翻譯的本質(zhì)—闡釋與接受
發(fā)布時(shí)間:2021-08-06 00:53
翻譯學(xué)是一門年輕的學(xué)科,需要吸收其它相關(guān)學(xué)科的研究成果及其理論以發(fā)展和構(gòu)建自己學(xué)科的研究方法。本論文分五章。論文概述了闡釋學(xué)的概念,比較它與其他翻譯學(xué)的異同,討論了該研究模式的研究范圍、研究重點(diǎn)以及研究方法。并在第4章以楊憲益翻譯的《紅樓夢(mèng)》A Dream of Red Mansion中虛指數(shù)詞的翻譯方法和翻譯效果為例論證了楊譯文本闡釋的準(zhǔn)確性與譯文文本以接受美學(xué)為準(zhǔn)則的完美統(tǒng)一。本文第一章首先介紹翻譯學(xué)的分類并介紹伽達(dá)默爾的哲學(xué)闡釋學(xué)和赫爾伯施的接受美學(xué)。本章介紹闡釋學(xué)和接受美學(xué)與翻譯的內(nèi)在聯(lián)系和相關(guān)性。第二章引入文本的概念并介紹文本的不確定性和差距,文本封閉與開(kāi)放的辨證統(tǒng)一關(guān)系。第三章討論翻譯的本質(zhì)。本章重點(diǎn)討論伽達(dá)默爾的哲學(xué)闡釋學(xué)對(duì)翻譯的影響并以伽達(dá)默爾的哲學(xué)闡釋學(xué)為視角,運(yùn)用他理論中理解歷史性和視野融合的基本概念以及赫爾伯施的接受美學(xué)來(lái)對(duì)翻譯研究中的原作和譯者的關(guān)系、文學(xué)翻譯和翻譯文學(xué)的定位等問(wèn)題進(jìn)行探討,得出有別于傳統(tǒng)的翻譯研究的結(jié)果,即在文學(xué)翻譯中,作為文學(xué)翻譯的產(chǎn)物而出現(xiàn)的譯作,并不僅僅是簡(jiǎn)單的對(duì)原作的復(fù)制或再現(xiàn),從伽達(dá)默爾的哲學(xué)闡釋學(xué)的角度上來(lái)看,它更多的是譯者和原作共...
【文章來(lái)源】:東北林業(yè)大學(xué)黑龍江省 211工程院校 教育部直屬院校
【文章頁(yè)數(shù)】:46 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
1 Introduction
1.1 The Classifications of the Approaches to Translation studies
1.2 Philosophical Approach to Translation Studies
1.2.1 Gadamer's Notion of the Historicity of Understanding
1.2.2 Brief History of Hermeneutics
1.2.3 Habermas's Main Point
1.3 The Aesthetics of Reception
1.3.1 B rief History of the Aesthetics of Reception
1.3.2 The Feature of Aesthetics of Reception
1.4 The Intrinsic Correlations among Hermeneutics and Aesthetics of Reception andthe Literary Translation Studies
2 The Conception and Features of the Text
2.1 The Conception of the Text
2.1.1 The Openness of the Text
2.1.2 The Gaps and Indeterminacies of the Text
2.1.3 The Determinateness of the Text
2.2 Dialectical Unity of Closedness and Openness
3 The Essence of Translation
3.1 The Essence of Translation
3.1.1 Gadamer's Thoughts upon Translation
3.1.2 C ritical Opinion about Some Views of the Translation Process
3.1.3 E. A. Nida's Equivalents
3.1.4 Horizon of Expectation of the Reader's Understanding
3.2 Translation is Interpretation
3.3 The Translator's Shared Horizon and "Norm"
3.4 The Implied Reader
4 The Interpretation Degree in Translation
4.1 Over or Under-Interpretation
4.2 Two Languages Difference in Culture and Expectation
4.3 The Greater the Difference,the Greater the Degree of Interpretation
4.4 Translation Criteria
4.4.1 'Resemblance in Essence'(神似)
4.4.2 Essentially conceptual selfsameness(化境)
4.4.3 "Dynamic Equivalence"(動(dòng)態(tài)對(duì)等)
4.5 Text Resemblance in Essence
4.6 Cases Study of Numerals Translation in A Dream of Red Mansion
4.6.1 Idioms Conversion
4.6.2 Adverb Conversion
4.6.3 Verb Conversion
4.6.4 Adjective Conversion
4.6.5 Infinitive Pronoun Conversion
4.6.6 Noun Conversion
Conclusion
Notes
Bibliography
Papers Published in the Period of M.A. Education
Acknowledgement
本文編號(hào):3324743
【文章來(lái)源】:東北林業(yè)大學(xué)黑龍江省 211工程院校 教育部直屬院校
【文章頁(yè)數(shù)】:46 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
1 Introduction
1.1 The Classifications of the Approaches to Translation studies
1.2 Philosophical Approach to Translation Studies
1.2.1 Gadamer's Notion of the Historicity of Understanding
1.2.2 Brief History of Hermeneutics
1.2.3 Habermas's Main Point
1.3 The Aesthetics of Reception
1.3.1 B rief History of the Aesthetics of Reception
1.3.2 The Feature of Aesthetics of Reception
1.4 The Intrinsic Correlations among Hermeneutics and Aesthetics of Reception andthe Literary Translation Studies
2 The Conception and Features of the Text
2.1 The Conception of the Text
2.1.1 The Openness of the Text
2.1.2 The Gaps and Indeterminacies of the Text
2.1.3 The Determinateness of the Text
2.2 Dialectical Unity of Closedness and Openness
3 The Essence of Translation
3.1 The Essence of Translation
3.1.1 Gadamer's Thoughts upon Translation
3.1.2 C ritical Opinion about Some Views of the Translation Process
3.1.3 E. A. Nida's Equivalents
3.1.4 Horizon of Expectation of the Reader's Understanding
3.2 Translation is Interpretation
3.3 The Translator's Shared Horizon and "Norm"
3.4 The Implied Reader
4 The Interpretation Degree in Translation
4.1 Over or Under-Interpretation
4.2 Two Languages Difference in Culture and Expectation
4.3 The Greater the Difference,the Greater the Degree of Interpretation
4.4 Translation Criteria
4.4.1 'Resemblance in Essence'(神似)
4.4.2 Essentially conceptual selfsameness(化境)
4.4.3 "Dynamic Equivalence"(動(dòng)態(tài)對(duì)等)
4.5 Text Resemblance in Essence
4.6 Cases Study of Numerals Translation in A Dream of Red Mansion
4.6.1 Idioms Conversion
4.6.2 Adverb Conversion
4.6.3 Verb Conversion
4.6.4 Adjective Conversion
4.6.5 Infinitive Pronoun Conversion
4.6.6 Noun Conversion
Conclusion
Notes
Bibliography
Papers Published in the Period of M.A. Education
Acknowledgement
本文編號(hào):3324743
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/3324743.html
最近更新
教材專著