天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 語言學(xué)論文 >

《官話和合譯本》與《文理和合譯本》的翻譯策略比較

發(fā)布時間:2021-08-05 22:40
  《官話和合譯本》與《文理和合譯本》出版于1919年,兩部譯本的翻譯方法和策略有很大的不同。比較二者的文體風(fēng)格、語法特點、比喻、詞匯等方面,我們可以看出,《官話和合譯本》較為忠實于原文,語言淺白易懂,傾向于“形式對等”;《文理和合譯本》則具有典型的古典漢語特征,文體工整而富有韻律,語言典雅簡潔,且?guī)в兄袊幕驼軐W(xué)的色彩,傾向于“功能對等”。本文用“處境化”來描述兩個譯本的翻譯策略,即其所選擇的對中國文化的不同處理方式。在19世紀(jì)末到20世紀(jì)初那個動蕩激變的文化轉(zhuǎn)型期,儒家文化的主導(dǎo)地位和表達(dá)范式被打破!肮僭捄秃献g本”所選擇的以“涵化”為主的“處境化”方式,使其較少依賴于漢語已有的表達(dá)范式,從而在面對文化處境的變化時充滿了彈性,并積極參與了塑造、轉(zhuǎn)變中國文化的過程,對中國二十世紀(jì)文學(xué)乃至文化產(chǎn)生了至為深遠(yuǎn)的影響。而“文理和合譯本”以“本土化”為主的“處境化”方式的選擇使它力圖以“中國之文詞”、以中國古典經(jīng)籍尤其是儒家經(jīng)籍的語言文體來表達(dá)基督信仰,最終在那個“打倒舊文化”的文化轉(zhuǎn)型期失去了立足的地方。 

【文章來源】:華東師范大學(xué)上海市 211工程院校 985工程院校 教育部直屬院校

【文章頁數(shù)】:50 頁

【學(xué)位級別】:碩士

【文章目錄】:
論文摘要
ABSTRACT
第一章 譯本概述及研究意義和方法
    第一節(jié) 和合本之前的圣經(jīng)漢譯本概述
    第二節(jié) 和合本譯本概述
    第三節(jié) 研究概況和研究目的
    第四節(jié) 研究方法
        一、"形式對等"與"動態(tài)對等"
        二、涵化與本地化
第二章 翻譯方法比較
    第一節(jié) 文本基礎(chǔ)
        一、文本選擇
        二、文本基礎(chǔ)
    第二節(jié) 文本分析
        一、文體風(fēng)格
        二、語法特點
        三、比喻
        四、詞匯
        五、小結(jié)
第三章 譯本翻譯時期中國的文化處境
    第一節(jié) 當(dāng)時中國的文化處境
        一、洋務(wù)運動與"中體西用"
        二、維新變法
        三、廢除科舉
        四、辛亥革命
        五、新文化運動
        六、文化保守主義
    第二節(jié) 知識分子群體
第四章 翻譯策略比較
    第一節(jié) 譯本出版修訂情況
    第二節(jié) 《官話和合譯本》的翻譯策略
        一、語言和思想上的突破
        二、以"涵化"為主導(dǎo)的"處境化"方式
    第三節(jié) 《文理和合譯本》的翻譯策略
        一、"儒家化"的矛盾及預(yù)期讀者的矛盾
        二、以"本地化"為主導(dǎo)的"處境化"方式
    第四節(jié) 結(jié)論和評價
附錄
參考文獻(xiàn)
后記



本文編號:3324586

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/3324586.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶4b6e0***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com