天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 語言學(xué)論文 >

論可譯性的哲學(xué)理據(jù)

發(fā)布時間:2021-07-23 09:06
  《論可譯性的哲學(xué)理據(jù)》一文從二十世紀(jì)四個主要哲學(xué)流派——闡釋學(xué)、結(jié)構(gòu)主義、分析哲學(xué)以及解構(gòu)主義的基本理論體系著手,對翻譯研究中的可譯性問題進(jìn)行了初步研究和系統(tǒng)的闡述。首先是認(rèn)真研究了闡釋學(xué)理論中施萊爾馬赫的語法解釋性和心理解釋性法則、海德格爾的前理解以及伽達(dá)默爾的理解的歷史性范疇,并進(jìn)一步闡釋兩個解釋性法則、前理解以及理解的歷史性與本文研究的可譯性的關(guān)系問題。其次是探索了結(jié)構(gòu)主義理論體系中的語言同質(zhì)性、客觀性和共性問題,認(rèn)為結(jié)構(gòu)主義關(guān)于“文本是一個封閉、靜止的系統(tǒng),其意義是相對固定的”的翻譯觀是可譯性的基本理據(jù)。接著對維特根斯坦的語言游戲、奧斯汀的言語行為和奎因的翻譯手冊進(jìn)行比較詳細(xì)的討論,論證了語言游戲中的生活形式和家族相似理論,言語行為中的以言成事行為以及翻譯手冊對翻譯理論中的可譯性研究有著直接的貢獻(xiàn)。最后從解構(gòu)主義的語境、作者和譯者以及原文和譯文的關(guān)系著手,指出了學(xué)術(shù)界關(guān)于解構(gòu)主義是不可譯性之代表的其實是對解構(gòu)主義本質(zhì)的誤解而造成的。解構(gòu)的本質(zhì)是在對文本進(jìn)行解構(gòu)的基礎(chǔ)上結(jié)合外部因素后再對文本進(jìn)行重構(gòu),而不是拆解之后置之不理。作者還從本雅明的純語言、德里達(dá)的異延和韋努蒂的翻譯策略—... 

【文章來源】:湖南工業(yè)大學(xué)湖南省

【文章頁數(shù)】:82 頁

【學(xué)位級別】:碩士

【文章目錄】:
Abstract
摘要
Chapter 1 Introduction
    1.1 Background of research
    1.2 The objectives of the research
    1.3 Structure of the thesis
Chapter 2 Hermeneutics and Translatability
    2.1 Brief introduction to hermeneutics
        2.1.1 Origin of hermeneutics
        2.1.2 Development of herrmeneutics
        2.1.3 Three main representatives of hermeneutics
    2.2 The relationship between hermeneutics and translatability
        2.2.1 Two rules of interpretations and translatability
            2.2.1.1 Grammatical rules of interpretation
            2.2.1.2 Psychological rules of interpretation
        2.2.2 Fore-understanding and translatability
            2.2.2.1 Fore-understanding
            2.2.2.2 Prejudice
        2.2.3 Historicity of understanding and translatability
            2.2.3.1 Historicity of understanding
            2.2.3.2 Fusion of horizons
    2.3 Summary
Chapter 3 Structuralism and Translatability
    3.1 Introduction to structuralism
    3.2 Characteristics of structuralism and translatability
        3.2.1 Systematicness of structure
        3.2.2 Underlying structure
    3.3 Three major representatives of structuralism
    3.4 The relationship between structuralism and translatability
        3.4.1 Homogeneity of language and translatability
            3.4.1.1 Langue
            3.4.1.2 Internal factors of language
            3.4.1.3 Synchronic linguistics
        3.4.2 Objectivity of language and translatability
            3.4.2.1 Universality of language
            3.4.2.2 Objectivity of language
        3.4.3 Commonness of language and translatability
            3.4.3.1 Commonness of language
            3.4.3.2 Equivalence of translation
    3.5 Summary
Chapter 4 Analytic Philosophy and Translatability
    4.1 Introduction to analytic philosophy
        4.1.1 Two characteristics of analytic philosophy
            4.1.1.1 Taking language as research object
            4.1.1.2 Recommending analytic method
        4.1.2 The development of analytical philosophy
        4.1.3 Three main representatives of analytic philosophy
    4.2 The relationship between analytic philosophy and translatability
        4.2.1 Language games and translatability
            4.2.1.1 Form of life
            4.2.1.2 Family resemblance
        4.2.2 Speech-acts and translatability
            4.2.2.1 Locutionary act
            4.2.2.2 Illocutionary act
            4.2.2.3 Perlocutionary act
        4.2.3 Translational manual and translatability
            4.2.3.1 Radical translation
            4.2.3.2 Translational manual
    4.3 Summary
Chapter 5 Deconstruction and Translatability
    5.1 Introduction to deconstruction
        5.1.1 Misunderstandings of deconstruction
        5.1.2 The characteristics of deconstruction
            5.1.2.1 The relation between author and translator
            5.1.2.2 The relation between source text and target text
        5.1.3 Three representatives of deconstruction
    5.2 The relationship between deconstruction and translatability
        5.2.1 Pure language and translatability
            5.2.1.1 Babel
            5.2.1.2 Kinship of language
        5.2.2 Differance and translatability
            5.2.2.1 Differance
            5.2.2.2 Context
        5.2.3 Foreignization and translatability
            5.2.3.1 Domestication
            5.2.3.2 Foreignization
    5.3 Summary
Chapter 6 Conclusion
Bibliography
Websites Visited
Appendix
Acknowledgements


【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]喬姆斯基與洪堡特語言學(xué)思想比較研究[J]. 程芳.  外語教學(xué)理論與實踐. 2008(04)

碩士論文
[1]翻譯不確定性研究[D]. 周玲.吉林大學(xué) 2009
[2]從哲學(xué)闡釋學(xué)的角度談Dao(道)在中國典籍中的內(nèi)含及其英譯[D]. 張鳳仙.上海師范大學(xué) 2009
[3]從解構(gòu)主義看《李爾王》的翻譯[D]. 周蓉蓉.合肥工業(yè)大學(xué) 2009
[4]解構(gòu)主義視角下的譯者主體性與《論語》翻譯[D]. 高璐夷.廈門大學(xué) 2008
[5]解構(gòu)主義視角下原文與譯文的關(guān)系初探[D]. 黃培清.廈門大學(xué) 2008
[6]解構(gòu)主義與翻譯探索[D]. 張鰲.西南大學(xué) 2006
[7]從哲學(xué)闡釋學(xué)和接受美學(xué)論譯者的主體性[D]. 于亞莉.西北大學(xué) 2005
[8]奎因的翻譯不確定性理論研究[D]. 劉振校.武漢大學(xué) 2005
[9]從闡釋學(xué)看《紅樓夢》習(xí)語翻譯[D]. 余江陵.廣東外語外貿(mào)大學(xué) 2004



本文編號:3299004

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/3299004.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶6bf49***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com