A Study of Yang Yi’s Translation of Wuthering Heights, As Co
發(fā)布時間:2021-07-14 16:12
20世紀70年代以來,西方女性主義與翻譯的結(jié)合對翻譯理論和實踐帶來了強烈的沖擊,產(chǎn)生了豐碩的成果!斗g中的性別:文化身份和傳播的政治》即是加拿大著名翻譯理論家謝莉·西蒙(Sherry Simon)的重要譯學(xué)理論專著之一,也是西方第一本全面論述女性主義視覺下的翻譯問題的學(xué)術(shù)性專著。在女性主義翻譯理論家看來,忠實既不是針對作者也不是針對讀者的,而是對寫作方案而言的——作者與譯者都參與了這一方案。在這一理念下,原作者的絕對權(quán)威受到了質(zhì)疑,而譯者的主體性得到了彰顯。女性主義翻譯家大膽的翻譯策略則在實踐上貫徹了這一理念。本文作者試圖從西蒙的女性主義翻譯理論觀點結(jié)合《呼嘯山莊》的兩個中譯本作對比分析,兩個譯本分別是男性譯者(方平)和女性譯者(楊苡)所譯。艾米莉·勃朗特的《呼嘯山莊》當(dāng)今被認為是十九世紀最偉大的作品之一,是一部充滿女性主義特色和無盡想象的獨特的作品,無疑吸引了很多研究者的關(guān)注。本文分別從場景描寫和人物形象塑造等角度選取部分具有代表性的文本實例進行對比分析,主要關(guān)注楊譯本體現(xiàn)原文本強烈的女性特色方面。女性譯者以自身的女性身份更能在譯文中體現(xiàn)原文本強烈的女性特點,女性譯者在譯本中體現(xiàn)了...
【文章來源】:電子科技大學(xué)四川省 211工程院校 985工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:63 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Introduction
Research Background
Research Methods
Research Significance
Chapter 1 Literature Review
1.1 Current studies on feminist translation theory
1.2 Current studies on the two Chinese versions of Wuthering Heights by Yang Yi and Fang Ping
Chapter 2 Theoretical Framework
2.1 Brief introduction of Gender in Translation:Cultural Identity and the Politics of Transmission
2.2 The interaction of feminism and translation
2.3 Future perspectives for the study of gender and translation
Chapter 3 The Chinese Versions of Wuthering Heights
3.1 Emily Bront? and her Wuthering Heights
3.2 Chinese translations of Wuthering Heights
3.3 Brief introduction of the different gender identities of the two translators—Yang Yi and Fang Ping
Chapter 4 Text Analysis: Yang Yi’s Translation as Compared to Fang Ping’s Version
4.1 Differences in exterior aspect — scenery depiction
4.2 Differences in imaging of the heroine — Catherine
4.3 Differences in description of the housekeeper — Nelly
Conclusion
Acknowledgements
Bibliography
攻碩期間取得的研究成果
【參考文獻】:
期刊論文
[1]重寫神話:女性主義與翻譯研究[J]. 廖七一. 四川外語學(xué)院學(xué)報. 2002(02)
碩士論文
[1]從審美再現(xiàn)研究《呼嘯山莊》的三個中文譯本[D]. 倪虹.上海外國語大學(xué) 2009
[2]從詞匯銜接角度比較《呼嘯山莊》兩譯本[D]. 張霞.天津財經(jīng)大學(xué) 2008
[3]從描述翻譯的角度比較《呼嘯山莊》的兩個選譯本[D]. 李園園.上海外國語大學(xué) 2008
[4]權(quán)力下的生存—在女性主義翻譯理論的框架下看譯者主體性[D]. 陳佩瑤.上海外國語大學(xué) 2007
[5]《呼嘯山莊》兩種中譯本的比較研究[D]. 徐維.合肥工業(yè)大學(xué) 2006
[6]從中國文化語境視角出發(fā)解讀西方女性主義翻譯[D]. 李艷.重慶大學(xué) 2006
[7]翻譯中的性別:女性主義翻譯研究[D]. 鄶毅.首都師范大學(xué) 2005
[8]《呼嘯山莊》兩個中譯本文化成分翻譯的對比研究[D]. 孫夫啟.廣東外語外貿(mào)大學(xué) 2005
[9]論楊苡《呼嘯山莊》譯本中譯者的性別身份[D]. 彭雅瓊.武漢大學(xué) 2005
本文編號:3284471
【文章來源】:電子科技大學(xué)四川省 211工程院校 985工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:63 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Introduction
Research Background
Research Methods
Research Significance
Chapter 1 Literature Review
1.1 Current studies on feminist translation theory
1.2 Current studies on the two Chinese versions of Wuthering Heights by Yang Yi and Fang Ping
Chapter 2 Theoretical Framework
2.1 Brief introduction of Gender in Translation:Cultural Identity and the Politics of Transmission
2.2 The interaction of feminism and translation
2.3 Future perspectives for the study of gender and translation
Chapter 3 The Chinese Versions of Wuthering Heights
3.1 Emily Bront? and her Wuthering Heights
3.2 Chinese translations of Wuthering Heights
3.3 Brief introduction of the different gender identities of the two translators—Yang Yi and Fang Ping
Chapter 4 Text Analysis: Yang Yi’s Translation as Compared to Fang Ping’s Version
4.1 Differences in exterior aspect — scenery depiction
4.2 Differences in imaging of the heroine — Catherine
4.3 Differences in description of the housekeeper — Nelly
Conclusion
Acknowledgements
Bibliography
攻碩期間取得的研究成果
【參考文獻】:
期刊論文
[1]重寫神話:女性主義與翻譯研究[J]. 廖七一. 四川外語學(xué)院學(xué)報. 2002(02)
碩士論文
[1]從審美再現(xiàn)研究《呼嘯山莊》的三個中文譯本[D]. 倪虹.上海外國語大學(xué) 2009
[2]從詞匯銜接角度比較《呼嘯山莊》兩譯本[D]. 張霞.天津財經(jīng)大學(xué) 2008
[3]從描述翻譯的角度比較《呼嘯山莊》的兩個選譯本[D]. 李園園.上海外國語大學(xué) 2008
[4]權(quán)力下的生存—在女性主義翻譯理論的框架下看譯者主體性[D]. 陳佩瑤.上海外國語大學(xué) 2007
[5]《呼嘯山莊》兩種中譯本的比較研究[D]. 徐維.合肥工業(yè)大學(xué) 2006
[6]從中國文化語境視角出發(fā)解讀西方女性主義翻譯[D]. 李艷.重慶大學(xué) 2006
[7]翻譯中的性別:女性主義翻譯研究[D]. 鄶毅.首都師范大學(xué) 2005
[8]《呼嘯山莊》兩個中譯本文化成分翻譯的對比研究[D]. 孫夫啟.廣東外語外貿(mào)大學(xué) 2005
[9]論楊苡《呼嘯山莊》譯本中譯者的性別身份[D]. 彭雅瓊.武漢大學(xué) 2005
本文編號:3284471
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/3284471.html
最近更新
教材專著