翻譯批評斷代史書寫的四個面向
發(fā)布時間:2021-07-06 07:32
翻譯批評史研究是對既往翻譯批評活動的描寫與闡釋,是翻譯(史)研究的有機構(gòu)成部分。中國翻譯批評活動源遠流長,蘊含著豐富的批評資源。目前,翻譯界對翻譯批評歷史的系統(tǒng)研究或書寫還缺乏關(guān)注。論文在總結(jié)翻譯史和翻譯批評研究的基礎(chǔ)上,提出了以"時代語境、批評主體、批評特征、批評效應(yīng)"為核心議題的內(nèi)容框架,初步勾勒了翻譯批評斷代史書寫的路徑方法。翻譯批評斷代史的書寫,不僅有助于研究者回到歷史現(xiàn)場,為翻譯批評的生成尋覓歷史的印跡,更有助于拓展翻譯批評研究的視閾、豐富翻譯批評研究的政治、文化語境,揭示翻譯批評的歷史本質(zhì)和現(xiàn)實價值。
【文章來源】:中國翻譯. 2020,41(06)北大核心CSSCI
【文章頁數(shù)】:9 頁
【文章目錄】:
一、翻譯批評斷代史書寫:亟待拓展的領(lǐng)域
(一)翻譯史研究對翻譯批評(斷代)史缺乏關(guān)注
(二)翻譯批評研究對翻譯(斷代)史的梳理重視不夠
二、翻譯批評斷代史書寫的四個面向
(一)時代語境的考察
(二)批評主體的考察
(三)批評特征的考察
(四)翻譯批評的效應(yīng)考察
三、結(jié)語
【參考文獻】:
期刊論文
[1]史論結(jié)合,創(chuàng)新方法——翻譯史期刊論文統(tǒng)計研究[J]. 袁麗梅,李帆. 上海翻譯. 2018(05)
[2]批評主體的身份對翻譯批評觀的效應(yīng)——以1949—1966的翻譯批評為例[J]. 李金樹. 外國語文. 2018(04)
[3]翻譯批評話語:1966—1976[J]. 廖七一. 東方翻譯. 2018(03)
[4]建國初期翻譯制度化的確立與效應(yīng)[J]. 任東升,趙禾. 上海翻譯. 2018(03)
[5]振興科學(xué)翻譯史的研究——應(yīng)用翻譯研究有待拓展的領(lǐng)域[J]. 方夢之,傅敬民. 外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報). 2018(03)
[6]嚴譯術(shù)語為何被日語譯名所取代?[J]. 廖七一. 中國翻譯. 2017(04)
[7]國內(nèi)外翻譯研究熱點與趨勢——基于譯學(xué)核心期刊的知識圖譜分析[J]. 王峰,陳文. 外語教學(xué). 2017(04)
[8]翻譯批評的歷史語境(1949—1966)[J]. 廖七一. 外國語文. 2017(03)
[9]中國新時期(1979—2013)翻譯史著作的計量分析[J]. 黃焰結(jié),胡國正,邱晨. 浙江外國語學(xué)院學(xué)報. 2016(06)
[10]翻譯史研究:不囿于文學(xué)翻譯——《中國翻譯家研究》前言[J]. 方夢之,莊智象. 上海翻譯. 2016(03)
本文編號:3267813
【文章來源】:中國翻譯. 2020,41(06)北大核心CSSCI
【文章頁數(shù)】:9 頁
【文章目錄】:
一、翻譯批評斷代史書寫:亟待拓展的領(lǐng)域
(一)翻譯史研究對翻譯批評(斷代)史缺乏關(guān)注
(二)翻譯批評研究對翻譯(斷代)史的梳理重視不夠
二、翻譯批評斷代史書寫的四個面向
(一)時代語境的考察
(二)批評主體的考察
(三)批評特征的考察
(四)翻譯批評的效應(yīng)考察
三、結(jié)語
【參考文獻】:
期刊論文
[1]史論結(jié)合,創(chuàng)新方法——翻譯史期刊論文統(tǒng)計研究[J]. 袁麗梅,李帆. 上海翻譯. 2018(05)
[2]批評主體的身份對翻譯批評觀的效應(yīng)——以1949—1966的翻譯批評為例[J]. 李金樹. 外國語文. 2018(04)
[3]翻譯批評話語:1966—1976[J]. 廖七一. 東方翻譯. 2018(03)
[4]建國初期翻譯制度化的確立與效應(yīng)[J]. 任東升,趙禾. 上海翻譯. 2018(03)
[5]振興科學(xué)翻譯史的研究——應(yīng)用翻譯研究有待拓展的領(lǐng)域[J]. 方夢之,傅敬民. 外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報). 2018(03)
[6]嚴譯術(shù)語為何被日語譯名所取代?[J]. 廖七一. 中國翻譯. 2017(04)
[7]國內(nèi)外翻譯研究熱點與趨勢——基于譯學(xué)核心期刊的知識圖譜分析[J]. 王峰,陳文. 外語教學(xué). 2017(04)
[8]翻譯批評的歷史語境(1949—1966)[J]. 廖七一. 外國語文. 2017(03)
[9]中國新時期(1979—2013)翻譯史著作的計量分析[J]. 黃焰結(jié),胡國正,邱晨. 浙江外國語學(xué)院學(xué)報. 2016(06)
[10]翻譯史研究:不囿于文學(xué)翻譯——《中國翻譯家研究》前言[J]. 方夢之,莊智象. 上海翻譯. 2016(03)
本文編號:3267813
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/3267813.html
最近更新
教材專著