放縱式忠實(shí)與翻譯效果的測(cè)量
發(fā)布時(shí)間:2021-07-04 15:09
美國(guó)翻譯理論家Philip Lewis提出的放縱式忠實(shí)概念在學(xué)界引起了如何翻譯非常規(guī)價(jià)值用法的熱烈討論。國(guó)內(nèi)已有學(xué)者對(duì)這個(gè)概念做過(guò)論述,但總體傾向于對(duì)其做一種二元對(duì)立的定性。由于該文的觀點(diǎn)與德里達(dá)有關(guān)翻譯的論述同屬解構(gòu)主義思維,再加上國(guó)內(nèi)對(duì)其的批評(píng)性應(yīng)用至今仍較為鮮見,故本研究從放縱式忠實(shí)的本義出發(fā),嘗試挖掘它對(duì)實(shí)現(xiàn)文學(xué)語(yǔ)篇中文本動(dòng)能和語(yǔ)言游戲過(guò)程中所產(chǎn)生的復(fù)雜關(guān)系的作用。研究發(fā)現(xiàn),通過(guò)對(duì)語(yǔ)篇諸如語(yǔ)音、詞匯和句法等層面的經(jīng)營(yíng),可以拒絕對(duì)原文語(yǔ)言進(jìn)行常規(guī)化和扁平化處理。放縱式忠實(shí)和實(shí)驗(yàn)性翻譯策略的實(shí)施,有助于激發(fā)文學(xué)語(yǔ)篇中玩弄語(yǔ)言的語(yǔ)篇節(jié)點(diǎn)能量、保持意義的延宕,使解讀的可能性保持開放,最終使翻譯的效果得以實(shí)現(xiàn)。
【文章來(lái)源】:外語(yǔ)學(xué)刊. 2020,(05)北大核心CSSCI
【文章頁(yè)數(shù)】:6 頁(yè)
【文章目錄】:
1 放縱式忠實(shí)的概念及延伸
2 放縱式忠實(shí)和實(shí)驗(yàn)性翻譯的可能性
3 放縱式忠實(shí)和翻譯效果的測(cè)量
4 結(jié)束語(yǔ)
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]“反常式忠實(shí)”視角下對(duì)賽珍珠《水滸傳》譯本的探析[J]. 張鈺. 作家. 2011(20)
[2]再論德里達(dá)的“relevant”translation[J]. 王穎沖. 中國(guó)翻譯. 2011(05)
[3]譯學(xué)關(guān)鍵詞:abusive fidelity[J]. 王東風(fēng). 外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)). 2008(04)
[4]譯家與作家的意識(shí)沖突:文學(xué)翻譯中的一個(gè)值得深思的現(xiàn)象[J]. 王東風(fēng). 中國(guó)翻譯. 2001(05)
本文編號(hào):3265018
【文章來(lái)源】:外語(yǔ)學(xué)刊. 2020,(05)北大核心CSSCI
【文章頁(yè)數(shù)】:6 頁(yè)
【文章目錄】:
1 放縱式忠實(shí)的概念及延伸
2 放縱式忠實(shí)和實(shí)驗(yàn)性翻譯的可能性
3 放縱式忠實(shí)和翻譯效果的測(cè)量
4 結(jié)束語(yǔ)
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]“反常式忠實(shí)”視角下對(duì)賽珍珠《水滸傳》譯本的探析[J]. 張鈺. 作家. 2011(20)
[2]再論德里達(dá)的“relevant”translation[J]. 王穎沖. 中國(guó)翻譯. 2011(05)
[3]譯學(xué)關(guān)鍵詞:abusive fidelity[J]. 王東風(fēng). 外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)). 2008(04)
[4]譯家與作家的意識(shí)沖突:文學(xué)翻譯中的一個(gè)值得深思的現(xiàn)象[J]. 王東風(fēng). 中國(guó)翻譯. 2001(05)
本文編號(hào):3265018
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/3265018.html
最近更新
教材專著