天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

韋努蒂翻譯思想之再思

發(fā)布時間:2021-06-15 19:20
  20世紀七八十年代以來,翻譯理論界文化轉(zhuǎn)向的深入使得翻譯理論家們越來越重視研究翻譯中的政治、意識形態(tài)等文化因素。而在后殖民主義大語境下形成的美國翻譯家、翻譯理論家勞倫斯·韋努蒂的翻譯思想也越來越吸引翻譯界的注意力。他批判傳統(tǒng)翻譯理論中占主導(dǎo)地位的歸化翻譯,主張翻譯該“存異”而非“求同”,提倡“異化”翻譯,要求譯者在譯文中的“現(xiàn)身”。此外,他的存異倫理、化同倫理及因地適宜翻譯倫理更是引發(fā)了翻譯研究中倫理轉(zhuǎn)向的出現(xiàn)。而對于韋努蒂整個翻譯思想的研究少之又少,而且存在一定的誤解和誤讀,本文旨在對其思想進行梳理,給其翻譯理論一個相對合理的評價。本文首先探討了韋努蒂翻譯思想產(chǎn)生的時代背景和理論基礎(chǔ)。后殖民主義、文化霸權(quán)以及翻譯理論中的文化轉(zhuǎn)向都對其思想產(chǎn)生了巨大的影響。然而直接導(dǎo)致韋努蒂“存異”思想產(chǎn)生的學(xué)術(shù)背景就是德國的“異質(zhì)”傳統(tǒng)和德里達的“解構(gòu)”思想。而后,本文對韋努蒂翻譯倫理進行了陳述?v觀其譯者隱身、異化翻譯和因地制宜翻譯倫理等整個翻譯理論后,對其進行再思考,發(fā)現(xiàn)其論述過程中存在的諸如悖論、論述不充分、違背邏輯上的同一律等問題。除此之外,他的理論還在譯文的可接受性、理論的適用范圍狹窄和理... 

【文章來源】:四川外國語大學(xué)重慶市

【文章頁數(shù)】:67 頁

【學(xué)位級別】:碩士

【文章目錄】:
摘要
Abstract
Acknowledgements
Introduction
Chapter One The Background and Origins of Venuti’s Translation Theory
    1.1 The Background of Venuti’s Translation Theory
        1.1.1 Cultural Hegemony
        1.1.2 Cultural Turn in Translation Studies
        1.1.3 Postcolonialism and Postcolonial Turn in Translation Studies
    1.2 The Origins of Venuti’s Translation Theory
        1.2.1 Germanic Heterogeneous Thoughts
        1.2.2 Derrida’s “Deconstruction”
Chapter Two A Review of Venuti’s Translation Theory
    2.1 Visibility of the Translator
        2.1.1 Criticism of Invisibility of Translators
        2.1.2 The Translator’s Visibility
    2.2 Foreignizing Translation
        2.2.1 Foreignization and Domestication
        2.2.2 Criticism of Domesticating Translation
            2.2.2.1 The Essence of Dynamic Equivalence
            2.2.2.2 Deconstruction of Fidelity
        2.2.3 Strategies of Foreignizing Translation
            2.2.3.1 Abusive Fidelity
            2.2.3.2 Resistancy
    2.3 Ethics of Translation
        2.3.1 Language Reminder
        2.3.2 Minoritizing Translation
        2.3.3 Ethics of Location
Chapter Three Rethinking Venuti’s Translation Theory
    3.1 Rethinking the Translator’s Visibility
        3.1.1 The Insufficiency in Argumentation
        3.1.2 The Un-necessity of the Translator’s Visibility
        3.1.3 The Translator’s Subjectivity
    3.2 Rethinking Foreignizing Translation
        3.2.1 Criticism of Domesticating Translation
        3.2.2 Foreignizing Translation
            3.2.2.1 Political Factors
            3.2.2.2 A Contradiction
            3.2.2.3 Some Criticism about Venuti’s Foreignizing Translation Theory
    3.3 Rethinking Venuti’s Ethics of Translation
        3.3.1 Deconstruction of Ethics of Difference
        3.3.2 Rethinking Ethics of Location
    3.4 Evaluation of Venuti’s Translation Theory
        3.4.1 Venuti’s Contributions
        3.4.2 Venuti’s Limitations
Conclusion
Works Cited


【參考文獻】:
期刊論文
[1]韋努蒂訪談錄[J]. 郭建中.  中國翻譯. 2008(03)
[2]翻譯與倫理規(guī)范[J]. 吳建國,魏清光.  上海翻譯. 2006(02)
[3]論勞倫斯·韋努蒂的解構(gòu)主義翻譯策略[J]. 封一函.  文藝研究. 2006(03)
[4]從解構(gòu)到翻譯:斯皮瓦克的屬下研究[J]. 陳永國.  外國文學(xué). 2005(05)
[5]韋努蒂的“翻譯倫理”及其自我解構(gòu)[J]. 劉亞猛.  中國翻譯. 2005(05)
[6]“異化”——解構(gòu)主義翻譯理論研究[J]. 朱曉暉.  東北農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 2004(03)
[7]后殖民之后:翻譯研究再思——后殖民主義理論對翻譯研究的啟示[J]. 張柏然,秦文華.  南京大學(xué)學(xué)報(哲學(xué).人文科學(xué).社會科學(xué)版). 2004(01)
[8]異化與歸化淺說──讀韋努蒂的“翻譯,社區(qū),烏托邦”及其它[J]. 侯雅楠,董廣才.  鞍山師范學(xué)院學(xué)報. 2003(05)
[9]翻譯的窘境還是文化的窘境——評韋努蒂《翻譯的窘境》[J]. 鄧紅風(fēng),王莉莉.  中國翻譯. 2003(04)
[10]翻譯研究的后殖民視角[J]. 王東風(fēng).  中國翻譯. 2003(04)



本文編號:3231629

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/3231629.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶7d08a***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com