交替?zhèn)髯g中模糊信息翻譯的關(guān)聯(lián)理論的探索
發(fā)布時間:2021-06-14 00:52
本文旨在運(yùn)用關(guān)聯(lián)理論探討交替?zhèn)髯g中的推理認(rèn)知過程,尤其是譯員如何通過語境假設(shè)獲取最佳關(guān)聯(lián),正確處理說話者言語中的模糊信息,最終將說話者的信息意圖和交際意圖傳達(dá)給聽話者。作者認(rèn)為這將有助于解決如何在口譯中處理一些模糊的、不宜直譯的信息,避免因其被譯者忽略而可能導(dǎo)致的理解失誤,從而提高口譯的整體質(zhì)量。關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為交際是一個明示推理的交際過程,在這個過程中,人們會遵循關(guān)聯(lián)原則:即每一種明示行為其本身具備最佳關(guān)聯(lián)性。本文闡述了關(guān)聯(lián)理論中的一些重要概念,如明示推理交際模式,認(rèn)知環(huán)境與互明,語境假設(shè),及關(guān)聯(lián)原則。在此基礎(chǔ)上,本文將關(guān)聯(lián)理論運(yùn)用到交替?zhèn)髯g研究中,并指出交替?zhèn)髯g也是一個明示推理的交際過程。其間,譯者不僅要接受信息還要傳遞信息;交替?zhèn)髯g可以作為語際間的闡釋性運(yùn)用;關(guān)聯(lián)原則也可以指導(dǎo)交替?zhèn)髯g。最后,本文通過例證,論述了交替?zhèn)髯g應(yīng)傳達(dá)說話者的交際意圖和信息意圖,并探討了譯者如何通過先前的話語,情景環(huán)境和百科知識這三個途徑,建立相關(guān)的語境假設(shè)以獲取最佳關(guān)聯(lián)及正確處理說話者言語中的模糊信息,從而達(dá)到最佳交際目的。
【文章來源】:西南大學(xué)重慶市 211工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:54 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
Abstract
內(nèi)容摘要
Chapter One Introduction
1.1 Objective of the study
1.2 Significance of the research
1.3 Organization of the paper
Chapter Two Literature Review
2.1 The status quo of interpreting studies
2.2 A general review of relevance theory
2.2.1 Ostensive-inferential communication
2.2.2 Mutual manifestness and cognitive environment
2.2.3 Contextual assumptions
2.2.4 The principle of relevance
2.3 Interpreting researches in light of relevance theory
Chapter Three A Relevance-theoretic Account of Consecutive Interpretation
3.1 Reasons for applying relevance theory to consecutive interpretation
3.2 A relevance-theoretic account of consecutive interpretation
3.2.1 Consecutive interpretation as ostensive-inferential communication
3.2.2 Consecutive interpretation as inter-lingual interpretive use
3.2.3 The principle of relevance as the guidelines to consecutive interpretation
3.3 Summary
Chapter Four A Relevance-theoretic Approach to Fuzzy Information Rendering in Consecutive Interpreting
4.1 The necessity of study on fuzzy information in interpreting
4.2 The forms of fuzzy information
4.3 Interpretation of what was expressed
4.3.1 Informative intention and communicative intention
4.3.2 Ways to perceive the source speaker's intentions
4.4 Gain of optimal relevance through contextual assumptions
4.4.1 Access of contextual assumptions from previous utterances
4.4.2 Access of contextual assumptions from encyclopedic memory
4.4.3 Access of contextual assumptions from physical environment
4.5 Summary
Chapter Five Conclusion
References
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]翻譯中的最佳關(guān)聯(lián)性[J]. 姜海清. 蘇州大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版). 2009(04)
[2]關(guān)聯(lián)理論與口譯策略研究[J]. 馬霞. 國外理論動態(tài). 2008(05)
[3]國內(nèi)關(guān)聯(lián)翻譯研究成果與發(fā)展趨勢[J]. 薄振杰,孫迎春. 外語與外語教學(xué). 2007(09)
[4]翻譯中的認(rèn)知觀照[J]. 周紅民. 外語與外語教學(xué). 2004(04)
[5]關(guān)聯(lián)理論對翻譯矛盾的啟示[J]. 齊濤云,楊躍. 西安電子科技大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 2003(04)
[6]從關(guān)聯(lián)理論看口譯過程中的最佳意義選擇[J]. 黑玉琴. 外語教學(xué). 2003(06)
[7]交傳與明示—推理交際——口譯的理性思考[J]. 莫愛屏. 語言與翻譯. 2003(02)
[8]認(rèn)知·意圖·關(guān)聯(lián)——從關(guān)聯(lián)理論交際觀維度對翻譯研究的思考[J]. 孫昂. 天津外國語學(xué)院學(xué)報. 2003(02)
[9]認(rèn)知語境與翻譯[J]. 周紅民. 外語與外語教學(xué). 2002(11)
[10]關(guān)于翻譯原則二重性的最佳關(guān)聯(lián)性解釋[J]. 孟建鋼. 中國翻譯. 2002(05)
本文編號:3228708
【文章來源】:西南大學(xué)重慶市 211工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:54 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
Abstract
內(nèi)容摘要
Chapter One Introduction
1.1 Objective of the study
1.2 Significance of the research
1.3 Organization of the paper
Chapter Two Literature Review
2.1 The status quo of interpreting studies
2.2 A general review of relevance theory
2.2.1 Ostensive-inferential communication
2.2.2 Mutual manifestness and cognitive environment
2.2.3 Contextual assumptions
2.2.4 The principle of relevance
2.3 Interpreting researches in light of relevance theory
Chapter Three A Relevance-theoretic Account of Consecutive Interpretation
3.1 Reasons for applying relevance theory to consecutive interpretation
3.2 A relevance-theoretic account of consecutive interpretation
3.2.1 Consecutive interpretation as ostensive-inferential communication
3.2.2 Consecutive interpretation as inter-lingual interpretive use
3.2.3 The principle of relevance as the guidelines to consecutive interpretation
3.3 Summary
Chapter Four A Relevance-theoretic Approach to Fuzzy Information Rendering in Consecutive Interpreting
4.1 The necessity of study on fuzzy information in interpreting
4.2 The forms of fuzzy information
4.3 Interpretation of what was expressed
4.3.1 Informative intention and communicative intention
4.3.2 Ways to perceive the source speaker's intentions
4.4 Gain of optimal relevance through contextual assumptions
4.4.1 Access of contextual assumptions from previous utterances
4.4.2 Access of contextual assumptions from encyclopedic memory
4.4.3 Access of contextual assumptions from physical environment
4.5 Summary
Chapter Five Conclusion
References
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]翻譯中的最佳關(guān)聯(lián)性[J]. 姜海清. 蘇州大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版). 2009(04)
[2]關(guān)聯(lián)理論與口譯策略研究[J]. 馬霞. 國外理論動態(tài). 2008(05)
[3]國內(nèi)關(guān)聯(lián)翻譯研究成果與發(fā)展趨勢[J]. 薄振杰,孫迎春. 外語與外語教學(xué). 2007(09)
[4]翻譯中的認(rèn)知觀照[J]. 周紅民. 外語與外語教學(xué). 2004(04)
[5]關(guān)聯(lián)理論對翻譯矛盾的啟示[J]. 齊濤云,楊躍. 西安電子科技大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 2003(04)
[6]從關(guān)聯(lián)理論看口譯過程中的最佳意義選擇[J]. 黑玉琴. 外語教學(xué). 2003(06)
[7]交傳與明示—推理交際——口譯的理性思考[J]. 莫愛屏. 語言與翻譯. 2003(02)
[8]認(rèn)知·意圖·關(guān)聯(lián)——從關(guān)聯(lián)理論交際觀維度對翻譯研究的思考[J]. 孫昂. 天津外國語學(xué)院學(xué)報. 2003(02)
[9]認(rèn)知語境與翻譯[J]. 周紅民. 外語與外語教學(xué). 2002(11)
[10]關(guān)于翻譯原則二重性的最佳關(guān)聯(lián)性解釋[J]. 孟建鋼. 中國翻譯. 2002(05)
本文編號:3228708
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/3228708.html
最近更新
教材專著