天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 語言學(xué)論文 >

韋努蒂的異化翻譯觀在中國的接受及影響

發(fā)布時間:2021-06-11 07:30
  美籍意大利著名學(xué)者勞倫斯·韋努蒂作為“異化”翻譯理論的倡導(dǎo)人,自從其代表作品《譯者的隱身》于1995年被上海外語教育出版社引介以來,國內(nèi)有關(guān)“歸化”、“異化”的討論的熱烈程度逐漸白熱化。在這一場“歸化”、“異化”的對峙中,國內(nèi)的各位學(xué)者各執(zhí)一詞,有的對“異化”持懷疑態(tài)度,認(rèn)為“異化”翻譯在翻譯實(shí)踐中始終只能處于邊緣的地位;有的高度肯定“異化”翻譯在對抗民族中心主義,特別是抵抗英美文化中的積極意義。那么這場對峙到目前為止到底誰是最后的贏家呢?本文首先概要論述了韋努蒂的“異化翻譯觀”的形成背景,以及“異化翻譯觀”的幾種體現(xiàn)形式,這也是本研究的理論基礎(chǔ)。文章接著研究韋努蒂的“異化翻譯觀”在中國的接受情況。作者在對國內(nèi)學(xué)者討論韋努蒂的異化翻譯思想的文章進(jìn)行了歸納整理分析之后,得出在中國更多的學(xué)者傾向于“異化翻譯”的結(jié)論。接著,文章試著分析造成這一傾向的緣由。在接受韋努蒂的“異化翻譯觀”的過程中,在中國的翻譯研究界中形成的影響有積極正面的亦有對其誤讀的。在澄清這些誤讀的同時,還有很多問題遺留了下來。而這些問題則有待以后的翻譯研究工作者們進(jìn)行解答了。 

【文章來源】:四川外國語大學(xué)重慶市

【文章頁數(shù)】:63 頁

【學(xué)位級別】:碩士

【文章目錄】:
摘要
Abstract
Acknowledgements
Introduction
    Literature Review
    Significance of the Research and Its Objects
    Methodology
    Layout of the Thesis
Chapter One Lawrence Venuti and His Foreignizing Translation Views
    1.1 Academic Background of Lawrence Venuti
    1.2 Definition of Foreignizing Translation
    1.3 Venuti’s Foreignizing Translation Views
        1.3.1 Main Theoretical Resources of Venuti’s Foreignizing Translation Views
            1.3.1.1 Benjamin’s View of Language: Pure Language
            1.3.1.2 Derrida’s View of Philosophy: Différance
        1.3.2 Formation of Venuti’s Foreignizing Translation Views
            1.3.2.1 Application and Development of Benjamin’s View of Language
            1.3.2.2 Application and Development of Derrida’s View of Philosophy
        1.3.3 Foreignizing Translation Strategies
            1.3.3.1 Abusive Fidelity
            1.3.3.2 Resistancy
        1.3.4 Manifestations of Foreignizing Translation Views
            1.3.4.1 An Attitude towards Foreign Texts and Foreign Cultures
            1.3.4.2 A Strategy in Choosing the Foreign Texts
            1.3.4.3 A Strategy in Discourse Strategies
            1.3.4.4 A Genre in Translating
Chapter Two The Acceptance of Venuti’s Foreignizing Translation Views in China
    2.1 A General Survey of Studies on Venuti’s Foreignizing Translation Views in China
        2.1.1 Theses on Venuti’s Foreignizing Translation Views
            2.1.1.1 The Choice between Domestication and Foreignization Based on the Translations of Specific Texts
            2.1.1.2 Venuti’s Foreignizing Translation Views as One of Deconstructive Translation Theories
            2.1.1.3 Discussions about Venuti’s Foreignizing Translation Views on a Broad Level
            2.1.1.4 Introductions to or Remarks about Venuti’s Monographs
            2.1.1.5 Comparative Studies between Venuti’s and Lu Xun’s Foreignizing Translation Views
            2.1.1.6 Doubts or Clarification of Venuti’s Foreignizing Translation Views
        2.1.2 Monographs on Venuti’s Foreignizing Translation Views
        2.1.3 Master Theses on Venuti’s Foreignizing Translation Views
        2.1.4 Doctoral Dissertations on Venuti’s Foreignizing Translation Views
    2.2 The Acceptance of Venuti’s Foreignizing Translation Views in China
        2.2.1 More Scholars’Preference for Foreignization in China
        2.2.2 Reasons for the Acceptance of Venuti’s Foreignizing Translation Views in China
            2.2.2.1 Characteristics of Chinese Thinking Tradition
            2.2.2.2 Historical Context in Contemporary China
Chapter Three Influences of Venuti’s Foreignizing Translation Views in China
    3.1 Positive Influences of Venuti’s Foreignizing Translation Views in China
        3.1.1 A Rise of the Status of Translators
        3.1.2 Enrichment of Target Languages
        3.1.3 Promotion of Translation Studies from Marginality to Centrality
    3.2 Misreadings about Venuti’s Foreignizing Translation Views in China
        3.2.1 Foreignizing Translation=Word for Word Translation
        3.2.2 Binary Opposition between Domestication and Foreignization
        3.2.3 Domestication and Foreignization as Concrete Translating Methods
        3.2.4 Foreignizing Translation as a Unsmooth Translation
    3.3 More Questions about Venuti’s Foreignizing Translation Views
Conclusion
Notes
Works Cited


【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]魯迅與勞倫斯·韋努蒂異化翻譯觀的比較[J]. 文月娥.  沈陽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版). 2008(06)
[2]勞倫斯·韋努蒂阻抗式翻譯策略與文化交流和翻譯——以《紅樓夢》英譯為例[J]. 彭愛民.  北京第二外國語學(xué)院學(xué)報(bào). 2008(08)
[3]勞倫斯·韋努蒂的阻抗式翻譯策略芻議[J]. 宋占春.  吉林省教育學(xué)院學(xué)報(bào). 2008(08)
[4]譯學(xué)關(guān)鍵詞:abusive fidelity[J]. 王東風(fēng).  外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào)). 2008(04)
[5]韋努蒂訪談錄[J]. 郭建中.  中國翻譯. 2008(03)
[6]韋努蒂翻譯理論在中國的誤讀[J]. 賀顯斌.  外語教學(xué). 2008(03)
[7]對韋努蒂翻譯理論的幾點(diǎn)置疑[J]. 譚凌霞.  西南民族大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社科版). 2008(S1)
[8]韋努蒂與魯迅異化翻譯觀比較[J]. 王東風(fēng).  中國翻譯. 2008(02)
[9]對韋努蒂“異化”翻譯策略的反思[J]. 杜文.  忻州師范學(xué)院學(xué)報(bào). 2008(01)
[10]韋努蒂翻譯理論的局限性[J]. 賀顯斌.  外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào)). 2007(03)



本文編號:3224117

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/3224117.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶fde84***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com