論《老友記》中幽默的字幕翻譯
發(fā)布時間:2017-04-22 21:09
本文關(guān)鍵詞:論《老友記》中幽默的字幕翻譯,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:與其他翻譯活動不同,字幕翻譯主要受到時空和聲畫同一的限制。本文主要研究美國著名情景喜劇《老友記》中幽默的字幕翻譯及其得失。 為更好的了解幽默文本的內(nèi)部結(jié)構(gòu),本文將采用阿塔多的文字幽默總論分析原文幽默以及對比其譯文。文字幽默總論指出幽默文本包含六種知識來源,分別是:腳本不一致,邏輯機制,場景,對象,敘述策略,語言,其中腳本不一致最重要,并且提出任何幽默都包含這一因素。 根據(jù)關(guān)聯(lián)理論,字幕翻譯是一種涉及兩輪明示-推理的交際活動,與一般翻譯不同的是,字幕翻譯中原文文本既包括語言信息又包括非語言信息。同時,字幕翻譯在某種程度上是與原文釋義相似的文本。所謂相似,主要體現(xiàn)在兩方面:內(nèi)容相似以及關(guān)聯(lián)度相似。本文著重分析字幕翻譯中原文幽默的冗余信息,文化因素及雙關(guān)語的應用,指出譯者必須通過恰當?shù)氖÷韵蜃g文受眾傳遞最為相關(guān)的因素以減少他們的加工努力,當受眾的認知環(huán)境不足又無法加注時,可以在各個層次上做適當?shù)恼Z用調(diào)整,使譯文受眾同樣可以通過較多的努力獲得額外的語境效果,或者保證譯文的關(guān)聯(lián)度與原文趨同。
【關(guān)鍵詞】:字幕翻譯 幽默 關(guān)聯(lián)度 不一致
【學位授予單位】:廣東外語外貿(mào)大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2006
【分類號】:H059
【目錄】:
- Chapter 1 Introduction11-16
- 1.1 Research Background11-12
- 1.2 Theoretical Framework12
- 1.3 Research Questions12-13
- 1.4 Methodology and Thesis Structure13-16
- Chapter 2 Theoretical Framework16-34
- 2.1 Humor Theory: General Theory of Verbal Humor16-24
- 2.1.1 Literature Review on Humor Theories16-18
- 2.1.2 General Theory of Verbal Humor: GTVH18-23
- 2.1.2.1 Six Knowledge Resources (KRs)19-22
- 2.1.2.2 Joke Similarities22-23
- 2.1.3 Summery23-24
- 2.2 Translation Theory: Relevance Translation Theory24-32
- 2.2.1 Key Concepts In Relevance Theory24-28
- 2.2.1.1 Context25
- 2.2.1.2 Relevance25-26
- 2.2.1.3 Relevance Degree26-27
- 2.2.1.4 Optimal Relevance27-28
- 2.2.2 Relevance and translation28-32
- 2.2.2.1. Relevance Account of Translation28-29
- 2.2.2.2. Relevance Translation Mode29-32
- 2.3 Combination of GTVH and Relevance Translation In Humor Translation32-34
- Chapter 3 Subtitling34-45
- 3.1 General Introduction To Subtitling34-38
- 3.1.1. Some Introductory Words35-36
- 3.1.2 Constraints of Subtitling36-38
- 3.1.2.1 Spatial constraint37
- 3.1.2.2 Temporal constraint37-38
- 3.1.2.3 Synchronization38
- 3.1.2.4 Screen Genres38
- 3.2 A Relevance-Theoretic Account of Subtitling38-45
- 3.2.1 Subtitling: Two Ostensive-Inferential Processes38-40
- 3.2.2 Subtitling: Interpretively Resembling To The Original Text40-41
- 3.2.3 Subtitling Humor: Resemblance of Relevance Degree41-45
- 3.2.3.1 Redundant Information in Original Humor Utterances41-43
- 3.2.3.2 Cultural Elements in Humor43
- 3.2.3.3 Puns in Humor43-45
- Chapter 4 Humor and Humor translation in Friends45-71
- 4.1 Brief Introduction to Situation Comedy45-46
- 4.2 Humor In Friends46-52
- 4.2.1 Background knowledge of Friends46-47
- 4.2.2 Humor In Friends47-52
- 4.3 Categorization of Humor in Friends and their translation:52-69
- 4.3.1 Universal Humor53-57
- 4.3.2 Cultural Humor57-62
- 4.3.3 Verbal Humor62-69
- 4.4 Summery69-71
- Chapter 5 Conclusion71-74
- 5.1 Concluding Remarks71-73
- 5.2 Limitations And Suggestions For Future Studies73-74
- Bibliography74-77
【引證文獻】
中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前3條
1 孫娜;語境分析在影視作品語際字幕翻譯中的應用研究[D];上海交通大學;2007年
2 劉霞;關(guān)聯(lián)理論與幽默言語翻譯[D];太原理工大學;2008年
3 曹華;從圖式理論角度論《老友記》中的幽默翻譯[D];中國海洋大學;2008年
本文關(guān)鍵詞:論《老友記》中幽默的字幕翻譯,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:321255
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/321255.html