天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

從語(yǔ)用學(xué)的角度看金融類新聞?dòng)⒄Z(yǔ)標(biāo)題的翻譯

發(fā)布時(shí)間:2021-05-22 03:34
  隨著全球化程度的日益加深,經(jīng)濟(jì)的不斷發(fā)展,人們對(duì)周圍經(jīng)濟(jì)新聞消息比以往更加關(guān)注。在提供高質(zhì)量經(jīng)濟(jì)類新聞方面,英國(guó)的《金融時(shí)報(bào)》表現(xiàn)尤為突出,在中國(guó)擁有大量讀者群。這些讀者群的培養(yǎng)離不開譯者的功勞。本文以《金融時(shí)報(bào)》上中英文標(biāo)題為素材,從語(yǔ)用學(xué)的角度進(jìn)行分析研究,結(jié)合語(yǔ)用學(xué)的關(guān)聯(lián)理論提出翻譯此類新聞標(biāo)題時(shí)應(yīng)該注意的問(wèn)題。本文首先介紹了金融類新聞標(biāo)題的特點(diǎn),包括語(yǔ)言特點(diǎn),中英文標(biāo)題的語(yǔ)言異同,其次介紹了語(yǔ)用學(xué)和翻譯結(jié)合的研究情況,交代了研究的理論背景。第三章比較了語(yǔ)用學(xué)和語(yǔ)義學(xué)在指導(dǎo)金融類新聞標(biāo)題方面的優(yōu)缺點(diǎn),指出了使用語(yǔ)義學(xué)指導(dǎo)該類新聞標(biāo)題可能出現(xiàn)的一些不足,進(jìn)而結(jié)合語(yǔ)用學(xué)的語(yǔ)境概念提出了彌補(bǔ)的方法。最后一章則結(jié)合關(guān)聯(lián)理論,提出了翻譯金融類新聞標(biāo)題的幾個(gè)基本方法,包括直譯法,添加信息法和文章主旨提煉法等,較為明確地分析了金融類新聞標(biāo)題翻譯上的方法。金融類新聞標(biāo)題不同于其他類型的標(biāo)題,如體育標(biāo)題。其語(yǔ)言特點(diǎn)更為特殊,中英文思維差別在構(gòu)思與翻譯體現(xiàn)的更為明顯,如何在跨文化轉(zhuǎn)換時(shí)保持語(yǔ)義的對(duì)等傳遞而不走樣,有效達(dá)到溝通的目的,是本文所要探討的問(wèn)題。 

【文章來(lái)源】:上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)上海市 211工程院校 教育部直屬院校

【文章頁(yè)數(shù)】:54 頁(yè)

【學(xué)位級(jí)別】:碩士

【文章目錄】:
Acknowledgements
Abstract (Chinese)
Abstract (English)
Introduction
Chapter One Literature Review of News Headlines and NH Translation
    1.1 Definition of News Headlines
    1.2 Characteristics of Online Financial News Headlines (FNH)
    1.3 Difference between English and Chinese News Headlines
        1.3.1 Degree of Concluding Viewpoints
        1.3.2 Differences in Diction
        1.3.3 Differences in Tense
    1.4 Features of Financial News Language
        1.4.1 Common Words Replacement
        1.4.2 Short, Powerful and Vivid Verbs
        1.4.3 Application of Personification
        1.4.4 Application of Idioms
Chapter Two Origin and Development of Pragmatics Translation
    2.1 Development of Pragmatics Definition
    2.2 Brief Introduction of Pragmatic Translation
    2.3 Research Situation of Pragmatics Translation
Chapter Three Pragmatics Translation and Semantic Translation
    3.1 A Brief Introduction to Semantic Translation
    3.2 Pragmatics Translation and Semantic Translation
    3.3 Shortcomings of ST in FNH translation
        3.3.1 ST Leading to Confusion
        3.3.2 ST Leading to Political Mistake
        3.3.3 ST Leading to the Loss of Information
    3.4 Application of PT’s Notions in FNH Translation
        3.4.1 The Notion of Context
        3.4.2 Context in FNH Translation
Chapter Four Strategies in FNH Translation Based on Pragmatics
    4.1 Current Situations of News Headlines Translation Research
    4.2 Relevance Theory Serving As the Guidance
    4.3 Translating Strategies of Financial News Headlines
        4.3.1 Literal Translation
        4.3.2 Adding Extra Information
        4.3.3 Distilling From Context
Conclusion
Bibliography


【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]英語(yǔ)新聞標(biāo)題的修辭與翻譯[J]. 劉怡.  鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2006(01)
[2]網(wǎng)絡(luò)英語(yǔ)新聞標(biāo)題的跨文化轉(zhuǎn)換[J]. 饒夢(mèng)華.  中國(guó)科技翻譯. 2006(01)
[3]英語(yǔ)報(bào)刊新聞標(biāo)題的特點(diǎn)及翻譯[J]. 曾文華,劉萍,朱錚錚.  嘉興學(xué)院學(xué)報(bào). 2004(04)
[4]英語(yǔ)新聞標(biāo)題的修辭與翻譯[J]. 林林.  遼寧師專學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2004(01)
[5]基于新聞學(xué)角度的英語(yǔ)新聞標(biāo)題翻譯藝術(shù)[J]. 郜書鍇.  焦作工學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2003(03)
[6]英語(yǔ)新聞標(biāo)題翻譯研究[J]. 沈志和.  柳州師專學(xué)報(bào). 2003(03)
[7]從文化視角談?dòng)⒄Z(yǔ)報(bào)刊新聞標(biāo)題的漢譯[J]. 陳浩東,王穎.  社科縱橫. 2002(03)
[8]語(yǔ)用翻譯:語(yǔ)用學(xué)理論在翻譯中的應(yīng)用[J]. 張新紅,何自然.  現(xiàn)代外語(yǔ). 2001(03)



本文編號(hào):3200901

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/3200901.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶3784b***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com