天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 語言學論文 >

關于文學作品中文化要素翻譯的研究報告

發(fā)布時間:2017-04-20 06:16

  本文關鍵詞:關于文學作品中文化要素翻譯的研究報告,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


【摘要】:早在一百多年前,嚴復先生就提出了“信、達、雅”翻譯三要素,但在實際翻譯工作中,卻往往難以做到,,其原因是由于人類所處自然社會環(huán)境、風俗習慣、歷史文化等因素的影響,中日兩國各自形成了不同的文化背景。因此在翻譯過程中必須注意原作的文化,留意字面背后蘊含的文化內(nèi)涵。文學作品中就包含了大量的文化要素,如何對文學作品中的文化要素進行處理直接影響原作藝術形象的再現(xiàn),而成為譯者的課題。 本論文共由五個部分組成。第一部分提出問題,陳述研究意義和目的,介紹目前為止關于文化翻譯的研究成果,以及本論文的研究立場和方法。第二部分介紹文化和文化翻譯的定義,簡單陳述語言與翻譯的關系,文化翻譯的作用和基本原則。第三、四部分是本文的中心,具體比較分析日本文學作品中文化要素的翻譯實例,并通過實例分析,探討文化的翻譯方法及翻譯策略。第五部分是本論文的研究結論及今后的課題。 本論文通過以上分析得出了以下結論:文化要素的可譯性是相對的;文化的翻譯方法和翻譯策略主要有替代轉(zhuǎn)換、添加說明、省略表現(xiàn)等;除了直譯和意譯,還有必要靈活運用異化和歸化等翻譯方法。但是,無論采取哪一種方法,都不是完美的。必須根據(jù)原文內(nèi)容及上下文脈具體問題具體分析,選擇恰當?shù)姆椒ê筒呗,不能機械地套用。換言之,無論哪一種方法都不是萬能的,翻譯時必須注意在原文和譯文之間盡可能找到平衡點和等價性。
【關鍵詞】:文化要素 文化翻譯 文化差異 等值性 翻譯策略
【學位授予單位】:吉林大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2012
【分類號】:H059
【目錄】:
  • 摘要4-5
  • 要旨5-8
  • 第一章 緒論8-11
  • 1.1 前言8-9
  • 1.2 研究的目的和意義9
  • 1.3 研究對象9-10
  • 1.4 研究方法10-11
  • 第二章 關于文化與文化翻譯11-14
  • 2.1 所謂文化11
  • 2.2 所謂文化的翻譯11-14
  • 第三章 文學作品中文化要素的翻譯實例分析14-24
  • 3.1 關于衣食住方面文化要素的漢譯14-18
  • 3.2 關于藝術表現(xiàn)方面文化要素的漢譯18-19
  • 3.3 風俗和習慣方面文化要素的漢譯19-22
  • 3.4 關于其他文化要素的漢譯22-24
  • 第四章 文化要素的翻譯策略24-27
  • 4.1 文化要素的基本翻譯方法24-25
  • 4.1.1 替代轉(zhuǎn)換24
  • 4.1.2 添加說明24-25
  • 4.1.3 省略表現(xiàn)25
  • 4.2 直譯和意譯25-26
  • 4.3 異化和歸化26-27
  • 第五章 結語27-28
  • 5.1 結論27
  • 5.2 今后的課題27-28
  • 參考文獻28-29
  • 導師及作者簡介29-30
  • 謝辭30

【相似文獻】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 許暉;文化詞語的翻譯[J];鄭州輕工業(yè)學院學報(社會科學版);2002年03期

2 汪華;淺談文化詞語的直譯與意譯[J];南昌航空工業(yè)學院學報(社會科學版);2003年01期

3 胡兆云;中英美四大政法文化詞語系統(tǒng)與對應翻譯策略[J];外語與外語教學;2005年09期

4 汪文秋;跨文化的詞語差異及其翻譯[J];湖北成人教育學院學報;2005年04期

5 夏迪婭·伊布拉音;烏買爾·阿皮孜;;少數(shù)民族漢語教學中的文化詞語[J];新疆教育學院學報;2006年03期

6 徐亞麗;;文化詞語的翻譯策略[J];河南工業(yè)大學學報(社會科學版);2007年01期

7 李淑俠;;論文化詞語在翻譯中的語義連貫與重構[J];西北大學學報(哲學社會科學版);2007年03期

8 王天潤;;英漢翻譯中文化詞語的移植及其發(fā)展趨勢[J];商丘師范學院學報;2008年04期

9 周文蘊;;從文化因素沖突模式看華譯《史記》對文化詞語的翻譯[J];福建商業(yè)高等?茖W校學報;2009年02期

10 張真;;語言的翻譯與文化差異[J];科教文匯(中旬刊);2010年03期

中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前7條

1 邱文生;;文化詞語翻譯的意象構建[A];福建省外國語文學會2002年會論文集[C];2002年

2 胡兆云;;從中英美政法文化詞語系統(tǒng)對應看翻譯的得失[A];福建省外國語文學會2005年年會暨學術研討會論文集[C];2005年

3 朱天文;;翻譯策略與翻譯方法——評美國新聞期刊對漢語文化詞語的翻譯[A];福建省翻譯工作者協(xié)會第9屆學術年會文集[C];2003年

4 黃雪桂;;試論文化符號的可譯性——以《伊豆的舞女》的文化詞語翻譯為中心[A];福建省外國語文學會2009年年會暨學術研討會論文集[C];2009年

5 唐慧;付茂忠;王淮;易軍;鄧由飛;;淺談中國牛文化[A];《第七屆中國牛業(yè)發(fā)展大會》論文集[C];2012年

6 朱天文;;翻譯策略與翻譯方法——評美國新聞期刊對漢語文化詞語的翻譯[A];福建省外國語文學會2002年會論文集[C];2002年

7 白陽明;;“Red”英漢互譯中的文化差異與翻譯方法[A];中國英漢語比較研究會第八次全國學術研討會論文摘要匯編[C];2008年

中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前1條

1 袁躍興;2011文化中的“關鍵詞”[N];團結報;2012年

中國博士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前2條

1 王美玲;對外漢語文化語用教學研究[D];陜西師范大學;2010年

2 張殿典;滿語詞語與滿族薩滿教文化關系研究[D];黑龍江大學;2012年

中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 胡雙全;《紅樓夢》楊譯本中文化詞語的翻譯研究[D];湖北工業(yè)大學;2009年

2 趙文源;文化詞語的翻譯[D];中國海洋大學;2005年

3 蔣春梅;關于漢維翻譯中文化詞語處理的幾點思考[D];新疆師范大學;2011年

4 邢燕紅;《朗文英語語言與文化詞典》中文化詞語釋義探討[D];魯東大學;2012年

5 DUANOVA DINA;漢俄語文化詞語的對比及翻譯[D];新疆大學;2012年

6 劉娟;涉“羊”文化詞語研究[D];湖北師范學院;2013年

7 黃昭奎;操控理論視角下《水滸傳》的文化詞語翻譯[D];天津財經(jīng)大學;2013年

8 李寧;《漢語國際教育用音節(jié)漢字詞匯等級劃分》中的文化詞語研究[D];遼寧師范大學;2012年

9 王曉靜;《中國審美文化簡史》文化詞語英譯分析[D];魯東大學;2014年

10 王嬋;《滿城盡帶黃金甲》英文字幕中文化詞語翻譯研究[D];華中科技大學;2008年


  本文關鍵詞:關于文學作品中文化要素翻譯的研究報告,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。



本文編號:318083

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/318083.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權申明:資料由用戶e38ca***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com