談目的論關(guān)照下變譯手法在交替?zhèn)髯g中的運用
發(fā)布時間:2021-04-28 02:43
交替?zhèn)髯g作為口譯活動中最常采用的口譯形式之一,受到越來越多口譯從業(yè)人員的重視。如何恰當?shù)厥褂米冏g策略也成為決定交傳質(zhì)量高下的一個重要因素。變譯作為在翻譯實踐中廣泛使用的一種策略,在口譯活動中,尤其是在交替?zhèn)髯g的實踐中得到了越來越多的認可。長期以來,變譯理論并不為翻譯理論界所認同。然而,變譯理論對口譯活動的指導(dǎo)意義是顯而易見的!胺g目的論”認為,所有翻譯行為都必須遵循“目的法則”。因此,翻譯行為要預(yù)期達成的目的往往決定翻譯行為的過程。在交替?zhèn)髯g的實踐中,受翻譯目的和翻譯預(yù)期的制約,口譯員需要靈活選擇適當?shù)淖冏g手法,從而促成翻譯任務(wù)的順利完成。本文列舉并分析了大量在英漢,漢英交替?zhèn)髯g中經(jīng)常使用的四種變譯手法的實例,驗證了變譯策略在目的論框架下的適用性和可行性。德國功能派翻譯理論的奠基理論“翻譯目的論”是本文研究變譯手法在交替?zhèn)髯g中運用的理論根據(jù)。本文簡要介紹了目的論的源起、發(fā)展以及其主要法則,即目的法則、連貫法則和忠實法則。在此基礎(chǔ)上,本文闡述了變譯手法在目的論視角下運用于交替?zhèn)髯g中的必要性。接著,本文通過交替?zhèn)髯g中四種主要變譯手法的具體運用,探討如何在語際轉(zhuǎn)換中實現(xiàn)交際功能的最優(yōu)化。本...
【文章來源】:四川外國語大學重慶市
【文章頁數(shù)】:45 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Acknowledgements
Introduction
Study Motivation
Methodology and Structure
Chapter One Literature Review
1.1 Theoretic Foundation of the Paper
1.2 Significance of the Study
Chapter Two A Brief Introduction to the Skopos Theory
2.1 The Development and Main Content of the Theory
2.1.1 Origins and Evolution of Functionalist Approaches To Translation
2.1.2 Three Principles of the Skopos Theory
2.2 Interpretation Variation in Light of the Skopos Theory
2.2.1 Application of the Skopos Theory to Interpreting
2.2.2 Necessity of the Adoption of Interpretation Variation Approaches
Chapter Three The Major Translation Variation Approaches Applied in Consecutive Interpreting
3.1 Supplement
3.1.1 An Introduction to Supplement
3.1.2 Supplement Applied in CI as an Interpretation Variation Approach
3.2 Deletion
3.2.1 An Introduction to Deletion
3.2.2 Deletion Applied in CI as an Interpretation Variation Approach
3.3 Alteration
3.3.1 An Introduction to Alteration
3.3.2 Alteration Applied in CI as an Interpretation Variation Approach
3.4 Reorganization
3.4.1 An Introduction to Reorganization
3.4.2 Reorganization Applied in CI as an Interpretation Variation Approach
Conclusion
Works Cited
【參考文獻】:
期刊論文
[1]功能翻譯主導(dǎo)理論——“目的論”研究[J]. 趙聰慧. 文學界(理論版). 2010(08)
[2]析漢斯·費米爾的目的論[J]. 馬萬平. 語文學刊(外語教育與教學). 2010(03)
[3]從目的論的視角看口譯中的“不忠實”評價[J]. 孫智雯. 科教文匯(中旬刊). 2009(02)
[4]論交替?zhèn)髯g技能的培養(yǎng)[J]. 姚艷波. 湖北第二師范學院學報. 2008(06)
[5]目的論指導(dǎo)下的外事翻譯策略與失誤探討[J]. 于芳. 華東交通大學學報. 2008(02)
[6]變譯:考察翻譯的新視點——兼答徐朝友先生[J]. 黃忠廉,張永中. 外語研究. 2007(02)
[7]變譯理論與口譯探微[J]. 周青. 中國科技翻譯. 2005(03)
[8]誰是翻譯主體[J]. 陳大亮. 中國翻譯. 2004(02)
[9]變譯觀的演進[J]. 黃忠廉. 外語與外語教學. 2002(08)
[10]釋“變譯”[J]. 黃忠廉. 外語研究. 2002(03)
本文編號:3164646
【文章來源】:四川外國語大學重慶市
【文章頁數(shù)】:45 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Acknowledgements
Introduction
Study Motivation
Methodology and Structure
Chapter One Literature Review
1.1 Theoretic Foundation of the Paper
1.2 Significance of the Study
Chapter Two A Brief Introduction to the Skopos Theory
2.1 The Development and Main Content of the Theory
2.1.1 Origins and Evolution of Functionalist Approaches To Translation
2.1.2 Three Principles of the Skopos Theory
2.2 Interpretation Variation in Light of the Skopos Theory
2.2.1 Application of the Skopos Theory to Interpreting
2.2.2 Necessity of the Adoption of Interpretation Variation Approaches
Chapter Three The Major Translation Variation Approaches Applied in Consecutive Interpreting
3.1 Supplement
3.1.1 An Introduction to Supplement
3.1.2 Supplement Applied in CI as an Interpretation Variation Approach
3.2 Deletion
3.2.1 An Introduction to Deletion
3.2.2 Deletion Applied in CI as an Interpretation Variation Approach
3.3 Alteration
3.3.1 An Introduction to Alteration
3.3.2 Alteration Applied in CI as an Interpretation Variation Approach
3.4 Reorganization
3.4.1 An Introduction to Reorganization
3.4.2 Reorganization Applied in CI as an Interpretation Variation Approach
Conclusion
Works Cited
【參考文獻】:
期刊論文
[1]功能翻譯主導(dǎo)理論——“目的論”研究[J]. 趙聰慧. 文學界(理論版). 2010(08)
[2]析漢斯·費米爾的目的論[J]. 馬萬平. 語文學刊(外語教育與教學). 2010(03)
[3]從目的論的視角看口譯中的“不忠實”評價[J]. 孫智雯. 科教文匯(中旬刊). 2009(02)
[4]論交替?zhèn)髯g技能的培養(yǎng)[J]. 姚艷波. 湖北第二師范學院學報. 2008(06)
[5]目的論指導(dǎo)下的外事翻譯策略與失誤探討[J]. 于芳. 華東交通大學學報. 2008(02)
[6]變譯:考察翻譯的新視點——兼答徐朝友先生[J]. 黃忠廉,張永中. 外語研究. 2007(02)
[7]變譯理論與口譯探微[J]. 周青. 中國科技翻譯. 2005(03)
[8]誰是翻譯主體[J]. 陳大亮. 中國翻譯. 2004(02)
[9]變譯觀的演進[J]. 黃忠廉. 外語與外語教學. 2002(08)
[10]釋“變譯”[J]. 黃忠廉. 外語研究. 2002(03)
本文編號:3164646
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/3164646.html