天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 語言學(xué)論文 >

從語義和語用的視角看文學(xué)翻譯的科學(xué)途徑

發(fā)布時間:2021-04-26 11:21
  自從翻譯理論之初,人們就圍繞著翻譯是科學(xué)的還是藝術(shù)的展開了激烈的爭論。這場爭論延續(xù)到了21世紀(jì)的今天仍然沒有得到圓滿的解決。中國翻譯理論起源于中國古典文論和中國古典美學(xué),而這一淵源對我國翻譯理論的形成和發(fā)展都有著深遠(yuǎn)的影響;而西方翻譯理論不僅僅植根于美學(xué),還源于《圣經(jīng)》闡釋學(xué)。兩種翻譯理論截然不同的起源和發(fā)展路線,以及翻譯本身具有的復(fù)雜性都直接導(dǎo)致了這種圍繞翻譯的性質(zhì)長期爭論不休的局面。關(guān)于文學(xué)翻譯,人們視其為當(dāng)然,不存在異議,但是筆者認(rèn)為,文學(xué)翻譯的研究不能排除科學(xué)性,相對藝術(shù)性而言,科學(xué)性才是第一位的。任何題材的翻譯,無論科技文本,還是文學(xué)文本,都應(yīng)該是科學(xué)性和藝術(shù)性的結(jié)合。唯有如此,譯文才能成為上乘之作。因此,本文以語義學(xué)中的“語義三角”理論為理論基礎(chǔ),從語義和語用的角度出發(fā),擬對文學(xué)翻譯中的科學(xué)途徑進(jìn)行理論探索。基于以上原因,本文以語義學(xué)和語用學(xué)作為根本理論點(diǎn)。作者認(rèn)為,在這兩種理論的結(jié)合下,文學(xué)翻譯領(lǐng)域中將會開辟出新的研究途徑。論文全文共分六大部分,包括緒論和結(jié)語:本論文第一章主要闡述本課題選題的依據(jù)以及對科學(xué)性和藝術(shù)性的概念界定。這部分回顧了中西方的翻譯歷史和翻譯理論,從歷... 

【文章來源】:江蘇科技大學(xué)江蘇省

【文章頁數(shù)】:107 頁

【學(xué)位級別】:碩士

【文章目錄】:
Acknowledgements
Chapter One Introduction
    1.1 Literal Translation vs. Free Translation: Prelude to Science vs. Art Debate
    1.2 Science and Art Debate: Evolution of the Stereotyped Literal vs.Free Translation Debate
    1.3 Translation: Integration of Science and Art
        1.3.1 Artistry in the Non-Literary and Literary Translation
        1.3.2 Scientific Nature in the Non-Literary and Literary Translation
    1.4 Scientific Approaches to Literary Translation
        1.4.1 Semantic Triangle—A Semiotic Interpretation of Meaning
        1.4.2 Semantic Approaches to Translation
        1.4.3 Pragmatic Approaches to Translation
Chapter Two Semantic Approaches to Lexical Equivalence
    2.1 Componential Analysis
        2.1.1 Description of Componential Analysis
        2.1.2 Application of Componential Analysis in Translation
    2.2 Hierarchical Analysis
        2.2.1 Syntagmatic and Paradigmatic Relations
        2.2.2 Syntagmatic and Collocational Restrictions in Choosing Word Meaning..
        2.2.3 Paradigmatic Relations in Choosing Words
    2.3 Inadequate Equivalence between ST and TT Words and Compensation Strategies
        2.3.1 Explicitation
        2.3.2 Division
        2.3.3 Lexicalization
Chapter Three Semantic Approaches to Syntactic Equivalence
    3.1 Deep Structure vs. Surface Structure
    3.2 Back-Transformation Theory
    3.3 Nida’s Translating Model: Analysis-Transfer-Restructuring
    3.4 Application of Nida’s Translating Model
    3.5 Summary
Chapter Four Semantic Approaches to Textual Equivalence
    4.1 Coherence vs. Cohesion
    4.2 Coherence and Translation
        4.2.1 The Classification of Cohesion
        4.2.2 Reference and Translation
        4.2.3 Ellipsis, Substitution and Translation
        4.2.4 Conjunction and Translation
        4.2.5 Lexical Cohesion and Translation
    4.3 Summary
Chapter Five Pragmatic Approaches to Textual Equivalence
    5.1 Theme-Rheme Structure and Information Structure
        5.1.1 Theme-Rheme Structure
        5.1.2 Information Structure
        5.1.3 Relationship between Theme-Rheme Structure and Information Structure
    5.2 Thematic and Information Structures in Translation
        5.2.1 Transformation between Theme and Rheme in Translation
        5.2.2 Enhanced Theme Construction and its Translation
        5.2.3 Consistency between Theme-Rheme Structures and their Translation
    5.3 Thematic Progression Theory in Translation
        5.3.1 Theme and Thematic Progression Theory
        5.3.2 Application of Thematic Progression Theory in Translation
        5.3.3 Summary
Chapter Six Conclusion
Bibliography
Published Papers
Abstract (Chinese)
Abstract (English)


【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]主位推進(jìn)模式在文學(xué)語篇分析中的應(yīng)用[J]. 李健,范祥濤.  大連大學(xué)學(xué)報. 2008(04)
[2]翻譯腔的句法結(jié)構(gòu)探析——以《大衛(wèi)·科波菲爾》的兩種譯本為例[J]. 肖石英.  南華大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 2006(05)
[3]語篇翻譯過程中的動態(tài)連貫[J]. 陳麗江,馮奇.  上海翻譯. 2006(02)
[4]英漢詞化對比與綜合表達(dá)法[J]. 蔡基剛.  山東外語教學(xué). 2005(05)
[5]英語四種語體中主位推進(jìn)模式的對比研究[J]. 程愛群,阮鳳敏.  廣西大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版). 2004(06)
[6]語篇中的主位推進(jìn)與信息參數(shù)[J]. 王琦,程曉堂.  外語學(xué)刊. 2004(02)
[7]論語義的縱橫結(jié)構(gòu)與翻譯[J]. 周秋琴.  華南熱帶農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報. 2002(02)
[8]再論“銜接”與“連貫”[J]. 劉禮進(jìn).  福建外語. 2002(01)
[9]話語分析與翻譯[J]. 沈偉棟.  中國翻譯. 2000(06)
[10]“翻譯活動是藝術(shù)還是科學(xué)?”——對《翻譯學(xué):藝術(shù)論與科學(xué)論的統(tǒng)一》的一點(diǎn)意見[J]. 勞隴.  中國翻譯. 2000(04)



本文編號:3161327

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/3161327.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶2636b***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com