天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

翻譯文化學(xué)派實(shí)證性描述性研究方法述評(píng)

發(fā)布時(shí)間:2021-04-16 05:30
  翻譯文化學(xué)派形成于20世紀(jì)末。該學(xué)派注重翻譯與源語(yǔ)及譯入語(yǔ)社會(huì)的政治、文化、意識(shí)形態(tài)等的關(guān)系,認(rèn)為翻譯的目的是使譯文在目的語(yǔ)文化中起到與原文在源語(yǔ)文化中同樣的功能,翻譯研究的目標(biāo)不再止于探究?jī)煞N文本在語(yǔ)言形式上的對(duì)等問(wèn)題,而需要同時(shí)研究與翻譯活動(dòng)直接或間接相關(guān)的社會(huì)文化問(wèn)題。翻譯文化學(xué)派研究的特點(diǎn)是重視史料的搜集、描述和分析,其研究方法屬于實(shí)證性描述性研究。本文將基于前人的研究成果,探討該學(xué)派實(shí)證性描述性研究的特征并進(jìn)一步研究其價(jià)值和局限。論文第一章介紹實(shí)證性和描述性研究方法的定義和特征,及兩種研究方法在翻譯研究中的應(yīng)用。第二章闡述翻譯文化學(xué)派的代表人物及其主要翻譯理論,并以巴斯奈特、勒菲維爾及斯皮瓦克三位代表人物的代表性著作為例,采用實(shí)證分析、演繹歸納等方法,探討翻譯文化學(xué)派實(shí)證性描述性的研究方法,以期對(duì)該學(xué)派的研究方法有更深入的了解。第三章評(píng)述翻譯文化學(xué)派實(shí)證性描述性方法的價(jià)值和局限。本文最后得出的結(jié)論是:翻譯文化學(xué)派的實(shí)證性描述性研究方法拓展了翻譯研究的視野,使翻譯研究向更為科學(xué)化的方向發(fā)展?傊,翻譯文化學(xué)派的實(shí)證性描述性研究增強(qiáng)了翻譯研究作為一門獨(dú)立學(xué)科的科學(xué)性和嚴(yán)謹(jǐn)性,并為... 

【文章來(lái)源】:天津大學(xué)天津市 211工程院校 985工程院校 教育部直屬院校

【文章頁(yè)數(shù)】:60 頁(yè)

【學(xué)位級(jí)別】:碩士

【文章目錄】:
摘要
Abstract
Introduction
Chapter 1 Positivist and Descriptive Approach
    1.1 Positivist Approach
    1.2 Descriptive Approach
    1.3 Application of Positivist Descriptive Approach to Translation Studies
Chapter 2 Positivist Descriptive Approach Applied in the Study of Translation by Cultural School
    2.1 Representatives of Cultural School for Translation Studies and Their Translation Theories
        2.1.1 Susan Bassnett
        2.1.2 Andre Lefevere
        2.1.3 Gayatri Chakravorty Spivak
    2.2 Positivist Descriptive Study of Translation by Culture School
        2.2.1 Susan Bassnett’s Positivist Descriptive Study
        2.2.2 Andre Lefevere’s Positivist Descriptive Study
            2.2.2.1 Positivist Descriptive Features in Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame
            2.2.2.2 Data Statistics in Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame
        2.2.3 Gayatri Chakravorty Spivak’s Positivist Descriptive Study
        2.2.4 Positivist and Descriptive Features of Translation Studies by Cultural School
Chapter 3 Values and Limitations of Positivist Descriptive Study of Translation by Cultural School
    3.1 Values of Positivist Descriptive Study of Translation by Cultural School
    3.2 Limitations of Positivist Descriptive Study of Translation by Cultural Sch
Conclusion
Bibliography
Acknowledgement


【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]比較文學(xué)與翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向[J]. 王寧.  中國(guó)翻譯. 2009(05)
[2]試論中西語(yǔ)境下的“翻譯的政治”研究[J]. 胡翠娥,楊卉.  中國(guó)翻譯. 2009(02)
[3]斯皮瓦克翻譯思想探究[J]. 李紅玉.  中國(guó)翻譯. 2009(02)
[4]翻譯政治的“三維空間”——佳亞特里·C·斯皮瓦克的“翻譯的政治”及其他[J]. 張寧.  南昌工程學(xué)院學(xué)報(bào). 2007(02)
[5]有必要開展實(shí)證翻譯學(xué)研究[J]. 韓進(jìn)寶.  河北理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2006(04)
[6]西方翻譯實(shí)證研究二十年(1986-2006)[J]. 苗菊.  外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué). 2006(05)
[7]論翻譯文化學(xué)派實(shí)證性描述研究方法[J]. 陳琳.  湖南社會(huì)科學(xué). 2005(05)
[8]從研究范式看文化研究對(duì)當(dāng)代翻譯研究的影響[J]. 李德超.  解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào). 2005(05)
[9]西方現(xiàn)代翻譯學(xué)學(xué)派的理論偏向[J]. 張柏然,辛紅娟.  中南大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2005(04)
[10]描述翻譯研究的成就與不足[J]. 韓子滿,劉芳.  四川師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2005(01)



本文編號(hào):3140837

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/3140837.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶55e28***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com