對中美主流媒體關于釣魚島問題報道的批評話語分析
發(fā)布時間:2021-04-14 13:00
批評性話語分析或稱批評語言學是產(chǎn)生于20世紀70年代末的一種語言學理論。通過對話語的語言特點及其產(chǎn)生的社會文化背景進行批評性分析和探討從而揭示語篇背后隱藏的意識形態(tài)和權力關系。新聞語篇,尤其是被賦予了濃厚的意識形態(tài)的和權利社會關系的政治新聞語篇,一直都是批評性語篇分析的主要研究對象。在過去的幾年里,有關釣魚島問題的爭端一直是亞洲甚至是世界的熱門話題。釣魚島問題從表面上來看似乎只是中日兩國之間的領土爭端問題,但是仔細分析該事件的各方面因素,我們不難發(fā)現(xiàn)美國與該爭端的關系很大,甚至一定程度上對該事件的發(fā)展起到了比日本更大的作用。本文試圖從中美兩國主流媒體在此次爭端中的所做的報道這個角度來分析,向讀者展示中美兩國媒體在此事件報道上的差異,進而揭示這種差異反映出的兩國媒體各自的特點以及在處理國際事務上的種種顧慮。費氏三維話語模式是從辯證的語言觀點出發(fā),從話語批評分析的角度,為新聞語篇分析提供了較為系統(tǒng)的分析理論框架。同時本文以韓禮德的系統(tǒng)功能語言學理論為基礎,將批評性語篇分析與韓禮德的系統(tǒng)功能語言學以及社會背景分析方法相結合,對新聞語篇的及物性、命題以及詞匯選擇進行定量和定性分析研究,來揭露意...
【文章來源】:山東師范大學山東省
【文章頁數(shù)】:98 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
Chapter Two Literature Review
2.1 Critical DiscourseAnalysis studies on Media Discourse abroad
2.2 Critical DiscourseAnalysis studies on Media Discourse in China
Chapter Three Theoretical Framework
3.1 Fairclough’s three dimensional models
3.1.1 Description
3.1.2 Interpretation
3.1.3 Explanation
3.2 Halliday’s systemic-functional grammar
3.2.1. The Ideational Function
3.2.1.1 Transitivity
3.2.1.2 Lexical Classification
3.2.2 The Interpersonal Function
3.2.2.1 Mood
3.2.2.2 Modality
3.2.2.3 Speech Reporting
3.2.3 The Textual Function
3.2.3.1 Theme-Rhyme StructureAnalysis
3.2.3.2 Nominalization
3.2.3.3 Passivation
3.3 Summary
Chapter Four Analysis of the Content and Samples
4.1 Transitivity
4.1.1 Material Process
4.1.2 Mental Process
4.1.3 Verbal Process
4.1.4 Relational Process
4.1.5 Existential Process
4.2 Lexical Classification
4.3 Modality
4.4 Speech Reporting
4.4.1 Reporting Verbs
4.5 Nominalization
Chapter Five Conclusion
5.1 Findings and Discussion
5.2 Implications of the Present Research
5.3 Limitations of the Present Research
5.4 Suggestions for Further Research
References
Appendix
Acknowledgements
【參考文獻】:
期刊論文
[1]語境研究:從社會語言學到批評話語分析[J]. 郭松,田海龍. 外語學刊. 2011(06)
[2]新聞語篇的批評性話語分析[J]. 單勝江. 外語學刊. 2011(06)
[3]Fairclough的話語觀:引進與詮釋[J]. 林亞軍. 外語學刊. 2008(05)
[4]《中國日報》和《紐約時報》中轉述方式和消息來源的比較分析[J]. 辛斌. 外語與外語教學. 2006(03)
[5]英文新聞標題批評性分析[J]. 呂萬英. 廣東外語外貿(mào)大學學報. 2005(03)
[6]堅持“外宣三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點問題[J]. 黃友義. 對外大傳播. 2004(09)
[7]政治文章的翻譯要講政治[J]. 程鎮(zhèn)球. 中國翻譯. 2003(03)
[8]新聞語篇句式模型的批評性分析[J]. 任芳. 解放軍外國語學院學報. 2002(05)
[9]英語對外報道并非逐字英譯[J]. 張健. 上?萍挤g. 2001(04)
[10]外宣英譯的原文要適當刪減[J]. 張基珮. 上海科技翻譯. 2001(03)
博士論文
[1]中美官方話語的比較研究[D]. 竇衛(wèi)霖.上海外國語大學 2011
[2]新聞話語對話性的文本分析與闡釋[D]. 賴彥.南京師范大學 2011
[3]建構視角下的外宣翻譯研究[D]. 胡潔.上海外國語大學 2010
碩士論文
[1]英語政治新聞中意識形態(tài)的批評語篇分析[D]. 崔玲玲.山東科技大學 2010
[2]外交歧義:特點及翻譯[D]. 駱忠武.上海外國語大學 2010
[3]新聞語篇中被動語態(tài)的批評性研究[D]. 姬堯.長沙理工大學 2010
本文編號:3137363
【文章來源】:山東師范大學山東省
【文章頁數(shù)】:98 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
Chapter Two Literature Review
2.1 Critical DiscourseAnalysis studies on Media Discourse abroad
2.2 Critical DiscourseAnalysis studies on Media Discourse in China
Chapter Three Theoretical Framework
3.1 Fairclough’s three dimensional models
3.1.1 Description
3.1.2 Interpretation
3.1.3 Explanation
3.2 Halliday’s systemic-functional grammar
3.2.1. The Ideational Function
3.2.1.1 Transitivity
3.2.1.2 Lexical Classification
3.2.2 The Interpersonal Function
3.2.2.1 Mood
3.2.2.2 Modality
3.2.2.3 Speech Reporting
3.2.3 The Textual Function
3.2.3.1 Theme-Rhyme StructureAnalysis
3.2.3.2 Nominalization
3.2.3.3 Passivation
3.3 Summary
Chapter Four Analysis of the Content and Samples
4.1 Transitivity
4.1.1 Material Process
4.1.2 Mental Process
4.1.3 Verbal Process
4.1.4 Relational Process
4.1.5 Existential Process
4.2 Lexical Classification
4.3 Modality
4.4 Speech Reporting
4.4.1 Reporting Verbs
4.5 Nominalization
Chapter Five Conclusion
5.1 Findings and Discussion
5.2 Implications of the Present Research
5.3 Limitations of the Present Research
5.4 Suggestions for Further Research
References
Appendix
Acknowledgements
【參考文獻】:
期刊論文
[1]語境研究:從社會語言學到批評話語分析[J]. 郭松,田海龍. 外語學刊. 2011(06)
[2]新聞語篇的批評性話語分析[J]. 單勝江. 外語學刊. 2011(06)
[3]Fairclough的話語觀:引進與詮釋[J]. 林亞軍. 外語學刊. 2008(05)
[4]《中國日報》和《紐約時報》中轉述方式和消息來源的比較分析[J]. 辛斌. 外語與外語教學. 2006(03)
[5]英文新聞標題批評性分析[J]. 呂萬英. 廣東外語外貿(mào)大學學報. 2005(03)
[6]堅持“外宣三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點問題[J]. 黃友義. 對外大傳播. 2004(09)
[7]政治文章的翻譯要講政治[J]. 程鎮(zhèn)球. 中國翻譯. 2003(03)
[8]新聞語篇句式模型的批評性分析[J]. 任芳. 解放軍外國語學院學報. 2002(05)
[9]英語對外報道并非逐字英譯[J]. 張健. 上?萍挤g. 2001(04)
[10]外宣英譯的原文要適當刪減[J]. 張基珮. 上海科技翻譯. 2001(03)
博士論文
[1]中美官方話語的比較研究[D]. 竇衛(wèi)霖.上海外國語大學 2011
[2]新聞話語對話性的文本分析與闡釋[D]. 賴彥.南京師范大學 2011
[3]建構視角下的外宣翻譯研究[D]. 胡潔.上海外國語大學 2010
碩士論文
[1]英語政治新聞中意識形態(tài)的批評語篇分析[D]. 崔玲玲.山東科技大學 2010
[2]外交歧義:特點及翻譯[D]. 駱忠武.上海外國語大學 2010
[3]新聞語篇中被動語態(tài)的批評性研究[D]. 姬堯.長沙理工大學 2010
本文編號:3137363
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/3137363.html