天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

從目的論角度對(duì)《天演論》的分析

發(fā)布時(shí)間:2021-04-02 10:55
  嚴(yán)復(fù)(1854-1921)是中國(guó)近代史上著名翻譯家、翻譯理論家。在嚴(yán)復(fù)翻譯的西方著作中,《天演論》無(wú)疑是其影響最大的一部!短煅菡摗匪麚P(yáng)的“物竟天擇”、“適者生存”、“人定勝天”等思想對(duì)當(dāng)時(shí)中國(guó)的思想界產(chǎn)生了巨大影響,喚醒了當(dāng)時(shí)中國(guó)人的的愛(ài)國(guó)救國(guó)意識(shí),同時(shí)這些思想也推動(dòng)了中國(guó)的社會(huì)發(fā)展與變革。因而嚴(yán)復(fù)被稱為中國(guó)的思想啟蒙家,“近世介紹西學(xué)的第一人”(胡適語(yǔ))。不僅如此,嚴(yán)復(fù)在《天演論》的《譯例言》中提出的“信達(dá)雅”翻譯原則在中國(guó)翻譯史上也占有非常重要的地位,一直以來(lái)許多翻譯學(xué)者都把“信達(dá)雅”作為翻譯的標(biāo)準(zhǔn)。但嚴(yán)復(fù)在翻譯《天演論》時(shí)并未按照原文文本逐字逐句來(lái)翻譯,而是用古漢語(yǔ)有選擇的對(duì)部分內(nèi)容進(jìn)行翻譯,并運(yùn)用了增、刪及換例等譯法,且嚴(yán)復(fù)幾乎在每篇都增加了自己的注解及復(fù)案。因而嚴(yán)復(fù)對(duì)《天演論》的翻譯并不是十分對(duì)等的翻譯,一直備受譯界學(xué)的爭(zhēng)議,許多人認(rèn)為《天演論》無(wú)論是在語(yǔ)言風(fēng)格、語(yǔ)言形式還是在思想內(nèi)容上都沒(méi)有做到“信”,沒(méi)有做到與原文對(duì)等,嚴(yán)復(fù)的翻譯實(shí)踐與翻譯理論是不一致的,因而《天演論》是失敗的翻譯。本文認(rèn)為衡量譯作的成功與否,不能單從是否對(duì)等的理論與標(biāo)準(zhǔn)方面來(lái)衡量,還應(yīng)該結(jié)合翻譯實(shí)踐... 

【文章來(lái)源】:太原理工大學(xué)山西省 211工程院校

【文章頁(yè)數(shù)】:64 頁(yè)

【學(xué)位級(jí)別】:碩士

【文章目錄】:
ABSTRACT
摘要
Chapter One Introduction
Chapter Two Skopos Theory
    2.1 The Origin of Skopos Theory
    2.2 The Development of Skopos Theory
    2.3 The Main Ideas of Skopos Theory
        2.3.1 Different Interpretation of the Nature of Translation
        2.3.2 The Meaning of Skopos
        2.3.3 Two Changes
        2.3.4 The Three Rules of Skopos Theory
        2.3.5 The Standard of Adequacy
Chapter Three The Success of Tian Yan Lun
    3.1 The Background of Tian Yan Lun and a Brief Introduction of it
        3.1.1 The Background of Tian Yan Lun
        3.1.2 A Brief Introduction of Tian Yan Lun
    3.2 The Great Social Effect of Tian Yan Lun
        3.2.1 Great Effect on the Spiritual World of Chinese People
        3.2.2 Great Influence on the Social Movements
    3.3 The Great Contribution of Tian Yan Lun to the Translation Field in China
        3.3.1 The Three Principles
        3.3.2 The Three-character Criterion and Tian Yan Lun
Chapter Four An Analysis of Tian Yan Lun from Yan Fu’s Skopos
    4.1 The Skopos of the Source Text and TinaYan Lun
        4.1.1 The Skopos of the Source Text
        4.1.2 The Skopos of Tian Yan Lun
    4.2 The Special Translation Methods Decided by the Purpose of Tian Yan Lun
        4.2.1 The Change of the Narrative Person and the Vocative Funtion
        4.2.2 The Change of the Language Form and the Principle of Expressiveness
        4.2.3 The Change of the Content and the Principle of Faithfulness
        4.2.4 The Use of Classical Chinese in Tian Yan Lun and the Pinciple of Elegance
Chapter Five Conclusion
    5.1 Findings of the Thesis
    5.2 Limitations of the Research
    5.3 Suggestions for Future Research
BIBLIOGRAPHY
ACKNOWLEDGMENTS
PUBLISHED PAPERS


【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]目的論映照下的嚴(yán)復(fù)翻譯策略解析[J]. 胡東平,劉愜文.  湖南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2009(03)
[2]嚴(yán)復(fù)譯本《天演論》的變異現(xiàn)象——以功能翻譯理論為視角的研究[J]. 梁真惠,陳衛(wèi)國(guó).  北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào). 2007(06)
[3]功能主義目的論在中國(guó)的引進(jìn)、應(yīng)用與研究(1987—2005)[J]. 卞建華,崔永祿.  解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào). 2006(05)
[4]功能翻譯理論和文學(xué)翻譯[J]. 蘇惠敏.  長(zhǎng)春師范學(xué)院學(xué)報(bào). 2006(07)
[5]“目的論”在嚴(yán)譯《天演論》中的體現(xiàn)[J]. 王新,喬曉燕.  內(nèi)蒙古工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2005(02)
[6]目的論研究在中國(guó)[J]. 潘艷紅.  哈爾濱學(xué)院學(xué)報(bào). 2005(03)
[7]嚴(yán)復(fù)“信、達(dá)、雅”新解[J]. 陳葉.  學(xué)術(shù)交流. 2004(08)
[8]一只看不見(jiàn)的手——論意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯實(shí)踐的操縱[J]. 王東風(fēng).  中國(guó)翻譯. 2003(05)
[9]論翻譯選擇的目的性[J]. 范祥濤,劉全福.  中國(guó)翻譯. 2002(06)
[10]淺談翻譯目的論[J]. 姜海清.  鹽城師范學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版). 2002(03)



本文編號(hào):3115146

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/3115146.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶424b6***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com