順應(yīng)論視域中漢英語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象的實(shí)證研究
發(fā)布時(shí)間:2021-04-02 00:02
在過(guò)去的60年里,學(xué)者們從諸多角度對(duì)語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象進(jìn)行了研究,這些研究路向包括:社會(huì)語(yǔ)言學(xué)路向、語(yǔ)法學(xué)路向、心理語(yǔ)言學(xué)路向以及會(huì)話分析路向,但是沒(méi)有一種路向能夠從比較全面的角度解釋語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的操作機(jī)制和各種功能。所以中國(guó)學(xué)者于國(guó)棟提議從維索爾倫的語(yǔ)用學(xué)綜觀以及語(yǔ)言順應(yīng)理論出發(fā)來(lái)研究語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象,并據(jù)此提出了語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的語(yǔ)言順應(yīng)模式。該模式幾乎囊括了語(yǔ)言使用和理解過(guò)程中的所有因素。另一方面,在以往的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換研究中,研究者們的研究對(duì)象基本上是報(bào)刊雜志等書(shū)面語(yǔ)篇以及一些口語(yǔ)語(yǔ)篇。事實(shí)上,還有另外一種語(yǔ)篇也值得我們注意,這種語(yǔ)篇不僅具有書(shū)面語(yǔ)篇和口語(yǔ)語(yǔ)篇的某些共同特征,更重要的是在這種語(yǔ)篇中漢英語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象相當(dāng)普遍——這種語(yǔ)篇就是中文流行歌曲。歌詞語(yǔ)篇長(zhǎng)久以來(lái)都未得到足夠重視,在現(xiàn)有不多的些許研究中也存在著樣本量不足、研究結(jié)果不具有代表性等問(wèn)題。鑒于以上兩方面的原因,本文從維索爾倫的語(yǔ)言順應(yīng)理論出發(fā),以于國(guó)棟的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換語(yǔ)言順應(yīng)模式為基本框架對(duì)中文流行歌曲中的漢英語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象從語(yǔ)法單位和結(jié)構(gòu)復(fù)雜性兩方面進(jìn)行描述,以闡釋漢英語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的變異性,并在三條順應(yīng)原則的指導(dǎo)下分析了中文流行歌曲中漢英語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象的...
【文章來(lái)源】:華東理工大學(xué)上海市 211工程院校 教育部直屬院校
【文章頁(yè)數(shù)】:114 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Chapter One Introduction
1.1 Research Background
1.2 Research Object, Objectives and Methodology
1.3 Significance of the Research
1.4 Organization of the Paper
Chapter Two Literature Review of Code-switching Study
2.1 Definitions of Code and Code-switching
2.1.1 Definitions of Code
2.1.2 Definitions of Code-switching
2.1.3 Code-switching, Borrowing and Nonce Borrowing
2.2 Types of Code-switching
2.2.1 Inter-sentential Switching, Intra-sentential Switching and Tag switching
2.2.2 Discourse-related Alternation and Participant-related Alternation
2.2.3 Insertion, Alternation and Congruent Lexicalization
2.3 Approaches to Code-switching Study
2.3.1 The Sociolinguistic Approach
2.3.2 The Grammatical Approach
2.3.3 The Psycholinguistic Approach
2.3.4 The Conversational Approach
2.3.5 Summary
Chapter Three Theoretical Framework
3.1 Verschueren's Pragmatic Perspective
3.1.1 Pragmatics in General
3.1.2 Pragmatics as a Functional Perspective
3.1.3 Verschueren's Linguistic Adaptation Theory (LAT)
3.2 Yu Guodong's Linguistic Adaptation Model of Code-switching
3.2.1 Chinese-English Code-switching as a Process of Linguistic Adaptation and Negotiation
3.2.2 Adaptability of Code-switching
3.2.3 Variability of Code-switching
Chapter Four Analysis of Code-switching in Chinese Pop Songs
4.1 Data Collection
4.2 Variability Analysis of Code-switching in Chinese Pop Songs
4.2.1 Variability Manifested in Linguistic Units
4.2.1.1 Overall Analysis
4.2.1.2 Analysis of Letters (Letter clusters)
4.2.1.3 Analysis of Words
4.2.1 4 Analysis of Phrases
4.2.1.5 Analysis of Clauses & Sentences
4.2.1.6 Analysis of Discourse
4.2.2 Variability Manifested in Structural Complexity
4.2.2.1 Inter-sentential & Intra-sentential Code-switching
4.2.2.2 Insertional & Alternational Code-switching
4.3 Adaptability Analysis of Code-switching in Chinese Pop Songs
4.3.1 Code-switching as Adaptation to Linguistic Reality
4.3.1.1 Adaptation to the Linguistic Existence of English and Chinese
4.3.1.2 Adaptation to the Linguistic Features of English and Chinese
4.3.2 Code-switching as Adaptation to Social Conventions
4.3.3 Code-switching as Adaptation to Psychological Motivations
4.3.3.1 Code-switching as a Strategy of Creating Formal Beauty
4.3.3.2 Code-switching as an Emphasizing or Highlighing Strategy
4.3.3.3 Code-switching as a Mitigation Strategy
4.3.3.4 Code-switching as a Convenience-seeking strategy
4.3.3.5 Code-switching as a Distance-shortening Strategy to the Listeners
4.3.3.6 Code-switching as a Fashion-pursuing Strategy
4.3.3.7 Code-switching as a Referential Strategy
4.3.3.8 Code-switching as an Addressee-selection Strategy
4.3.3.9 Code-switching as a Style-showing or Identity-establishing Strategy
4.3.3.10 Summary
4.4 Summary
Chapter Five Conclusion
5.1 Findings of the Research
5.1.1 Findings in terms of Variability Analysis
5.1.2 Findings in terms of Adaptability Analysis
5.2 Limitations of the Study
5.3 Suggestions for Future Study
Bibliography
Acknowledgements
Appendix
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換研究中分析單位的確定[J]. 黃國(guó)文. 外語(yǔ)學(xué)刊. 2006(01)
[2]語(yǔ)篇基調(diào)與報(bào)章語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換[J]. 王瑾,黃國(guó)文. 外語(yǔ)教學(xué)與研究. 2004(05)
[3]多維視角中的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換研究[J]. 李經(jīng)緯,陳立平. 外語(yǔ)教學(xué)與研究. 2004(05)
[4]英語(yǔ)專業(yè)教師在課堂上語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換調(diào)查[J]. 陳立平. 解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào). 2004(05)
[5]從會(huì)話分析的角度研究語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換[J]. 王瑾,黃國(guó)文,呂黛蓉. 外語(yǔ)教學(xué). 2004(04)
[6]語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換研究的順應(yīng)性模式[J]. 于國(guó)棟. 當(dāng)代語(yǔ)言學(xué). 2004(01)
[7]從功能語(yǔ)言學(xué)角度看語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換[J]. 呂黛蓉,黃國(guó)文,王瑾. 外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué). 2003(12)
[8]再論英語(yǔ)借詞對(duì)現(xiàn)代漢語(yǔ)詞法的影響[J]. 吳東英. 當(dāng)代語(yǔ)言學(xué). 2001(02)
[9]語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換研究述評(píng)[J]. 何自然,于國(guó)棟. 現(xiàn)代外語(yǔ). 2001(01)
[10]語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換述評(píng)[J]. 王得杏. 外語(yǔ)教學(xué)與研究. 1987(02)
本文編號(hào):3114206
【文章來(lái)源】:華東理工大學(xué)上海市 211工程院校 教育部直屬院校
【文章頁(yè)數(shù)】:114 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Chapter One Introduction
1.1 Research Background
1.2 Research Object, Objectives and Methodology
1.3 Significance of the Research
1.4 Organization of the Paper
Chapter Two Literature Review of Code-switching Study
2.1 Definitions of Code and Code-switching
2.1.1 Definitions of Code
2.1.2 Definitions of Code-switching
2.1.3 Code-switching, Borrowing and Nonce Borrowing
2.2 Types of Code-switching
2.2.1 Inter-sentential Switching, Intra-sentential Switching and Tag switching
2.2.2 Discourse-related Alternation and Participant-related Alternation
2.2.3 Insertion, Alternation and Congruent Lexicalization
2.3 Approaches to Code-switching Study
2.3.1 The Sociolinguistic Approach
2.3.2 The Grammatical Approach
2.3.3 The Psycholinguistic Approach
2.3.4 The Conversational Approach
2.3.5 Summary
Chapter Three Theoretical Framework
3.1 Verschueren's Pragmatic Perspective
3.1.1 Pragmatics in General
3.1.2 Pragmatics as a Functional Perspective
3.1.3 Verschueren's Linguistic Adaptation Theory (LAT)
3.2 Yu Guodong's Linguistic Adaptation Model of Code-switching
3.2.1 Chinese-English Code-switching as a Process of Linguistic Adaptation and Negotiation
3.2.2 Adaptability of Code-switching
3.2.3 Variability of Code-switching
Chapter Four Analysis of Code-switching in Chinese Pop Songs
4.1 Data Collection
4.2 Variability Analysis of Code-switching in Chinese Pop Songs
4.2.1 Variability Manifested in Linguistic Units
4.2.1.1 Overall Analysis
4.2.1.2 Analysis of Letters (Letter clusters)
4.2.1.3 Analysis of Words
4.2.1 4 Analysis of Phrases
4.2.1.5 Analysis of Clauses & Sentences
4.2.1.6 Analysis of Discourse
4.2.2 Variability Manifested in Structural Complexity
4.2.2.1 Inter-sentential & Intra-sentential Code-switching
4.2.2.2 Insertional & Alternational Code-switching
4.3 Adaptability Analysis of Code-switching in Chinese Pop Songs
4.3.1 Code-switching as Adaptation to Linguistic Reality
4.3.1.1 Adaptation to the Linguistic Existence of English and Chinese
4.3.1.2 Adaptation to the Linguistic Features of English and Chinese
4.3.2 Code-switching as Adaptation to Social Conventions
4.3.3 Code-switching as Adaptation to Psychological Motivations
4.3.3.1 Code-switching as a Strategy of Creating Formal Beauty
4.3.3.2 Code-switching as an Emphasizing or Highlighing Strategy
4.3.3.3 Code-switching as a Mitigation Strategy
4.3.3.4 Code-switching as a Convenience-seeking strategy
4.3.3.5 Code-switching as a Distance-shortening Strategy to the Listeners
4.3.3.6 Code-switching as a Fashion-pursuing Strategy
4.3.3.7 Code-switching as a Referential Strategy
4.3.3.8 Code-switching as an Addressee-selection Strategy
4.3.3.9 Code-switching as a Style-showing or Identity-establishing Strategy
4.3.3.10 Summary
4.4 Summary
Chapter Five Conclusion
5.1 Findings of the Research
5.1.1 Findings in terms of Variability Analysis
5.1.2 Findings in terms of Adaptability Analysis
5.2 Limitations of the Study
5.3 Suggestions for Future Study
Bibliography
Acknowledgements
Appendix
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換研究中分析單位的確定[J]. 黃國(guó)文. 外語(yǔ)學(xué)刊. 2006(01)
[2]語(yǔ)篇基調(diào)與報(bào)章語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換[J]. 王瑾,黃國(guó)文. 外語(yǔ)教學(xué)與研究. 2004(05)
[3]多維視角中的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換研究[J]. 李經(jīng)緯,陳立平. 外語(yǔ)教學(xué)與研究. 2004(05)
[4]英語(yǔ)專業(yè)教師在課堂上語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換調(diào)查[J]. 陳立平. 解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào). 2004(05)
[5]從會(huì)話分析的角度研究語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換[J]. 王瑾,黃國(guó)文,呂黛蓉. 外語(yǔ)教學(xué). 2004(04)
[6]語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換研究的順應(yīng)性模式[J]. 于國(guó)棟. 當(dāng)代語(yǔ)言學(xué). 2004(01)
[7]從功能語(yǔ)言學(xué)角度看語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換[J]. 呂黛蓉,黃國(guó)文,王瑾. 外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué). 2003(12)
[8]再論英語(yǔ)借詞對(duì)現(xiàn)代漢語(yǔ)詞法的影響[J]. 吳東英. 當(dāng)代語(yǔ)言學(xué). 2001(02)
[9]語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換研究述評(píng)[J]. 何自然,于國(guó)棟. 現(xiàn)代外語(yǔ). 2001(01)
[10]語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換述評(píng)[J]. 王得杏. 外語(yǔ)教學(xué)與研究. 1987(02)
本文編號(hào):3114206
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/3114206.html
最近更新
教材專著