天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

文化補(bǔ)償及其變量分析

發(fā)布時(shí)間:2021-03-24 14:22
  本文以補(bǔ)償研究中的文化補(bǔ)償為主要研究對(duì)象,分析了文化補(bǔ)償研究的目的及與其相關(guān)的變量。補(bǔ)償研究的產(chǎn)生源于翻譯中存在虧損,這一點(diǎn)學(xué)者們并沒有給予其足夠的重視,直到斯坦納提出的補(bǔ)償研究理論才揭示了補(bǔ)償與虧損的關(guān)系。本文在闡述補(bǔ)償理論的基礎(chǔ)上還列舉了容易形成虧損的文化因素。由于文化在翻譯中具有先天性虧損的特點(diǎn)以及文化與語(yǔ)言有著密切的關(guān)系,文化補(bǔ)償應(yīng)作為翻譯補(bǔ)償?shù)闹攸c(diǎn)來研究。通過對(duì)不同文化虧損補(bǔ)償?shù)姆治?文化補(bǔ)償?shù)难芯恐攸c(diǎn)為譯者在翻譯活動(dòng)中進(jìn)行適度補(bǔ)償。文化補(bǔ)償研究需在宏觀語(yǔ)境下展開,翻譯中決定文化補(bǔ)償程度的因素不只是文化虧損。對(duì)于文化補(bǔ)償研究重點(diǎn)的分析是為了進(jìn)一步研究與其相關(guān)的變量。文化補(bǔ)償中的變量是以譯者這一翻譯活動(dòng)中最為活躍的因素為參照,主要分為譯者的主體因素與客體因素,并針對(duì)相應(yīng)的譯例對(duì)這些因素在翻譯過程中對(duì)翻譯補(bǔ)償產(chǎn)生的影響進(jìn)行分析。通過對(duì)這些變量的分析,應(yīng)更加關(guān)注譯者經(jīng)歷與其文化背景這兩個(gè)變量。文化補(bǔ)償豐富了補(bǔ)償研究的內(nèi)容,適度的文化補(bǔ)償可以作為譯者進(jìn)行補(bǔ)償?shù)闹饕繕?biāo),其中變量的分析對(duì)于翻譯研究和實(shí)踐都具有指導(dǎo)意義。 

【文章來源】:東北師范大學(xué)吉林省 211工程院校 教育部直屬院校

【文章頁(yè)數(shù)】:42 頁(yè)

【學(xué)位級(jí)別】:碩士

【文章目錄】:
English Abstract
Chinese Abstract
Chapter One Introduction
    1.1 The Background of the Study
    1.2 The Objective of the Study
    1.3 The Methodology of the Study
    1.4 The Structure of the Thesis
Chapter Two Literature Review
    2.1 An Overview of Compensation Study
        2.1.1 Goerge Steiner’s Hermeneutic Motion
        2.1.2 Wolfram Wilss’Compensation Theory
        2.1.3 Ke Ping’s Compensation Study
    2.2 Cultural Factors in Compensation Study
Chapter Three Cultural Compensation
    3.1 The Focus of Cultural Compensation Study
    3.2 The Significance of Cultural Compensation Study
Chapter Four Variables in Cultural Compensation Study
    4.1 Subjectivities of Translators
        4.1.1 Experiences
        4.1.2 Ideology
    4.2 Objectivities of Translators
        4.2.1 Historical Background
        4.2.2 Cultural Background
Chapter Five Conclusion
    5.1 Major Findings
    5.2 Limitations
    5.3 Suggestions for Future Study
Bibliography


【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]再談譯者主體性與文本的選擇——以林語(yǔ)堂與《浮生六記》為例[J]. 楊春泉.  長(zhǎng)江大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2009(04)
[2]從譯者意圖解讀胡適譯作《哀希臘歌》中的“善譯”觀[J]. 余蕾.  黃山學(xué)院學(xué)報(bào). 2007(02)
[3]文化差異對(duì)翻譯的影響及譯者的處理——分析《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)英譯本[J]. 劉慶紅.  漯河職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào). 2007(02)
[4]贊助者影響與兩位莎劇譯者的文化取向[J]. 賀顯斌.  四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào). 2005(06)
[5]嚴(yán)復(fù)的《天演論·譯例言》的寫作動(dòng)機(jī)[J]. 賀顯斌.  上海翻譯. 2005(03)
[6]說說朱生豪的翻譯[J]. 蘇福忠.  讀書. 2004(05)
[7]欠額翻譯與文化補(bǔ)償[J]. 樂金聲.  中國(guó)翻譯. 1999(02)
[8]損失、補(bǔ)償與“雅”字[J]. 孫迎春.  中國(guó)翻譯. 1996(03)
[9]翻譯中的文化移植———妥協(xié)與補(bǔ)償[J]. 屠國(guó)元.  中國(guó)翻譯. 1996(02)
[10]翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元互補(bǔ)論[J]. 辜正坤.  中國(guó)翻譯. 1989(01)



本文編號(hào):3097881

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/3097881.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶83f5c***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com