翻譯與性別——《名利
發(fā)布時間:2021-02-27 22:53
20世紀(jì)70年代興起的西方女性主義翻譯理論打破了傳統(tǒng)翻譯研究男性聲音一統(tǒng)天下的局面,將性屬差異置于現(xiàn)代翻譯研究之中,其性別視角進(jìn)一步增強(qiáng)了女性主義翻譯理論的生命力,為現(xiàn)代翻譯研究注入了新鮮的血液和嶄新的視角。西方女性主義翻譯理論起源于女權(quán)運(yùn)動背景下的女性主義翻譯實(shí)踐。在女權(quán)主義者看來,語言是可操縱的,是反擊父權(quán)意識的工具之一。翻譯則成為執(zhí)行女權(quán)主義者用來執(zhí)行此作用的手段之一。許多西方女權(quán)主義學(xué)者通過翻譯女權(quán)主義著作、發(fā)掘并翻譯女性文學(xué)杰作,重新創(chuàng)作并改動男性意識文本等手段宣揚(yáng)女性主義理念。女性主義進(jìn)入了翻譯研究領(lǐng)域,女性主義翻譯理論由此產(chǎn)生。女性主義翻譯研究自興起就引起頗多關(guān)注,在加拿大、美國等西方國家引起巨大反響。中國譯界對女性主義的研究起步較晚,直至2000年左右才對西方女性主義翻譯理論有了比較多的引介,因此國內(nèi)女性主義翻譯研究在翻譯理論的多元化研究中并未充分展開,尚有較大的研究空間。本論文在梳理女性主義翻譯理論的基礎(chǔ)上,單獨(dú)列出了女性主義的核心概念社會性別(gender)作為研究的切入點(diǎn)。在社會性別研究的基礎(chǔ)上,本文嘗試從社會性別角度簡要分析英國現(xiàn)實(shí)主義作家威廉薩克雷的長篇小說《...
【文章來源】:安徽大學(xué)安徽省 211工程院校
【文章頁數(shù)】:64 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
1.1 Aim of the Study
1.2 Significance and Necessity of the Study
1.3 Structure of the Thesis
Chapter Two A Brief Review of Feminist Translation Studies
2.1 The Emergence of Feminist Translation Studies from Theoretical Perspective
2.1.1 Feminism and Translation
2.1.2 Deconstructionism and Feminist Translation
2.2 Feminist Translation Studies and Practices in the West
2.2.1 Historical Development of Western Feminist Translation Studies
2.2.2 Feminist Translation Strategies
2.3 Feminist Translation Studies and Practices in China
Chapter Three A Gender Perspective in Translation
3.1 Notion of Gender
3.2 Women and Translation
3.3 Androgyny and Genders Collaboration in Writing and Translating
Chapter Four A Case Study of Vanity Fair and its Three Chinese Versions fromGender Perspective
4.1 A Brief Introduction of the Author and Translators
4.2 Appreciating Vanity Fair——From Gender Perspective
4.2.1 Characterization
4.2.2 Writing Style
4.3 Comparison and Contrast —Searching Gender Imprints by the Author and Translators
4.3.1 Speaking for Men or Women
4.3.2 Revealing Gendered Personality
4.3.3 Revealing the Relationship between Men and Women
4.4 Further Discussion
Chapter Five Conclusion
Works Cited
Publications
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]雌雄同體:女性主義譯者的理想[J]. 何高大,陳水平. 四川外語學(xué)院學(xué)報(bào). 2006(03)
[2]西方女性主義翻譯理論述評[J]. 耿強(qiáng). 西南科技大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版). 2004(03)
[3]在女性的名義下“重寫”——女性主義翻譯理論對譯者主體性研究的意義[J]. 徐來. 中國翻譯. 2004(04)
[4]女性主義翻譯之本質(zhì)[J]. 葛校琴. 外語研究. 2003(06)
[5]翻譯與女性文學(xué)——朱虹教授訪談錄[J]. 穆雷. 外國語言文學(xué). 2003(01)
碩士論文
[1]“改寫”理論關(guān)照下《名利場》兩種中譯本比較研究[D]. 楊文睿.廈門大學(xué) 2008
[2]論文學(xué)翻譯中的女性主義翻譯及譯者主體性的顯現(xiàn)[D]. 梅玲.安徽大學(xué) 2007
本文編號:3054920
【文章來源】:安徽大學(xué)安徽省 211工程院校
【文章頁數(shù)】:64 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
1.1 Aim of the Study
1.2 Significance and Necessity of the Study
1.3 Structure of the Thesis
Chapter Two A Brief Review of Feminist Translation Studies
2.1 The Emergence of Feminist Translation Studies from Theoretical Perspective
2.1.1 Feminism and Translation
2.1.2 Deconstructionism and Feminist Translation
2.2 Feminist Translation Studies and Practices in the West
2.2.1 Historical Development of Western Feminist Translation Studies
2.2.2 Feminist Translation Strategies
2.3 Feminist Translation Studies and Practices in China
Chapter Three A Gender Perspective in Translation
3.1 Notion of Gender
3.2 Women and Translation
3.3 Androgyny and Genders Collaboration in Writing and Translating
Chapter Four A Case Study of Vanity Fair and its Three Chinese Versions fromGender Perspective
4.1 A Brief Introduction of the Author and Translators
4.2 Appreciating Vanity Fair——From Gender Perspective
4.2.1 Characterization
4.2.2 Writing Style
4.3 Comparison and Contrast —Searching Gender Imprints by the Author and Translators
4.3.1 Speaking for Men or Women
4.3.2 Revealing Gendered Personality
4.3.3 Revealing the Relationship between Men and Women
4.4 Further Discussion
Chapter Five Conclusion
Works Cited
Publications
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]雌雄同體:女性主義譯者的理想[J]. 何高大,陳水平. 四川外語學(xué)院學(xué)報(bào). 2006(03)
[2]西方女性主義翻譯理論述評[J]. 耿強(qiáng). 西南科技大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版). 2004(03)
[3]在女性的名義下“重寫”——女性主義翻譯理論對譯者主體性研究的意義[J]. 徐來. 中國翻譯. 2004(04)
[4]女性主義翻譯之本質(zhì)[J]. 葛校琴. 外語研究. 2003(06)
[5]翻譯與女性文學(xué)——朱虹教授訪談錄[J]. 穆雷. 外國語言文學(xué). 2003(01)
碩士論文
[1]“改寫”理論關(guān)照下《名利場》兩種中譯本比較研究[D]. 楊文睿.廈門大學(xué) 2008
[2]論文學(xué)翻譯中的女性主義翻譯及譯者主體性的顯現(xiàn)[D]. 梅玲.安徽大學(xué) 2007
本文編號:3054920
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/3054920.html
最近更新
教材專著