關(guān)聯(lián)理論視角下情景喜劇中幽默言語(yǔ)翻譯的分析
發(fā)布時(shí)間:2021-02-03 07:48
幽默已經(jīng)成為我們?nèi)粘I钪斜夭豢缮俚囊环N調(diào)劑,有關(guān)幽默的理論層出不窮。幽默言語(yǔ)具有很強(qiáng)的交際功能。在社會(huì)交往中,使用幽默言語(yǔ)可避免尷尬、沖突、及爭(zhēng)吵。所以幽默言語(yǔ)的研究具有很大的實(shí)用價(jià)值。幽默言語(yǔ)研究是一門跨學(xué)科的課題,涉及面廣。許多學(xué)者已從心理學(xué)、社會(huì)學(xué)等方面進(jìn)行過廣泛而深入的研究。近年來,語(yǔ)用學(xué)方面也對(duì)幽默言語(yǔ)的研究引起了重視。由Sperber與wilson提出的關(guān)聯(lián)理論,作為一門闡釋交際的語(yǔ)用學(xué)理論,也被用于對(duì)幽默言語(yǔ)的研究,并取得了一定的成果。如今,關(guān)聯(lián)理論已經(jīng)用于指導(dǎo)翻譯實(shí)踐。越來越多的外國(guó)影視作品開始進(jìn)入中國(guó),如何將英語(yǔ)影視劇成功譯制,使中國(guó)的觀眾很好地欣賞成為當(dāng)務(wù)之急。然而,關(guān)于影視翻譯方面所作的專門研究也是薄弱的,也沒有形成一套成熟、完善的理論。本文正是基于現(xiàn)有的幽默言語(yǔ)的研究成果,側(cè)重情景喜劇中幽默言語(yǔ)的翻譯,旨在進(jìn)一步證明關(guān)聯(lián)理論對(duì)翻譯作品的解釋力和指導(dǎo)作用,尤其是對(duì)幽默言語(yǔ)翻譯的解釋力,同時(shí)為幽默言語(yǔ)翻譯的研究提供一個(gè)新的視角,以期能促進(jìn)幽默言語(yǔ)的翻譯和跨文化交際的發(fā)展。
【文章來源】:長(zhǎng)春理工大學(xué)吉林省
【文章頁(yè)數(shù)】:55 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Contents
Chapter One Introduction
1.1 Objective of the Thesis
1.2 The Significance of the Study
1.3 Organization of the Thesis
Chapter Two Relevance Theory
2.1 The Definition of Relevance
2.2 Two Principles of Relevance
2.2.1 Cognitive Principle of Relevance
2.2.2 Communication Principle of Relevance
2.3 Ostensive-inferential Communication
2.4 Cognitive Environment
2.5 Relevance and Translation
2.5.1 The Interpretation Power of Relevance Theory Played On Translation
2.5.2 The Relevance Translation Model
Chapter Three An Overview of Verbal Humor in Sitcom
3.1 Situation Comedy
3.1.1 The Definition of Situation Comedy
3.1.2 Six Elements of Situation Comedy
3.2 Definitions of Humor in Sitcom
3.3 Functions of Humor in Sitcom
3.4 Theories of Humor in Sitcom
3.4.1 Superiority Theory
3.4.2 Incongruity Theory
3.4.3 Relief Theory
3.5 Classification of Humorous Utterances in Sitcom
3.6 Features of Humorous Utterances in Sitcom
Chapter Four Application of Relevance Theory to the Translation of Humorous Utterance in Sitcom
4.1 A Relevance-Theoretical Analysis of Humorous Utterance Translation
4.1.1 Humorous Utterance Translation as an Ostensive-inferential Communication
4.1.2 Humorous Utterance Translation as Context-dependent Communication
4.1.3 Humorous Utterance Translation as Interlingual Interpretive Use
4.1.3.1 Distinction between Descriptive Use and Interpretive Use
4.1.3.2 The Problem of Secondary Communication Situations
4.1.3.3 Accounting for Humorous Utterance Translation as Interlingual Interpretive Use
4.2 Translatability of Humorous Utterance
4.2.1 Intellect Common to All Normal Humans
4.2.2 Language Universals
4.2.3 Cultural Infiltration
Chapter Five A Case Study—An Analysis of Humorous Utterance Translation in Friends
5.1 Universal Humor
5.2 Cultural Humor
5.3 Verbal Humor
5.4 Summary
Chapter Six Conclusion
Bibliography
Acknowledgement
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]關(guān)聯(lián)與翻譯[J]. 李寅,羅選民. 外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué). 2004(01)
[2]幽默的關(guān)聯(lián)理論闡釋[J]. 涂靖. 四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào). 2003(05)
[3]直接翻譯——關(guān)聯(lián)翻譯理論的一個(gè)重要概念[J]. 張春柏. 中國(guó)翻譯. 2003(04)
[4]關(guān)聯(lián)理論與翻譯的本質(zhì)——對(duì)翻譯缺省問題的關(guān)聯(lián)論解釋[J]. 趙彥春. 四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào). 2003(03)
[5]關(guān)聯(lián)理論對(duì)幽默話語(yǔ)及其翻譯的詮釋力[J]. 徐慶利,王福祥. 外語(yǔ)教學(xué). 2002(05)
[6]再評(píng)關(guān)聯(lián)理論——從“后敘”看Sperber和Wilson對(duì)關(guān)聯(lián)理論的修改[J]. 姜望琪. 外語(yǔ)教學(xué)與研究. 2002(05)
[7]淺談?dòng)⒄Z(yǔ)幽默語(yǔ)言的漢譯[J]. 董莉榮. 肇慶學(xué)院學(xué)報(bào). 2001(03)
[8]語(yǔ)用翻譯:語(yǔ)用學(xué)理論在翻譯中的應(yīng)用[J]. 張新紅,何自然. 現(xiàn)代外語(yǔ). 2001(03)
[9]由關(guān)聯(lián)理論看幽默言語(yǔ)[J]. 王勇. 外語(yǔ)教學(xué). 2001(01)
[10]影視翻譯──翻譯園地中愈來愈重要的領(lǐng)域[J]. 錢紹昌. 中國(guó)翻譯. 2000(01)
本文編號(hào):3016154
【文章來源】:長(zhǎng)春理工大學(xué)吉林省
【文章頁(yè)數(shù)】:55 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Contents
Chapter One Introduction
1.1 Objective of the Thesis
1.2 The Significance of the Study
1.3 Organization of the Thesis
Chapter Two Relevance Theory
2.1 The Definition of Relevance
2.2 Two Principles of Relevance
2.2.1 Cognitive Principle of Relevance
2.2.2 Communication Principle of Relevance
2.3 Ostensive-inferential Communication
2.4 Cognitive Environment
2.5 Relevance and Translation
2.5.1 The Interpretation Power of Relevance Theory Played On Translation
2.5.2 The Relevance Translation Model
Chapter Three An Overview of Verbal Humor in Sitcom
3.1 Situation Comedy
3.1.1 The Definition of Situation Comedy
3.1.2 Six Elements of Situation Comedy
3.2 Definitions of Humor in Sitcom
3.3 Functions of Humor in Sitcom
3.4 Theories of Humor in Sitcom
3.4.1 Superiority Theory
3.4.2 Incongruity Theory
3.4.3 Relief Theory
3.5 Classification of Humorous Utterances in Sitcom
3.6 Features of Humorous Utterances in Sitcom
Chapter Four Application of Relevance Theory to the Translation of Humorous Utterance in Sitcom
4.1 A Relevance-Theoretical Analysis of Humorous Utterance Translation
4.1.1 Humorous Utterance Translation as an Ostensive-inferential Communication
4.1.2 Humorous Utterance Translation as Context-dependent Communication
4.1.3 Humorous Utterance Translation as Interlingual Interpretive Use
4.1.3.1 Distinction between Descriptive Use and Interpretive Use
4.1.3.2 The Problem of Secondary Communication Situations
4.1.3.3 Accounting for Humorous Utterance Translation as Interlingual Interpretive Use
4.2 Translatability of Humorous Utterance
4.2.1 Intellect Common to All Normal Humans
4.2.2 Language Universals
4.2.3 Cultural Infiltration
Chapter Five A Case Study—An Analysis of Humorous Utterance Translation in Friends
5.1 Universal Humor
5.2 Cultural Humor
5.3 Verbal Humor
5.4 Summary
Chapter Six Conclusion
Bibliography
Acknowledgement
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]關(guān)聯(lián)與翻譯[J]. 李寅,羅選民. 外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué). 2004(01)
[2]幽默的關(guān)聯(lián)理論闡釋[J]. 涂靖. 四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào). 2003(05)
[3]直接翻譯——關(guān)聯(lián)翻譯理論的一個(gè)重要概念[J]. 張春柏. 中國(guó)翻譯. 2003(04)
[4]關(guān)聯(lián)理論與翻譯的本質(zhì)——對(duì)翻譯缺省問題的關(guān)聯(lián)論解釋[J]. 趙彥春. 四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào). 2003(03)
[5]關(guān)聯(lián)理論對(duì)幽默話語(yǔ)及其翻譯的詮釋力[J]. 徐慶利,王福祥. 外語(yǔ)教學(xué). 2002(05)
[6]再評(píng)關(guān)聯(lián)理論——從“后敘”看Sperber和Wilson對(duì)關(guān)聯(lián)理論的修改[J]. 姜望琪. 外語(yǔ)教學(xué)與研究. 2002(05)
[7]淺談?dòng)⒄Z(yǔ)幽默語(yǔ)言的漢譯[J]. 董莉榮. 肇慶學(xué)院學(xué)報(bào). 2001(03)
[8]語(yǔ)用翻譯:語(yǔ)用學(xué)理論在翻譯中的應(yīng)用[J]. 張新紅,何自然. 現(xiàn)代外語(yǔ). 2001(03)
[9]由關(guān)聯(lián)理論看幽默言語(yǔ)[J]. 王勇. 外語(yǔ)教學(xué). 2001(01)
[10]影視翻譯──翻譯園地中愈來愈重要的領(lǐng)域[J]. 錢紹昌. 中國(guó)翻譯. 2000(01)
本文編號(hào):3016154
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/3016154.html
最近更新
教材專著