基于交際語言測(cè)試?yán)碚摰膰?guó)內(nèi)口譯資格證書考試對(duì)比研究
發(fā)布時(shí)間:2021-01-21 01:49
中國(guó)改革開放已逾30載,隨著外經(jīng)貿(mào)活動(dòng)和文化交流的日益增多,口譯活動(dòng)在對(duì)外交流的過程中更加頻繁,社會(huì)對(duì)于口譯人才的需求愈發(fā)強(qiáng)烈,口譯人才資格認(rèn)證考試也隨之蓬勃發(fā)展。目前口譯市場(chǎng)雖具一定規(guī)模,但存在著規(guī)范性的問題。市場(chǎng)上譯員的水平良莠不齊,口譯測(cè)試不甚規(guī)范,難以形成科學(xué)的、標(biāo)準(zhǔn)的體系,且國(guó)內(nèi)對(duì)于口譯測(cè)試的研究尚不成熟,這些都對(duì)口譯市場(chǎng)的健康發(fā)展起著負(fù)面作用。因此對(duì)主流資格認(rèn)證考試進(jìn)行分析研究,從而探索更為科學(xué)有效,更為優(yōu)化的模式成為本文的主旨?谧g測(cè)試從其本質(zhì)上講,是一種交際語言測(cè)試。正因如此,它的設(shè)計(jì)必須以交際語言測(cè)試為其理論基礎(chǔ)。本文從Lyle F. Bachman的交際語言測(cè)試?yán)碚摮霭l(fā),系統(tǒng)地比對(duì)分析國(guó)內(nèi)三種口譯資格認(rèn)證考試,并初步探討了促進(jìn)優(yōu)化口譯測(cè)試的方法建議。本文第一、二章分別為引言及交際語言測(cè)試?yán)碚摰奈墨I(xiàn)綜述。交際語言測(cè)試?yán)碚摰奶攸c(diǎn)總結(jié)為真實(shí)性、功能性、情景性、及綜合性;根據(jù)Bachman與Palmer的研究成果,交際語言測(cè)試?yán)碚摰脑u(píng)價(jià)原則為“一致性”與“有用性”,而有用性則可分為信度、結(jié)構(gòu)效度、真實(shí)性、交互性、后效作用,及可操作性。第三章討論了交際語言測(cè)試?yán)碚撝笇?dǎo)下的口譯...
【文章來源】:武漢理工大學(xué)湖北省 211工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:68 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Chapter One Introduction
Chapter Two Literature Review of Communicative Language Testing Theory
2.1 Language Competence and Communicative Competence
2.2 Bachman's Communicative Language Ability(CLA)
2.3 Main Characteristics of Communicative Language Testing(CLT)
2.3.1 Characteristics
2.3.2 Testing Method
2.3.3 Evaluation Principle
2.4 Domestic Research on CLT
Chapter Three Interpreting Tests Under the Guidance of CLT
3.1 Communicative Competence in Interpreting
3.1.1 Nature of Interpreting
3.1.2 Mode of Interpreting
3.2 Content of Interpreting Tests
3.1.1 Knowledge and Skills
3.1.2 Linguistic Knowledge and Extra-linguistic Knowledge
3.1.3 Communicative Interpreting Ability
3.3 Interpreting Testing Modes
3.3.1 Principles of Interpreting Test Design
3.3.2 Interpreting Testing mode
Chapter Four A Comparative Study of Interpreting Certification Tests in China
4.1 Brief Introduction to Three Interpreting Certification Tests in China
4.1.1 China Aptitude Test for Translators and Interpreters(CATTI)
4.1.2 Shanghai Interpretation Accreditation
4.1.3 English Interpreting Certificate
4.2 Comparative Study on "Consistency"
4.3 Comparative Study on "Usefulness"
4.3.1 Authenticity
4.3.1.1 SituationalAuthentieiyt
4.3.1.2 Communicative Authenticity
4.3.2 Validity
4.3.3 Reliability
4.3.4 Practicality
4.4 Summary
Chapter Five Conclusion
5.1 Conclusion
5.2 Suggestions
5.2.1 Proposal for Written Tasks
5.2.2 Proposal for Oral Tasks
Acknowledgements
Bibliography
Appendix
本文編號(hào):2990208
【文章來源】:武漢理工大學(xué)湖北省 211工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:68 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Chapter One Introduction
Chapter Two Literature Review of Communicative Language Testing Theory
2.1 Language Competence and Communicative Competence
2.2 Bachman's Communicative Language Ability(CLA)
2.3 Main Characteristics of Communicative Language Testing(CLT)
2.3.1 Characteristics
2.3.2 Testing Method
2.3.3 Evaluation Principle
2.4 Domestic Research on CLT
Chapter Three Interpreting Tests Under the Guidance of CLT
3.1 Communicative Competence in Interpreting
3.1.1 Nature of Interpreting
3.1.2 Mode of Interpreting
3.2 Content of Interpreting Tests
3.1.1 Knowledge and Skills
3.1.2 Linguistic Knowledge and Extra-linguistic Knowledge
3.1.3 Communicative Interpreting Ability
3.3 Interpreting Testing Modes
3.3.1 Principles of Interpreting Test Design
3.3.2 Interpreting Testing mode
Chapter Four A Comparative Study of Interpreting Certification Tests in China
4.1 Brief Introduction to Three Interpreting Certification Tests in China
4.1.1 China Aptitude Test for Translators and Interpreters(CATTI)
4.1.2 Shanghai Interpretation Accreditation
4.1.3 English Interpreting Certificate
4.2 Comparative Study on "Consistency"
4.3 Comparative Study on "Usefulness"
4.3.1 Authenticity
4.3.1.1 SituationalAuthentieiyt
4.3.1.2 Communicative Authenticity
4.3.2 Validity
4.3.3 Reliability
4.3.4 Practicality
4.4 Summary
Chapter Five Conclusion
5.1 Conclusion
5.2 Suggestions
5.2.1 Proposal for Written Tasks
5.2.2 Proposal for Oral Tasks
Acknowledgements
Bibliography
Appendix
本文編號(hào):2990208
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/2990208.html
最近更新
教材專著