從目的論角度看口譯中的變譯現(xiàn)象及其質(zhì)量評估原則
發(fā)布時(shí)間:2021-01-20 16:23
當(dāng)前是一個(gè)翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元化的時(shí)代,但是翻譯應(yīng)全譯的原則仍然受到許多學(xué)者的推崇,所以對于當(dāng)前出現(xiàn)的翻譯變譯現(xiàn)象仍受到一些譯者的指責(zé),把變譯當(dāng)做胡譯亂譯。但是實(shí)踐已經(jīng)證明,兩種語言的語言表現(xiàn)形式,社會文化,意識形態(tài)及思維方式等不同,造成不忠實(shí)的翻譯是不可避免的。有時(shí)這種變譯是為了滿足語言接受者需求而有意采取的變譯手段,而胡譯亂譯是拈輕怕重,對讀者不負(fù)責(zé)任的行為,當(dāng)然讀者不會滿意,也是譯者深惡痛絕的翻譯方式。而且對于當(dāng)前變譯現(xiàn)象的研究也局限于筆譯的范圍,很少涉足口譯,我們也知道口譯的研究也一直落后對筆譯的研究。但當(dāng)前口譯也發(fā)展了多種新形式,如社區(qū)口譯、電話口譯等。它在當(dāng)今快節(jié)奏的社會里發(fā)揮的重要作用并不亞于筆譯,因此豐富口譯中變譯現(xiàn)象的研究十分必要。因此筆者在此篇論文中以德國功能派的奠基理論“翻譯的目的論”(Skopos theory)為理論基礎(chǔ)探討口譯中的變譯現(xiàn)象。論文首先簡單介紹變譯現(xiàn)象的發(fā)展歷史。前人對口譯中變譯現(xiàn)象的研究,以及變譯的發(fā)展空間。接著筆者引入目的論的發(fā)展歷史,它的三條法則和它的意義,再重點(diǎn)闡述從目的論的角度來看為什么口譯變譯有必要且是合理的。然后基于此理論筆者重點(diǎn)研究了口譯...
【文章來源】:四川外國語大學(xué)重慶市
【文章頁數(shù)】:49 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Acknowledgement
Introduction
Chapter One Literature Review
Chapter Two The Skopos Theory and Its Enlightenment on Interpretation Variation
2.1 The Skopos theory
2.1.1 History of Development
2.1.2 Three Rules of the Skopos theory
2.2 Enlightenment of the Skopos Theory on Interpretation Variation
2.2.1 Applicability of the Skopos Theory to Interpreting
2.2.2 The Skopos Theory in Support of the Necessity and Rationality of Interpretation Variation
Chapter Three Main Variation Forms in Interpretation
3.1 Addition
3.2 Omission
3.3 Alteration
3.4 Reorganization
Chapter Four General Evaluation Principles of Interpretation Variation in Light of the Skopos Theory
4.1 Necessity of the Establishment of General Evaluation Principles of Interpretation Variation
4.2 General Evaluation Principles of Interpretation Variation in Light of the Skopos Theory
4.2.1 Functionality of the Target-language Text Principle
4.2.2 Accuracy Principle
4.2.3 Intratextual Cohesion and Intertextual Coherence Principle
Conclusion
Bibliography
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]口譯信息重組的認(rèn)知心理分析[J]. 王柳琪. 牡丹江大學(xué)學(xué)報(bào). 2008(09)
[2]口譯過程中誤譯的主要原因及對策[J]. 周蘭秀. 忻州師范學(xué)院學(xué)報(bào). 2007(05)
[3]變譯:考察翻譯的新視點(diǎn)——兼答徐朝友先生[J]. 黃忠廉,張永中. 外語研究. 2007(02)
[4]變譯理論與口譯探微[J]. 周青. 中國科技翻譯. 2005(03)
[5]變譯(翻譯變體)論[J]. 黃忠廉. 外語學(xué)刊. 1999(03)
[6]試論“譯文功能理論”在應(yīng)用文類翻譯中的指導(dǎo)作用[J]. 陳小慰. 上?萍挤g. 1996(03)
碩士論文
[1]試論譯員的角色轉(zhuǎn)換[D]. 向艷.湖南師范大學(xué) 2005
本文編號:2989373
【文章來源】:四川外國語大學(xué)重慶市
【文章頁數(shù)】:49 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Acknowledgement
Introduction
Chapter One Literature Review
Chapter Two The Skopos Theory and Its Enlightenment on Interpretation Variation
2.1 The Skopos theory
2.1.1 History of Development
2.1.2 Three Rules of the Skopos theory
2.2 Enlightenment of the Skopos Theory on Interpretation Variation
2.2.1 Applicability of the Skopos Theory to Interpreting
2.2.2 The Skopos Theory in Support of the Necessity and Rationality of Interpretation Variation
Chapter Three Main Variation Forms in Interpretation
3.1 Addition
3.2 Omission
3.3 Alteration
3.4 Reorganization
Chapter Four General Evaluation Principles of Interpretation Variation in Light of the Skopos Theory
4.1 Necessity of the Establishment of General Evaluation Principles of Interpretation Variation
4.2 General Evaluation Principles of Interpretation Variation in Light of the Skopos Theory
4.2.1 Functionality of the Target-language Text Principle
4.2.2 Accuracy Principle
4.2.3 Intratextual Cohesion and Intertextual Coherence Principle
Conclusion
Bibliography
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]口譯信息重組的認(rèn)知心理分析[J]. 王柳琪. 牡丹江大學(xué)學(xué)報(bào). 2008(09)
[2]口譯過程中誤譯的主要原因及對策[J]. 周蘭秀. 忻州師范學(xué)院學(xué)報(bào). 2007(05)
[3]變譯:考察翻譯的新視點(diǎn)——兼答徐朝友先生[J]. 黃忠廉,張永中. 外語研究. 2007(02)
[4]變譯理論與口譯探微[J]. 周青. 中國科技翻譯. 2005(03)
[5]變譯(翻譯變體)論[J]. 黃忠廉. 外語學(xué)刊. 1999(03)
[6]試論“譯文功能理論”在應(yīng)用文類翻譯中的指導(dǎo)作用[J]. 陳小慰. 上?萍挤g. 1996(03)
碩士論文
[1]試論譯員的角色轉(zhuǎn)換[D]. 向艷.湖南師范大學(xué) 2005
本文編號:2989373
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/2989373.html
最近更新
教材專著