從關聯(lián)理論角度談隱喻的翻譯
發(fā)布時間:2021-01-17 02:34
近年來語言學家對隱喻的研究已擴展到認知領域和翻譯領域。隱喻不僅僅常見于各種文學作品,在日常生活中也頻繁出現(xiàn)。如何翻譯隱喻成了翻譯理論家和翻譯實踐者共同關心和探討的問題。作者在分析了國內(nèi)外的相關研究理論和成果的基礎上,試圖從關聯(lián)理論角度探討隱喻的翻譯。關聯(lián)理論由巴黎大學的斯波伯和倫敦大學的威爾遜共同提出。關聯(lián)理論認為,人類的話語交際過程就是尋求最佳關聯(lián)的過程,即聽話者在話語理解時付出有效的努力后能獲得足夠的語境效果。關聯(lián)性的強弱取決于推理努力與語境效果語境效果越大,推理努力越小,關聯(lián)性就越強。威爾遜的學生格特出版了專著《翻譯與關聯(lián):認知與語境》,在這本專著里面正式提出了關聯(lián)翻譯理論。關聯(lián)理論翻譯觀認為,翻譯是一種跨語言的兩輪交際活動。第一輪由原作者與譯者構成,其中原作者是交際者,譯者是接受體;第二輪由譯者與譯文讀者構成,譯者是交際者,譯文讀者是接受體。譯者在翻譯活動中一方面要付出努力尋找原文的最佳關聯(lián),形成對原文的正確理解,這是翻譯過程的第一步;同時要把自己對原文的理解以最佳關聯(lián)的方式傳達給譯文讀者,表達是翻譯的第二步。因此,傳遞最佳關聯(lián)性就成為翻譯的原則。筆者受上述理論影響,試圖從關聯(lián)...
【文章來源】:湖南師范大學湖南省 211工程院校
【文章頁數(shù)】:87 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Introduction
Chapter One General Survey on Metaphor Translation
1.1 Definitions of Metaphor
1.2 Theoretical Research on Metaphor Translation
Chapter Two Importance of Relevance Theory upon Metaphor Translation
2.1 Relevance Theory
2.1.1 Contextual Effects
2.1.2 Ostensive-Inferential Communication
2.2 Relevant Explanation of Metaphor
2.2.1 Metaphor Production
2.2.2 Metaphor Comprehension
Chapter Three Principles and Strategies of Metaphor Translation in Relevance Theory
3.1 Relevance Principles in Metaphor Translation
3.1.1 Implication Inference
3.1.2 The Pursuit of Optimal Relevance
3.2 Strategies of Metaphor Translation
3.2.1 Metaphor to Metaphor
3.2.2 Metaphor to Simile
3.2.3 Metaphor to Non-Metaphor
Conclusion
Bibliography
Appendix
Acknowledgements
【參考文獻】:
期刊論文
[1]英語報刊新聞報道中比喻現(xiàn)象的翻譯[J]. 胡光. 南京理工大學學報(社會科學版). 2004(06)
[2]隱喻翻譯的語用學分析[J]. 李悅. 浙江學刊. 2004(06)
[3]關聯(lián)理論的隱喻觀[J]. 鄒智勇,周勤. 武漢理工大學學報(社會科學版). 2004(02)
[4]隱喻的翻譯問題新議[J]. 莫運夏. 社會科學家. 2004(02)
[5]直接翻譯——關聯(lián)翻譯理論的一個重要概念[J]. 張春柏. 中國翻譯. 2003(04)
[6]關于翻譯原則二重性的最佳關聯(lián)性解釋[J]. 孟建鋼. 中國翻譯. 2002(05)
[7]論關聯(lián)理論的隱喻觀[J]. 嚴世清. 解放軍外國語學院學報. 2002(02)
[8]語用翻譯:語用學理論在翻譯中的應用[J]. 張新紅,何自然. 現(xiàn)代外語. 2001(03)
[9]關聯(lián)理論對翻譯解釋的局限性[J]. 王斌. 中國翻譯. 2000(04)
[10]關聯(lián)理論對翻譯的解釋力[J]. 趙彥春. 現(xiàn)代外語. 1999(03)
本文編號:2982021
【文章來源】:湖南師范大學湖南省 211工程院校
【文章頁數(shù)】:87 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Introduction
Chapter One General Survey on Metaphor Translation
1.1 Definitions of Metaphor
1.2 Theoretical Research on Metaphor Translation
Chapter Two Importance of Relevance Theory upon Metaphor Translation
2.1 Relevance Theory
2.1.1 Contextual Effects
2.1.2 Ostensive-Inferential Communication
2.2 Relevant Explanation of Metaphor
2.2.1 Metaphor Production
2.2.2 Metaphor Comprehension
Chapter Three Principles and Strategies of Metaphor Translation in Relevance Theory
3.1 Relevance Principles in Metaphor Translation
3.1.1 Implication Inference
3.1.2 The Pursuit of Optimal Relevance
3.2 Strategies of Metaphor Translation
3.2.1 Metaphor to Metaphor
3.2.2 Metaphor to Simile
3.2.3 Metaphor to Non-Metaphor
Conclusion
Bibliography
Appendix
Acknowledgements
【參考文獻】:
期刊論文
[1]英語報刊新聞報道中比喻現(xiàn)象的翻譯[J]. 胡光. 南京理工大學學報(社會科學版). 2004(06)
[2]隱喻翻譯的語用學分析[J]. 李悅. 浙江學刊. 2004(06)
[3]關聯(lián)理論的隱喻觀[J]. 鄒智勇,周勤. 武漢理工大學學報(社會科學版). 2004(02)
[4]隱喻的翻譯問題新議[J]. 莫運夏. 社會科學家. 2004(02)
[5]直接翻譯——關聯(lián)翻譯理論的一個重要概念[J]. 張春柏. 中國翻譯. 2003(04)
[6]關于翻譯原則二重性的最佳關聯(lián)性解釋[J]. 孟建鋼. 中國翻譯. 2002(05)
[7]論關聯(lián)理論的隱喻觀[J]. 嚴世清. 解放軍外國語學院學報. 2002(02)
[8]語用翻譯:語用學理論在翻譯中的應用[J]. 張新紅,何自然. 現(xiàn)代外語. 2001(03)
[9]關聯(lián)理論對翻譯解釋的局限性[J]. 王斌. 中國翻譯. 2000(04)
[10]關聯(lián)理論對翻譯的解釋力[J]. 趙彥春. 現(xiàn)代外語. 1999(03)
本文編號:2982021
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/2982021.html