天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 語言學(xué)論文 >

和諧翻譯理論視角下譯者角色與地位的新闡釋

發(fā)布時間:2021-01-16 18:22
  翻譯涵蓋的不僅僅是一個譯作,更重要的是兩種文化的交融。在翻譯過程中,譯者作為溝通原作者與讀者、源語文化與譯語文化的中間紐帶,起到了舉足輕重的作用;同時要想達(dá)到翻譯的和諧,譯者就必須充分發(fā)揮其主體性與責(zé)任性。本文以一種全新的翻譯理論——和諧理論對譯者的角色與地位進(jìn)行闡釋,旨在探索一種和諧的翻譯與譯者之間的關(guān)系,以喚起社會對譯者的重視以及譯者對自身素質(zhì)提高的要求,其最終目的是擴(kuò)大譯者角色與地位的研究范圍,促進(jìn)和諧翻譯與和諧社會的共同發(fā)展。本文共分為六章。第一章導(dǎo)語部分概述了翻譯的重要性,進(jìn)而提出和諧翻譯的全新概念,同時文章指出要想實(shí)現(xiàn)翻譯的和諧,必須重視譯者的重要地位。第二章主要是對和諧理論的論述,涉及到和諧翻譯的特點(diǎn)以及它所包含的各種關(guān)系的和諧,同時也介紹了當(dāng)代中西方的一些和諧翻譯理論。第三、四章是本文的核心部分。基于第二章的理論研究,筆者用和諧翻譯理論對譯者的角色與地位進(jìn)行現(xiàn)代闡釋。第三章主要是闡釋譯者在翻譯過程中與社會中的重要角色,第四章主要是從譯者主體性的建立、必要性以及其體現(xiàn)等方面進(jìn)行敘述。在第五章中筆者提出了一名合格的譯者應(yīng)該擁有的責(zé)任,包括其倫理、文化與社會責(zé)任等。最后,筆者... 

【文章來源】:中國石油大學(xué)(華東)山東省 211工程院校 教育部直屬院校

【文章頁數(shù)】:49 頁

【學(xué)位級別】:碩士

【文章目錄】:
摘要
Abstract
Chapter 1 Introduction
Chapter 2 A Brief Summary of Harmonious Translation
    2.1 Researches on Harmonious Translation
    2.2 Features of Harmonious Translation
    2.3 Relationships Involved in Harmonious Translation
Chapter 3 Analysis on the Multiple Roles of Translator in Harmonious Translation
    3.1 Translator as a Person in Culture
        3.1.1 The Process of Translation
        3.1.2 The Roles of the Translator during the Process
    3.2 Translator as a Person in Society
Chapter 4 Interpretation to the Status of Translator in Harmonious Translation
    4.1 Establishment of Translator as the Most Active Subject of Translation
    4.2 The Necessity of Translator’s Subjectivity
    4.3 The Manifestation of Translator’s Subjectivity
Chapter 5 Interpretation to the Requirements for a Qualified Translator in Harmonious Translation
    5.1 Ethical Responsibility
    5.2 Cultural Responsibility
    5.3 Social Responsibility
Chapter 6 Conclusion
References
攻讀碩士學(xué)位期間取得的學(xué)術(shù)成果
Acknowledgements


【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]譯者的職責(zé)[J]. 孫致禮.  中國翻譯. 2007(04)
[2]關(guān)于展開翻譯倫理研究的思考[J]. 王大智.  外語與外語教學(xué). 2005(12)
[3]從“譯者主體”到“譯者中心”[J]. 胡庚申.  中國翻譯. 2004(03)
[4]誰是翻譯主體[J]. 陳大亮.  中國翻譯. 2004(02)
[5]簡論理解和闡釋的空間與限度[J]. 許鈞.  外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào)). 2004(01)
[6]翻譯規(guī)范與主體意識[J]. 孫藝風(fēng).  中國翻譯. 2003(03)
[7]再談文學(xué)翻譯主體[J]. 楊武能.  中國翻譯. 2003(03)
[8]“創(chuàng)造性叛逆”和翻譯主體性的確立[J]. 許鈞.  中國翻譯. 2003(01)
[9]論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起[J]. 查明建,田雨.  中國翻譯. 2003(01)
[10]論譯者介入[J]. 陳秀.  中國翻譯. 2002(01)



本文編號:2981311

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/2981311.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶3596f***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com