國(guó)內(nèi)外翻譯碩士人才培養(yǎng)模式對(duì)比研究
發(fā)布時(shí)間:2021-01-16 12:32
翻譯人才培養(yǎng)對(duì)翻譯專業(yè)和學(xué)科發(fā)展具有重要影響。本研究采用內(nèi)容分析法,以國(guó)外41所和國(guó)內(nèi)46所院校網(wǎng)站中的翻譯碩士人才培養(yǎng)內(nèi)容為研究對(duì)象,對(duì)目前國(guó)內(nèi)外翻譯碩士人才培養(yǎng)模式進(jìn)行對(duì)比分析。研究發(fā)現(xiàn),1)在培養(yǎng)類別和培養(yǎng)目標(biāo)方面,國(guó)外院校開(kāi)設(shè)了口筆譯一體專業(yè)方向,職業(yè)目標(biāo)更為多樣化。2)課程結(jié)構(gòu)方面,國(guó)內(nèi)院校開(kāi)設(shè)了較多中國(guó)特色課程,但對(duì)視聽(tīng)翻譯、術(shù)語(yǔ)類等技術(shù)課程和職業(yè)素養(yǎng)課程的重視不足。3)培養(yǎng)方式方面,國(guó)外較國(guó)內(nèi)更多采用"模擬式"授課,課程實(shí)踐性更強(qiáng);國(guó)內(nèi)導(dǎo)師的指導(dǎo)方式具有創(chuàng)新性。4)學(xué)位論文方面,國(guó)內(nèi)較國(guó)外院校更偏重研究的應(yīng)用性。文章最后依據(jù)調(diào)研結(jié)果為國(guó)內(nèi)翻譯專業(yè)碩士人才培養(yǎng)提出相應(yīng)教育啟示。
【文章來(lái)源】:中國(guó)翻譯. 2020,41(05)北大核心CSSCI
【文章頁(yè)數(shù)】:9 頁(yè)
【部分圖文】:
國(guó)內(nèi)外院校翻譯碩士培養(yǎng)類別
從上述分析可看到,目前國(guó)內(nèi)培養(yǎng)方案為翻譯碩士擬定的職業(yè)方向還較為單一。國(guó)內(nèi)學(xué)者已經(jīng)意識(shí)到我國(guó)MTI培養(yǎng)目標(biāo)存在過(guò)于狹窄、空泛、無(wú)法量化的問(wèn)題(崔啟亮,2012)。柴明颎(2010:54)指出,翻譯作為一種職業(yè),不僅服務(wù)于跨語(yǔ)言交際領(lǐng)域內(nèi)的專門崗位,還應(yīng)包括翻譯項(xiàng)目管理、術(shù)語(yǔ)管理、排版、編審和審校等工作。參照國(guó)外院校對(duì)相關(guān)人才職業(yè)方向的判斷,我國(guó)翻譯專業(yè)畢業(yè)生的就業(yè)范疇還有很大拓展空間,那么如何在人才培養(yǎng)方案中進(jìn)行頂層設(shè)計(jì)并在相應(yīng)課程設(shè)置中提供相關(guān)教育指導(dǎo)就非常值得學(xué)界思考。(三)課程結(jié)構(gòu)
相較之下,國(guó)外院校除注重培養(yǎng)跨文化溝通能力之外(13,31.7%),還比較重視提供法商科技(χ2=4.244,p<0.05)和時(shí)政社科(χ2=5.816,p<0.05)類課程,其中較高頻次提及的課程依次為企業(yè)/商務(wù)溝通(10,24.4%)、語(yǔ)言學(xué)(8,19.5%)、歐洲歷史(7,17.1%)、當(dāng)今世界議題(5,12.2%)和信息化溝通(Digital Communication)(3,7.3%)。以上可見(jiàn),與國(guó)內(nèi)相關(guān)課程偏重本國(guó)視角相比,國(guó)外院校對(duì)培養(yǎng)學(xué)生廣義(跨文化溝通)及狹義(企業(yè)溝通、信息溝通)層面的溝通能力更加重視,在課程設(shè)置中著力培養(yǎng)學(xué)生的歷史觀、全局觀與國(guó)際視野。我們知道,合格的翻譯人才除完成常規(guī)的翻譯任務(wù)外也是促進(jìn)不同語(yǔ)言文化有效溝通的橋梁,那么在人才培養(yǎng)時(shí),大幅提升學(xué)生的國(guó)際視野及跨文化溝通能力十分必要,國(guó)外院校在此環(huán)節(jié)的課程設(shè)置經(jīng)驗(yàn)值得我們參考。3)翻譯知識(shí)與能力課程包括翻譯知識(shí)、翻譯技能、翻譯管理(項(xiàng)目管理、本地化管理等)和職業(yè)素養(yǎng)。從翻譯知識(shí)課程的類別看,國(guó)內(nèi)外院校無(wú)顯著差異,但相較于國(guó)外開(kāi)設(shè)的通用翻譯知識(shí)課程,國(guó)內(nèi)院校開(kāi)設(shè)的課程更立足于本國(guó)視角,例如中國(guó)典籍外譯(9,19.6%)和中國(guó)文化外譯(4,8.7%)。部分院校還根據(jù)本;虻貐^(qū)特色進(jìn)行翻譯人才培養(yǎng),如大連理工大學(xué)針對(duì)本區(qū)域發(fā)展需求,培養(yǎng)學(xué)生針對(duì)日本戰(zhàn)犯筆供、國(guó)家海洋安全等特定文獻(xiàn)的翻譯能力。國(guó)內(nèi)開(kāi)設(shè)的其他翻譯知識(shí)與能力課程以文學(xué)類為主,包括國(guó)粹文化英譯、《紅樓夢(mèng)》翻譯研究、漢學(xué)與翻譯、文言英譯、儒家原典研讀與英譯、古漢語(yǔ)選讀與英譯等。
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]翻譯碩士專業(yè)學(xué)位論文寫作模式的再思考——基于704篇學(xué)位論文的分析[J]. 穆雷,李雯. 學(xué)位與研究生教育. 2019(11)
[2]MTI翻譯技術(shù)教學(xué)體系設(shè)計(jì)[J]. 崔啟亮. 中國(guó)翻譯. 2019(05)
[3]人工智能時(shí)代的翻譯人才培養(yǎng):挑戰(zhàn)與機(jī)遇[J]. 朱一凡,管新潮. 上海交通大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2019(04)
[4]渥太華大學(xué)翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)及其對(duì)我國(guó)的啟示[J]. 李紅玉. 中國(guó)翻譯. 2018(05)
[5]翻譯人才素養(yǎng)的社會(huì)需求分析與培養(yǎng)模式探索[J]. 張生祥,張春麗. 上海翻譯. 2017(06)
[6]十年揚(yáng)帆,蓄勢(shì)遠(yuǎn)航:MTI教育十年回顧與展望[J]. 仲偉合. 中國(guó)翻譯. 2017(03)
[7]社會(huì)需求視閾下的翻譯碩士人才培養(yǎng)[J]. 李敏杰,朱薇. 長(zhǎng)春大學(xué)學(xué)報(bào). 2017(02)
[8]MTI翻譯技術(shù)課程教學(xué):現(xiàn)狀與對(duì)策[J]. 王晨爽,文軍. 外語(yǔ)電化教學(xué). 2016(06)
[9]我國(guó)研究型大學(xué)翻譯碩士培養(yǎng)目標(biāo)分析[J]. 高黎. 上海翻譯. 2016(01)
[10]我國(guó)翻譯專業(yè)教育的問(wèn)題與對(duì)策[J]. 仲偉合. 中國(guó)翻譯. 2014(04)
本文編號(hào):2980836
【文章來(lái)源】:中國(guó)翻譯. 2020,41(05)北大核心CSSCI
【文章頁(yè)數(shù)】:9 頁(yè)
【部分圖文】:
國(guó)內(nèi)外院校翻譯碩士培養(yǎng)類別
從上述分析可看到,目前國(guó)內(nèi)培養(yǎng)方案為翻譯碩士擬定的職業(yè)方向還較為單一。國(guó)內(nèi)學(xué)者已經(jīng)意識(shí)到我國(guó)MTI培養(yǎng)目標(biāo)存在過(guò)于狹窄、空泛、無(wú)法量化的問(wèn)題(崔啟亮,2012)。柴明颎(2010:54)指出,翻譯作為一種職業(yè),不僅服務(wù)于跨語(yǔ)言交際領(lǐng)域內(nèi)的專門崗位,還應(yīng)包括翻譯項(xiàng)目管理、術(shù)語(yǔ)管理、排版、編審和審校等工作。參照國(guó)外院校對(duì)相關(guān)人才職業(yè)方向的判斷,我國(guó)翻譯專業(yè)畢業(yè)生的就業(yè)范疇還有很大拓展空間,那么如何在人才培養(yǎng)方案中進(jìn)行頂層設(shè)計(jì)并在相應(yīng)課程設(shè)置中提供相關(guān)教育指導(dǎo)就非常值得學(xué)界思考。(三)課程結(jié)構(gòu)
相較之下,國(guó)外院校除注重培養(yǎng)跨文化溝通能力之外(13,31.7%),還比較重視提供法商科技(χ2=4.244,p<0.05)和時(shí)政社科(χ2=5.816,p<0.05)類課程,其中較高頻次提及的課程依次為企業(yè)/商務(wù)溝通(10,24.4%)、語(yǔ)言學(xué)(8,19.5%)、歐洲歷史(7,17.1%)、當(dāng)今世界議題(5,12.2%)和信息化溝通(Digital Communication)(3,7.3%)。以上可見(jiàn),與國(guó)內(nèi)相關(guān)課程偏重本國(guó)視角相比,國(guó)外院校對(duì)培養(yǎng)學(xué)生廣義(跨文化溝通)及狹義(企業(yè)溝通、信息溝通)層面的溝通能力更加重視,在課程設(shè)置中著力培養(yǎng)學(xué)生的歷史觀、全局觀與國(guó)際視野。我們知道,合格的翻譯人才除完成常規(guī)的翻譯任務(wù)外也是促進(jìn)不同語(yǔ)言文化有效溝通的橋梁,那么在人才培養(yǎng)時(shí),大幅提升學(xué)生的國(guó)際視野及跨文化溝通能力十分必要,國(guó)外院校在此環(huán)節(jié)的課程設(shè)置經(jīng)驗(yàn)值得我們參考。3)翻譯知識(shí)與能力課程包括翻譯知識(shí)、翻譯技能、翻譯管理(項(xiàng)目管理、本地化管理等)和職業(yè)素養(yǎng)。從翻譯知識(shí)課程的類別看,國(guó)內(nèi)外院校無(wú)顯著差異,但相較于國(guó)外開(kāi)設(shè)的通用翻譯知識(shí)課程,國(guó)內(nèi)院校開(kāi)設(shè)的課程更立足于本國(guó)視角,例如中國(guó)典籍外譯(9,19.6%)和中國(guó)文化外譯(4,8.7%)。部分院校還根據(jù)本;虻貐^(qū)特色進(jìn)行翻譯人才培養(yǎng),如大連理工大學(xué)針對(duì)本區(qū)域發(fā)展需求,培養(yǎng)學(xué)生針對(duì)日本戰(zhàn)犯筆供、國(guó)家海洋安全等特定文獻(xiàn)的翻譯能力。國(guó)內(nèi)開(kāi)設(shè)的其他翻譯知識(shí)與能力課程以文學(xué)類為主,包括國(guó)粹文化英譯、《紅樓夢(mèng)》翻譯研究、漢學(xué)與翻譯、文言英譯、儒家原典研讀與英譯、古漢語(yǔ)選讀與英譯等。
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]翻譯碩士專業(yè)學(xué)位論文寫作模式的再思考——基于704篇學(xué)位論文的分析[J]. 穆雷,李雯. 學(xué)位與研究生教育. 2019(11)
[2]MTI翻譯技術(shù)教學(xué)體系設(shè)計(jì)[J]. 崔啟亮. 中國(guó)翻譯. 2019(05)
[3]人工智能時(shí)代的翻譯人才培養(yǎng):挑戰(zhàn)與機(jī)遇[J]. 朱一凡,管新潮. 上海交通大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2019(04)
[4]渥太華大學(xué)翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)及其對(duì)我國(guó)的啟示[J]. 李紅玉. 中國(guó)翻譯. 2018(05)
[5]翻譯人才素養(yǎng)的社會(huì)需求分析與培養(yǎng)模式探索[J]. 張生祥,張春麗. 上海翻譯. 2017(06)
[6]十年揚(yáng)帆,蓄勢(shì)遠(yuǎn)航:MTI教育十年回顧與展望[J]. 仲偉合. 中國(guó)翻譯. 2017(03)
[7]社會(huì)需求視閾下的翻譯碩士人才培養(yǎng)[J]. 李敏杰,朱薇. 長(zhǎng)春大學(xué)學(xué)報(bào). 2017(02)
[8]MTI翻譯技術(shù)課程教學(xué):現(xiàn)狀與對(duì)策[J]. 王晨爽,文軍. 外語(yǔ)電化教學(xué). 2016(06)
[9]我國(guó)研究型大學(xué)翻譯碩士培養(yǎng)目標(biāo)分析[J]. 高黎. 上海翻譯. 2016(01)
[10]我國(guó)翻譯專業(yè)教育的問(wèn)題與對(duì)策[J]. 仲偉合. 中國(guó)翻譯. 2014(04)
本文編號(hào):2980836
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/2980836.html
最近更新
教材專著