論梁?jiǎn)⒊g與創(chuàng)作的互動(dòng)關(guān)系
發(fā)布時(shí)間:2021-01-16 04:33
梁?jiǎn)⒊侵袊?guó)近代著名的政治家、思想家、文學(xué)家,中國(guó)近百年來(lái)不可多見的“百科全書式”的學(xué)者。同時(shí)他又是近代重要的翻譯家和譯論家。學(xué)術(shù)界有關(guān)梁?jiǎn)⒊芯康某晒惓XS富,汗牛充棟。然而,對(duì)梁?jiǎn)⒊g理論與翻譯實(shí)踐的研究還是相當(dāng)薄弱,學(xué)術(shù)界重視程度不夠,成果也不多,更鮮有論著討論梁?jiǎn)⒊g與其創(chuàng)作的互動(dòng)關(guān)系。本文分析了梁?jiǎn)⒊姆g——《佳人奇遇記》和《十五小豪杰》,以及他的小說(shuō)《新中國(guó)未來(lái)記》。在文本分析的基礎(chǔ)上,本文依據(jù)勒菲維爾的改寫理論和弗米爾的目的論討論了梁?jiǎn)⒊g與創(chuàng)造之間互動(dòng)關(guān)系。作為晚清的一名重要的社會(huì)精英,梁?jiǎn)⒊噲D通過(guò)翻譯介紹西學(xué),以達(dá)到實(shí)現(xiàn)中國(guó)文化和文學(xué)現(xiàn)代化的目的。他的創(chuàng)造性翻譯對(duì)他的寫作有重要影響。一方面,由于他的翻譯服務(wù)于他的政治理想以及當(dāng)時(shí)的意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué),他在翻譯中采取了不同的翻譯策略。另一方面,他的寫作明顯受到他的翻譯的影響,引進(jìn)了新的文學(xué)概念、文類和表現(xiàn)手法。梁?jiǎn)⒊姆g與創(chuàng)作提高了小說(shuō)在中國(guó)文學(xué)系統(tǒng)中的地位,對(duì)中國(guó)近代翻譯事業(yè)和中國(guó)文學(xué)與文化的現(xiàn)代化做出了重大的貢獻(xiàn)。
【文章來(lái)源】:四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué)重慶市
【文章頁(yè)數(shù)】:66 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Acknowledgements
Introduction
Significance
Literature Review
Objectives and Methodology
Layout of the Thesis
Chapter One Theory Framework
1.1. Rewriting Theory
1.1.1 Ideology and Poetics
1.1.2 Influence on the Evolution of a Literature
1.2. Skopos Theory
Chapter Two Social Context of Liang’s Translations and Writings
2.1 Social Background
2.1.1 Political and Cultural background
2.1.2 Ideology and Poetics
2.2 Liang’s View on Western Learning
2.2.1 Revitalization Thoughts
2.2.2 Western Concept
2.3 Liang Qichao’s Translation Theory
2.3.1 Translation Purpose
2.3.2 Translation Standards and Methods
Chapter Three The Interaction between Liang’s Translations and Writings
3.1 Liang’s Rewriting in His Translations
3.1.1 Influence of Ideology on Translation Strategy
3.1.2 Influence of Poetics on the Translation Strategy
3.2 Liang Qichao and Political Novels
3.2.1 Translations of Political Novels
3.2.2 New Concept of Novel
3.3 The Influence of Liang’s Translations on His Writing Techniques
3.3.1 The Themes of Novels
3.3.2 The Language Features
3.3.3 The Narrative Skills
3.3.3.1 The Narrative Point of View –Double Description Method
3.3.3.2 The Narrative Sequence–Flash Back
3.3.3.3 The Narrative Mode–Parole Form and Argumentation
Conclusion
Notes
Works Cited
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]梁?jiǎn)⒊c漢語(yǔ)中的日語(yǔ)外來(lái)詞[J]. 石云艷. 廣東社會(huì)科學(xué). 2007(05)
[2]梁?jiǎn)⒊c拜倫《哀希臘》的本土化[J]. 廖七一. 外語(yǔ)研究. 2006(03)
[3]意識(shí)形態(tài)與文學(xué)翻譯——論梁?jiǎn)⒊姆g實(shí)踐[J]. 羅選民. 清華大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2006(01)
[4]翻譯與政治——梁?jiǎn)⒊g活動(dòng)中的“善變”與“不變”[J]. 張潔,張德讓. 巢湖學(xué)院學(xué)報(bào). 2005(04)
[5]論丹·布朗的小說(shuō)藝術(shù)[J]. 付慧. 上海大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2005(04)
[6]意譯論──學(xué)習(xí)梁?jiǎn)⒊壬g理論的一點(diǎn)體會(huì)[J]. 勞隴. 外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)). 1996(04)
[7]林紓與歐美名家名著[J]. 袁荻涌. 學(xué)術(shù)交流. 1994(01)
本文編號(hào):2980160
【文章來(lái)源】:四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué)重慶市
【文章頁(yè)數(shù)】:66 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Acknowledgements
Introduction
Significance
Literature Review
Objectives and Methodology
Layout of the Thesis
Chapter One Theory Framework
1.1. Rewriting Theory
1.1.1 Ideology and Poetics
1.1.2 Influence on the Evolution of a Literature
1.2. Skopos Theory
Chapter Two Social Context of Liang’s Translations and Writings
2.1 Social Background
2.1.1 Political and Cultural background
2.1.2 Ideology and Poetics
2.2 Liang’s View on Western Learning
2.2.1 Revitalization Thoughts
2.2.2 Western Concept
2.3 Liang Qichao’s Translation Theory
2.3.1 Translation Purpose
2.3.2 Translation Standards and Methods
Chapter Three The Interaction between Liang’s Translations and Writings
3.1 Liang’s Rewriting in His Translations
3.1.1 Influence of Ideology on Translation Strategy
3.1.2 Influence of Poetics on the Translation Strategy
3.2 Liang Qichao and Political Novels
3.2.1 Translations of Political Novels
3.2.2 New Concept of Novel
3.3 The Influence of Liang’s Translations on His Writing Techniques
3.3.1 The Themes of Novels
3.3.2 The Language Features
3.3.3 The Narrative Skills
3.3.3.1 The Narrative Point of View –Double Description Method
3.3.3.2 The Narrative Sequence–Flash Back
3.3.3.3 The Narrative Mode–Parole Form and Argumentation
Conclusion
Notes
Works Cited
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]梁?jiǎn)⒊c漢語(yǔ)中的日語(yǔ)外來(lái)詞[J]. 石云艷. 廣東社會(huì)科學(xué). 2007(05)
[2]梁?jiǎn)⒊c拜倫《哀希臘》的本土化[J]. 廖七一. 外語(yǔ)研究. 2006(03)
[3]意識(shí)形態(tài)與文學(xué)翻譯——論梁?jiǎn)⒊姆g實(shí)踐[J]. 羅選民. 清華大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2006(01)
[4]翻譯與政治——梁?jiǎn)⒊g活動(dòng)中的“善變”與“不變”[J]. 張潔,張德讓. 巢湖學(xué)院學(xué)報(bào). 2005(04)
[5]論丹·布朗的小說(shuō)藝術(shù)[J]. 付慧. 上海大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2005(04)
[6]意譯論──學(xué)習(xí)梁?jiǎn)⒊壬g理論的一點(diǎn)體會(huì)[J]. 勞隴. 外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)). 1996(04)
[7]林紓與歐美名家名著[J]. 袁荻涌. 學(xué)術(shù)交流. 1994(01)
本文編號(hào):2980160
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/2980160.html
最近更新
教材專著