天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 語言學(xué)論文 >

同傳與交傳的準(zhǔn)確性比較

發(fā)布時間:2021-01-06 14:19
  會議口譯主要分為交替?zhèn)髯g(“交傳”)和同聲傳譯(“同傳”)兩大模式,在各類會議中廣泛應(yīng)用。但是,在圈外人士中常常有“只知同傳,不知交傳”的現(xiàn)象,認(rèn)為同聲傳譯才是口譯的最高境界,同傳譯員是會議口譯員的代名詞。在學(xué)習(xí)會議口譯時,學(xué)員會不自覺地暗自將兩種口譯模式進行比較?谧g界對兩者的相對準(zhǔn)確性有一些共識,但卻很少有實證研究。在一般的非口譯人士當(dāng)中也普遍地認(rèn)為同傳難于交傳,準(zhǔn)確率不高。本文初步探究了中文為母語的口譯員在使用同聲傳譯和交替?zhèn)髯g時的相對準(zhǔn)確度,并將小規(guī)模實證研究的結(jié)果引申到口譯的教學(xué)和實踐中去。實證研究是在丹尼爾·吉爾一次實驗的基礎(chǔ)上發(fā)展而來。吉爾通過對20名有5年工作經(jīng)驗以上的語言組合為英法的口譯員進行測試,得出“就本實驗來看,同傳比交傳更準(zhǔn)確”的結(jié)論。吉爾之后又有國內(nèi)的口譯學(xué)員用相同的材料對20名中國的準(zhǔn)專業(yè)口譯員進行測試,得出了截然相反的結(jié)論。筆者選擇了全新的實驗素材和受試組合,與前兩者的結(jié)論進行比較。6名專業(yè)譯員和6名準(zhǔn)專業(yè)譯員分別隨機分成兩組,一共形成四組,每組三人對出自同一個訪談的兩段音頻分別進行同傳和交傳口譯。結(jié)果發(fā)現(xiàn),選用的對話題材并沒有嚴(yán)重影響口譯員的發(fā)揮,譯員... 

【文章來源】:上海外國語大學(xué)上海市 211工程院校 教育部直屬院校

【文章頁數(shù)】:80 頁

【學(xué)位級別】:碩士

【文章目錄】:
致謝
摘要
Abstract
1 引言
    1.1 交替?zhèn)髯g的定義和工作模式特點
    1.2 同聲傳譯的定義和工作模式特點
    1.3 交傳和同傳的使用頻率及趨勢
    1.4 交傳和同傳工作過程的差異
    1.5 對于交傳和同傳準(zhǔn)確性比較的一般看法
    1.6 筆者的研究目的和意義
2 文獻回題
    2.1 基本概念
        2.1.1 信息處理模型(IP模型)
        2.1.2 注意力
        2.1.3 自動處理
        2.1.4 非自動處理
        2.1.5 處理負(fù)荷
    2.2 吉爾的認(rèn)知負(fù)荷模型
        2.2.1 同傳中的認(rèn)知負(fù)荷模型
        2.2.2 交傳中的認(rèn)知負(fù)荷模型
        2.2.3 同傳和交傳的認(rèn)知負(fù)荷比較及對準(zhǔn)確性的影響
    2.3 關(guān)于交傳和同傳準(zhǔn)確性的相關(guān)文獻
        2.3.1 吉爾的探索
        2.3.2 國內(nèi)的探索
    2.4 研究思路和創(chuàng)新
3.實驗設(shè)計
    3.1 實驗材料
    3.2 受試對象
    3.3 實驗步驟和數(shù)據(jù)收集
    3.4 數(shù)據(jù)分忻
        3.4.1 研究工具處理
        3.4.2 評分方法
4 實驗結(jié)果
    4.1 總體準(zhǔn)確性比較
        4.1.1 意合分割系統(tǒng)
        4.1.2 詞合分割系統(tǒng)
    4.2 問題多發(fā)點
    4.3 專業(yè)組和準(zhǔn)專業(yè)組的準(zhǔn)確度比較
    4.4 小結(jié)
5.實驗結(jié)果與討論
    5.1 總體準(zhǔn)確性的討論
    5.2 問題多發(fā)點討論
        5.2.1 對應(yīng)詞
        5.2.2 語序顛倒
        5.2.3 插入語
        5.2.4 文化差異
        5.2.5 難以翻譯
        5.2.6 假開頭
        5.2.7 復(fù)雜結(jié)構(gòu)
        5.2.8 小結(jié)
    5.3 專業(yè)組和準(zhǔn)專組表現(xiàn)討論
6.結(jié)論
參考文獻
附錄 1
附錄 2


【參考文獻】:
期刊論文
[1]交替?zhèn)髯g與同聲傳譯辨[J]. 張吉良.  上海科技翻譯. 2003(01)



本文編號:2960725

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/2960725.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶92eb1***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com