本地化翻譯項(xiàng)目的質(zhì)量管理研究
發(fā)布時(shí)間:2020-12-21 02:12
由于國(guó)際間交流合作的日趨頻繁,語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換便成為國(guó)與國(guó),公司與公司之間連接的橋梁。翻譯行業(yè)也就應(yīng)運(yùn)而生,而本文研究的本地化翻譯行業(yè)是其中一個(gè)分支,起初它是由微軟和IBM為代表的計(jì)算機(jī)軟件行業(yè)為了實(shí)現(xiàn)跨國(guó)經(jīng)營(yíng),幫助全球各地的消費(fèi)者解決語(yǔ)言問(wèn)題,需要將軟件本地化流程中部分或全部的工作(比如文檔排版和翻譯)逐步外包出去,因此催生了本地化行業(yè)的出現(xiàn)。然而,就本地化翻譯本身而言,質(zhì)量往往不盡如人意。原因多種多樣,但其中一個(gè)主要原因是缺少行之有效的質(zhì)量管理流程。本文首先介紹了質(zhì)量管理理論的發(fā)展歷程以及相應(yīng)的理論研究成果,并將本地化行業(yè)專家提出的質(zhì)量管理觀點(diǎn)一一闡明。為后面章節(jié)的實(shí)際操作提供理論依據(jù)。然后通過(guò)對(duì)本人所在公司(以下簡(jiǎn)稱A公司)管理現(xiàn)狀及翻譯質(zhì)量問(wèn)題的剖析,從語(yǔ)言質(zhì)量的角度得出影響翻譯質(zhì)量的主要因素,并將PDCA循環(huán)理論運(yùn)用到實(shí)際生產(chǎn)中去,優(yōu)化質(zhì)量控制流程,最后通過(guò)數(shù)據(jù)對(duì)比的方法,驗(yàn)證了PDCA環(huán)在翻譯質(zhì)量控制環(huán)節(jié)中發(fā)揮的成效,并制定了一套針對(duì)本地化翻譯項(xiàng)目的動(dòng)態(tài)控制體系,為本地化翻譯的質(zhì)量管理提供一定的幫助和啟示。
【文章來(lái)源】:北京化工大學(xué)北京市 211工程院校 教育部直屬院校
【文章頁(yè)數(shù)】:61 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【部分圖文】:
D}X中狀態(tài)查看截屏
北京化工大學(xué)專業(yè)碩±學(xué)位論文出,譯文中將數(shù)字105輸成了?106,所W彈出了本中不一致,提醒譯者檢查并確認(rèn)是否需要修改。??還包含重復(fù)語(yǔ)句的檢查功能,即檢查重復(fù)的句復(fù)語(yǔ)句,在不同的語(yǔ)境下翻譯是有所區(qū)別的,因要根據(jù)上下文進(jìn)行判斷。??易察易查??進(jìn)行翻譯,可W同時(shí)顯示源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言,因第一個(gè)"可查性"。除此W外,翻譯軟件中還可W行標(biāo)注。那么在復(fù)查和審校階段就可W迅速查找第二個(gè)"可查性"。比如,DVX可W讓用戶選譯。??
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]信息化時(shí)代應(yīng)用翻譯研究體系的再研究[J]. 王華樹(shù),冷冰冰,崔啟亮. 上海翻譯. 2013(01)
[2]從把關(guān)人理論的視角探討技術(shù)文檔翻譯質(zhì)量控制模式的運(yùn)行——以某知名企業(yè)產(chǎn)品升級(jí)指南英譯為例[J]. 祝吉芳,孫巧玲. 文學(xué)界(理論版). 2013(01)
[3]企業(yè)語(yǔ)言資產(chǎn)內(nèi)容研究與平臺(tái)建設(shè)[J]. 崔啟亮. 中國(guó)翻譯. 2012(06)
[4]計(jì)算機(jī)輔助翻譯環(huán)境下的質(zhì)量控制[J]. 徐彬,郭紅梅. 山東外語(yǔ)教學(xué). 2012(05)
[5]淺談翻譯質(zhì)量控制的改進(jìn)辦法[J]. 胡建華. 青春歲月. 2012(13)
[6]國(guó)內(nèi)本地化行業(yè)發(fā)展及職業(yè)本地化翻譯人才培養(yǎng)[J]. 周曉嫻. 長(zhǎng)春工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2012(02)
[7]2011年企業(yè)語(yǔ)言服務(wù)人才需求分析及啟示[J]. 王傳英. 中國(guó)翻譯. 2012(01)
[8]六西格瑪管理的探討[J]. 孫文龍,張靜. 機(jī)電產(chǎn)品開(kāi)發(fā)與創(chuàng)新. 2011(02)
[9]中國(guó)語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)發(fā)展?fàn)顩r、問(wèn)題及對(duì)策——在2010中國(guó)國(guó)際語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)大會(huì)上的主旨發(fā)言[J]. 郭曉勇. 中國(guó)翻譯. 2010(06)
[10]本地化行業(yè)發(fā)展對(duì)職業(yè)翻譯訓(xùn)練及執(zhí)業(yè)認(rèn)證的要求[J]. 王傳英,崔啟亮. 中國(guó)翻譯. 2010(04)
碩士論文
[1]PDCA在IT企業(yè)項(xiàng)目質(zhì)量管理中的應(yīng)用[D]. 鄧君.北京郵電大學(xué) 2011
[2]基于PDCA理論的政府績(jī)效管理模型研究[D]. 張廣軍.湖南大學(xué) 2009
本文編號(hào):2928989
【文章來(lái)源】:北京化工大學(xué)北京市 211工程院校 教育部直屬院校
【文章頁(yè)數(shù)】:61 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【部分圖文】:
D}X中狀態(tài)查看截屏
北京化工大學(xué)專業(yè)碩±學(xué)位論文出,譯文中將數(shù)字105輸成了?106,所W彈出了本中不一致,提醒譯者檢查并確認(rèn)是否需要修改。??還包含重復(fù)語(yǔ)句的檢查功能,即檢查重復(fù)的句復(fù)語(yǔ)句,在不同的語(yǔ)境下翻譯是有所區(qū)別的,因要根據(jù)上下文進(jìn)行判斷。??易察易查??進(jìn)行翻譯,可W同時(shí)顯示源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言,因第一個(gè)"可查性"。除此W外,翻譯軟件中還可W行標(biāo)注。那么在復(fù)查和審校階段就可W迅速查找第二個(gè)"可查性"。比如,DVX可W讓用戶選譯。??
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]信息化時(shí)代應(yīng)用翻譯研究體系的再研究[J]. 王華樹(shù),冷冰冰,崔啟亮. 上海翻譯. 2013(01)
[2]從把關(guān)人理論的視角探討技術(shù)文檔翻譯質(zhì)量控制模式的運(yùn)行——以某知名企業(yè)產(chǎn)品升級(jí)指南英譯為例[J]. 祝吉芳,孫巧玲. 文學(xué)界(理論版). 2013(01)
[3]企業(yè)語(yǔ)言資產(chǎn)內(nèi)容研究與平臺(tái)建設(shè)[J]. 崔啟亮. 中國(guó)翻譯. 2012(06)
[4]計(jì)算機(jī)輔助翻譯環(huán)境下的質(zhì)量控制[J]. 徐彬,郭紅梅. 山東外語(yǔ)教學(xué). 2012(05)
[5]淺談翻譯質(zhì)量控制的改進(jìn)辦法[J]. 胡建華. 青春歲月. 2012(13)
[6]國(guó)內(nèi)本地化行業(yè)發(fā)展及職業(yè)本地化翻譯人才培養(yǎng)[J]. 周曉嫻. 長(zhǎng)春工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2012(02)
[7]2011年企業(yè)語(yǔ)言服務(wù)人才需求分析及啟示[J]. 王傳英. 中國(guó)翻譯. 2012(01)
[8]六西格瑪管理的探討[J]. 孫文龍,張靜. 機(jī)電產(chǎn)品開(kāi)發(fā)與創(chuàng)新. 2011(02)
[9]中國(guó)語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)發(fā)展?fàn)顩r、問(wèn)題及對(duì)策——在2010中國(guó)國(guó)際語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)大會(huì)上的主旨發(fā)言[J]. 郭曉勇. 中國(guó)翻譯. 2010(06)
[10]本地化行業(yè)發(fā)展對(duì)職業(yè)翻譯訓(xùn)練及執(zhí)業(yè)認(rèn)證的要求[J]. 王傳英,崔啟亮. 中國(guó)翻譯. 2010(04)
碩士論文
[1]PDCA在IT企業(yè)項(xiàng)目質(zhì)量管理中的應(yīng)用[D]. 鄧君.北京郵電大學(xué) 2011
[2]基于PDCA理論的政府績(jī)效管理模型研究[D]. 張廣軍.湖南大學(xué) 2009
本文編號(hào):2928989
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/2928989.html
最近更新
教材專著