試論目的論三原則在科普文本翻譯中的應(yīng)用
【學(xué)位單位】:蘭州大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位年份】:2015
【中圖分類(lèi)】:H059
【文章目錄】:
摘要
英文摘要
引言
任務(wù)描述
論文側(cè)重點(diǎn)
論文結(jié)構(gòu)
第一章 翻譯過(guò)程
1.1 引言
1.2 譯前分析和準(zhǔn)備
1.2.1 文本類(lèi)型及翻譯策略
1.2.2 科普文本的文體特點(diǎn)
1.3 翻譯過(guò)程中的理解和表達(dá)
1.4 小結(jié)
第二章 翻譯案例分析
2.1 引言
2.2 詞語(yǔ)層面的翻譯
2.2.1 新詞
2.2.2 合成形容詞
2.3 短語(yǔ)層面的翻譯
2.3.1 名詞化結(jié)構(gòu)
2.3.2 獨(dú)立主格結(jié)構(gòu)
2.3.3 同位語(yǔ)結(jié)構(gòu)
2.4 語(yǔ)句層面的翻譯
2.4.1 因果關(guān)系句
2.4.2 假設(shè)條件句
2.4.3 遞進(jìn)關(guān)系句
2.4.4 轉(zhuǎn)折/讓步關(guān)系句
2.5 小結(jié)
結(jié)論
收獲與發(fā)現(xiàn)
問(wèn)題與不足
參考文獻(xiàn)
附錄一 英文原文
附錄二 中文譯文
在學(xué)期間的研究成果
致謝
【共引文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前4條
1 王林浩;;外宣翻譯策略芻議——兼與袁曉寧老師《論外宣英譯策略的二元共存》一文商榷[J];海外英語(yǔ);2014年15期
2 嵇麗娜;;芻議“新詞”“熱詞”翻譯[J];濮陽(yáng)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2014年01期
3 朱葆;;財(cái)經(jīng)文本中中國(guó)主題的翻譯[J];學(xué)園;2014年25期
4 盧欣;;淺析跨文化傳播中時(shí)政新詞的英譯方法——基于“忠實(shí)”和“通順”原則[J];湖北科技學(xué)院學(xué)報(bào);2014年10期
相關(guān)博士學(xué)位論文 前2條
1 胡興文;敘事學(xué)視域下的外宣翻譯研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2014年
2 袁卓喜;修辭勸說(shuō)視角下的外宣翻譯研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2014年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 柯?tīng)N華;《太陽(yáng)能發(fā)電手冊(cè)(2013版)》(節(jié)選)的漢譯及翻譯解析[D];廈門(mén)大學(xué);2014年
2 王林浩;關(guān)于上海思博職業(yè)技術(shù)學(xué)院護(hù)理學(xué)院對(duì)外宣傳材料英譯的實(shí)踐報(bào)告[D];東華大學(xué);2014年
3 劉大衛(wèi);關(guān)于英漢翻譯中詞義不對(duì)應(yīng)的對(duì)應(yīng)策略的實(shí)踐報(bào)告[D];大連海事大學(xué);2014年
4 賀東光;科技類(lèi)學(xué)術(shù)傳記的英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];黑龍江大學(xué);2014年
5 魏玲艷;新興領(lǐng)域?qū)I(yè)術(shù)語(yǔ)與復(fù)雜句式的翻譯解決方案[D];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué);2014年
6 劉弄;《通用—新比隆公司MSND貧液循環(huán)泵使用說(shuō)明書(shū)》翻譯報(bào)告[D];西南石油大學(xué);2014年
7 方卉;《美國(guó)渡槽:偉大的加州水利傳奇》翻譯項(xiàng)目報(bào)告[D];北京郵電大學(xué);2014年
8 漆艷華;越南海防《維護(hù)手冊(cè)》漢譯英項(xiàng)目翻譯策略研究[D];成都理工大學(xué);2014年
9 翟桐;基于語(yǔ)料庫(kù)的商務(wù)合同中狀語(yǔ)的英漢翻譯研究[D];大連理工大學(xué);2014年
10 馮彩虹;《人工舉升新進(jìn)展》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];西南石油大學(xué);2015年
本文編號(hào):2892887
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/2892887.html