天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

試論目的論三原則在科普文本翻譯中的應(yīng)用

發(fā)布時(shí)間:2020-11-21 10:39
   德國(guó)功能主義翻譯學(xué)派重要人物漢斯·弗米爾在其提出的翻譯“目的論”中談到翻譯應(yīng)遵循“目的原則”、“連貫原則”以及“忠實(shí)原則”。論文作者選取萊斯特·R·布朗撰寫(xiě)的《地球人滿(mǎn)為患、餐盤(pán)空空如也——關(guān)于糧食短缺的新型地緣政治》這本科普文本的前七章作為翻譯實(shí)踐材料,嘗試從這三個(gè)原則的角度出發(fā),指出此次科普文本翻譯實(shí)踐中出現(xiàn)的問(wèn)題,并結(jié)合具體的翻譯方法,在詞語(yǔ)、短語(yǔ)及語(yǔ)句層面上對(duì)其進(jìn)行仔細(xì)分析。本文認(rèn)為,目的、連貫、忠實(shí)三原則不僅對(duì)科普文本翻譯具有很好的指導(dǎo)作用,而且還是確保譯文翻譯質(zhì)量的準(zhǔn)繩。
【學(xué)位單位】:蘭州大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位年份】:2015
【中圖分類(lèi)】:H059
【文章目錄】:
摘要
英文摘要
引言
    任務(wù)描述
    論文側(cè)重點(diǎn)
    論文結(jié)構(gòu)
第一章 翻譯過(guò)程
    1.1 引言
    1.2 譯前分析和準(zhǔn)備
        1.2.1 文本類(lèi)型及翻譯策略
        1.2.2 科普文本的文體特點(diǎn)
    1.3 翻譯過(guò)程中的理解和表達(dá)
    1.4 小結(jié)
第二章 翻譯案例分析
    2.1 引言
    2.2 詞語(yǔ)層面的翻譯
        2.2.1 新詞
        2.2.2 合成形容詞
    2.3 短語(yǔ)層面的翻譯
        2.3.1 名詞化結(jié)構(gòu)
        2.3.2 獨(dú)立主格結(jié)構(gòu)
        2.3.3 同位語(yǔ)結(jié)構(gòu)
    2.4 語(yǔ)句層面的翻譯
        2.4.1 因果關(guān)系句
        2.4.2 假設(shè)條件句
        2.4.3 遞進(jìn)關(guān)系句
        2.4.4 轉(zhuǎn)折/讓步關(guān)系句
    2.5 小結(jié)
結(jié)論
    收獲與發(fā)現(xiàn)
    問(wèn)題與不足
參考文獻(xiàn)
附錄一 英文原文
附錄二 中文譯文
在學(xué)期間的研究成果
致謝

【共引文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前4條

1 王林浩;;外宣翻譯策略芻議——兼與袁曉寧老師《論外宣英譯策略的二元共存》一文商榷[J];海外英語(yǔ);2014年15期

2 嵇麗娜;;芻議“新詞”“熱詞”翻譯[J];濮陽(yáng)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2014年01期

3 朱葆;;財(cái)經(jīng)文本中中國(guó)主題的翻譯[J];學(xué)園;2014年25期

4 盧欣;;淺析跨文化傳播中時(shí)政新詞的英譯方法——基于“忠實(shí)”和“通順”原則[J];湖北科技學(xué)院學(xué)報(bào);2014年10期


相關(guān)博士學(xué)位論文 前2條

1 胡興文;敘事學(xué)視域下的外宣翻譯研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2014年

2 袁卓喜;修辭勸說(shuō)視角下的外宣翻譯研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2014年


相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 柯?tīng)N華;《太陽(yáng)能發(fā)電手冊(cè)(2013版)》(節(jié)選)的漢譯及翻譯解析[D];廈門(mén)大學(xué);2014年

2 王林浩;關(guān)于上海思博職業(yè)技術(shù)學(xué)院護(hù)理學(xué)院對(duì)外宣傳材料英譯的實(shí)踐報(bào)告[D];東華大學(xué);2014年

3 劉大衛(wèi);關(guān)于英漢翻譯中詞義不對(duì)應(yīng)的對(duì)應(yīng)策略的實(shí)踐報(bào)告[D];大連海事大學(xué);2014年

4 賀東光;科技類(lèi)學(xué)術(shù)傳記的英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];黑龍江大學(xué);2014年

5 魏玲艷;新興領(lǐng)域?qū)I(yè)術(shù)語(yǔ)與復(fù)雜句式的翻譯解決方案[D];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué);2014年

6 劉弄;《通用—新比隆公司MSND貧液循環(huán)泵使用說(shuō)明書(shū)》翻譯報(bào)告[D];西南石油大學(xué);2014年

7 方卉;《美國(guó)渡槽:偉大的加州水利傳奇》翻譯項(xiàng)目報(bào)告[D];北京郵電大學(xué);2014年

8 漆艷華;越南海防《維護(hù)手冊(cè)》漢譯英項(xiàng)目翻譯策略研究[D];成都理工大學(xué);2014年

9 翟桐;基于語(yǔ)料庫(kù)的商務(wù)合同中狀語(yǔ)的英漢翻譯研究[D];大連理工大學(xué);2014年

10 馮彩虹;《人工舉升新進(jìn)展》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];西南石油大學(xué);2015年



本文編號(hào):2892887

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/2892887.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶(hù)6eb19***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com