試論目的論三原則在科普文本翻譯中的應(yīng)用
【學(xué)位單位】:蘭州大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位年份】:2015
【中圖分類】:H059
【文章目錄】:
摘要
英文摘要
引言
任務(wù)描述
論文側(cè)重點
論文結(jié)構(gòu)
第一章 翻譯過程
1.1 引言
1.2 譯前分析和準(zhǔn)備
1.2.1 文本類型及翻譯策略
1.2.2 科普文本的文體特點
1.3 翻譯過程中的理解和表達(dá)
1.4 小結(jié)
第二章 翻譯案例分析
2.1 引言
2.2 詞語層面的翻譯
2.2.1 新詞
2.2.2 合成形容詞
2.3 短語層面的翻譯
2.3.1 名詞化結(jié)構(gòu)
2.3.2 獨立主格結(jié)構(gòu)
2.3.3 同位語結(jié)構(gòu)
2.4 語句層面的翻譯
2.4.1 因果關(guān)系句
2.4.2 假設(shè)條件句
2.4.3 遞進(jìn)關(guān)系句
2.4.4 轉(zhuǎn)折/讓步關(guān)系句
2.5 小結(jié)
結(jié)論
收獲與發(fā)現(xiàn)
問題與不足
參考文獻(xiàn)
附錄一 英文原文
附錄二 中文譯文
在學(xué)期間的研究成果
致謝
【共引文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前4條
1 王林浩;;外宣翻譯策略芻議——兼與袁曉寧老師《論外宣英譯策略的二元共存》一文商榷[J];海外英語;2014年15期
2 嵇麗娜;;芻議“新詞”“熱詞”翻譯[J];濮陽職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報;2014年01期
3 朱葆;;財經(jīng)文本中中國主題的翻譯[J];學(xué)園;2014年25期
4 盧欣;;淺析跨文化傳播中時政新詞的英譯方法——基于“忠實”和“通順”原則[J];湖北科技學(xué)院學(xué)報;2014年10期
相關(guān)博士學(xué)位論文 前2條
1 胡興文;敘事學(xué)視域下的外宣翻譯研究[D];上海外國語大學(xué);2014年
2 袁卓喜;修辭勸說視角下的外宣翻譯研究[D];上海外國語大學(xué);2014年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 柯燦華;《太陽能發(fā)電手冊(2013版)》(節(jié)選)的漢譯及翻譯解析[D];廈門大學(xué);2014年
2 王林浩;關(guān)于上海思博職業(yè)技術(shù)學(xué)院護(hù)理學(xué)院對外宣傳材料英譯的實踐報告[D];東華大學(xué);2014年
3 劉大衛(wèi);關(guān)于英漢翻譯中詞義不對應(yīng)的對應(yīng)策略的實踐報告[D];大連海事大學(xué);2014年
4 賀東光;科技類學(xué)術(shù)傳記的英漢翻譯實踐報告[D];黑龍江大學(xué);2014年
5 魏玲艷;新興領(lǐng)域?qū)I(yè)術(shù)語與復(fù)雜句式的翻譯解決方案[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2014年
6 劉弄;《通用—新比隆公司MSND貧液循環(huán)泵使用說明書》翻譯報告[D];西南石油大學(xué);2014年
7 方卉;《美國渡槽:偉大的加州水利傳奇》翻譯項目報告[D];北京郵電大學(xué);2014年
8 漆艷華;越南海防《維護(hù)手冊》漢譯英項目翻譯策略研究[D];成都理工大學(xué);2014年
9 翟桐;基于語料庫的商務(wù)合同中狀語的英漢翻譯研究[D];大連理工大學(xué);2014年
10 馮彩虹;《人工舉升新進(jìn)展》翻譯實踐報告[D];西南石油大學(xué);2015年
本文編號:2892887
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/2892887.html