從德國功能論的角度分析公示語的翻譯應(yīng)用
本文關(guān)鍵詞:從德國功能論的角度分析公示語的翻譯應(yīng)用,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:改革開放以來,我國對(duì)外開放程度不斷提高。每年都有數(shù)以百萬計(jì)的外國游客前來觀光旅游,感受這個(gè)東方大國的文化與生活。作為世界性的語言,英語在我國隨處可見,它不僅為外國游客提供便利,同時(shí)也反映著我國的發(fā)展程度。公示語常被稱為“城市的名片”,由此可見它對(duì)于一個(gè)城市的重要性。公示語質(zhì)量的好壞,直接影響著這個(gè)城市或地區(qū)的對(duì)外形象。 為了給外國游客提供出行便利,各地政府都采取了許多措施,比如設(shè)置大量的雙語公示語牌。但是,由于缺乏有效的管理措施和統(tǒng)一的翻譯標(biāo)準(zhǔn),各地公示語翻譯存在許多問題,這主要表現(xiàn)在拼寫錯(cuò)誤、用詞不當(dāng)、語法錯(cuò)誤等幾個(gè)方面。 鑒于公示語的重要性日益提高,越來越多的專家和學(xué)者開始關(guān)注對(duì)公示語翻譯的研究。近年來,我國在公示語翻譯研究方面取得了一定的進(jìn)展,但和國外相比,仍然存在著很大的差距。目前的研究主要集中在糾正翻譯錯(cuò)誤上,缺乏用系統(tǒng)的翻譯理論去分析和研究公示語翻譯。與此同時(shí),分析的內(nèi)容通常是語言方面的,缺乏有力的數(shù)據(jù)支持。 本文作者從德國功能派理論的角度對(duì)我國公示語翻譯進(jìn)行了定性和定量分析。首先對(duì)公示語翻譯研究現(xiàn)狀進(jìn)行了說明,回顧了以往關(guān)于公示語翻譯的研究。然后通過對(duì)公示語語用特點(diǎn)和功能的介紹,提出德國功能派理論可以應(yīng)用于公示語的翻譯過程中。最后,提出公示語翻譯可采用的一些翻譯策略,同時(shí)對(duì)我國公示語翻譯標(biāo)準(zhǔn)的建設(shè)進(jìn)行了介紹。為了使分析更具說服力,作者收集了200個(gè)含有各種問題的公示語翻譯實(shí)例,根據(jù)這些例證,作者對(duì)各種類型的翻譯錯(cuò)誤出現(xiàn)的頻率以及所占的比例進(jìn)行了分析。 通過分析,作者認(rèn)為公示語翻譯錯(cuò)誤可以分為三種類型:詞匯錯(cuò)誤、句法錯(cuò)誤和語用錯(cuò)誤。其中詞匯錯(cuò)誤又可分為拼寫錯(cuò)誤和用詞不當(dāng)兩種類型;句法錯(cuò)誤可分為語法錯(cuò)誤和詞序不當(dāng)兩種類型;而語用錯(cuò)誤可分為婉轉(zhuǎn)表達(dá)、信息冗余、非常見表達(dá)和文化干擾四種類型。通過數(shù)據(jù)分析,作者得出結(jié)論,詞匯錯(cuò)誤發(fā)生率最高,而句法錯(cuò)誤則最少。對(duì)于如何提高我國公示語翻譯的質(zhì)量,作者認(rèn)為要從譯者和社會(huì)兩個(gè)角度去分析。對(duì)于譯者來說,在不斷提高自身翻譯能力的同時(shí),應(yīng)靈活采用各種翻譯方法,比如:借用、格式化、注釋和零翻譯。而政府管理部門也應(yīng)盡快出臺(tái)統(tǒng)一的公示語翻譯標(biāo)準(zhǔn),以規(guī)范公示語翻譯。同時(shí)全社會(huì)都應(yīng)加大對(duì)公示語的監(jiān)督和管理。 作者希望今后能夠有越來越多的人關(guān)注公示語的研究,同時(shí)還希望本研究能夠?qū)菊Z翻譯的相關(guān)人員,包括學(xué)者、譯者、政府管理部門、以及標(biāo)牌制作者具有一定的學(xué)術(shù)價(jià)值和借鑒意義。
【關(guān)鍵詞】:公示語 翻譯 功能論
【學(xué)位授予單位】:中央民族大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類號(hào)】:H059
【目錄】:
- 摘要2-4
- ABSTRACT4-7
- 目錄7-9
- 緒論9-13
- 一、選題緣由9-11
- 二、研究意義及目的11
- 三、資料來源及處理11-12
- 四、研究方法12
- 五、研究框架12-13
- 第一章 相關(guān)研究綜述13-28
- 第一節(jié) 研究的理論依據(jù)13-21
- 一、文本類型理論15-18
- 二、目的論18-21
- 第二節(jié) 公示語概述21-28
- 一、公示語的定義21-22
- 二、公示語的使用范圍22-23
- 三、公示語的功能23-25
- 四、公示語的語言特點(diǎn)25-28
- 第二章 公示語翻譯錯(cuò)誤分析28-43
- 第一節(jié) 公示語翻譯錯(cuò)誤分析28-41
- 一、詞匯錯(cuò)誤28-33
- 二、句法錯(cuò)誤33-36
- 三、語用錯(cuò)誤36-40
- 四、翻譯錯(cuò)誤比例分析40-41
- 第二節(jié) 功能論在翻譯過程中的應(yīng)用41-43
- 一、翻譯前41-42
- 二、翻譯中42
- 三、翻譯后42-43
- 第三章 公示語翻譯策略43-49
- 第一節(jié) 翻譯方法43-46
- 一、借用43-44
- 二、格式化44-45
- 三、注釋45-46
- 四、零翻譯46
- 第二節(jié) 公示語翻譯標(biāo)準(zhǔn)建設(shè)46-49
- 一、設(shè)施及功能信息46-47
- 二、警示和提示信息47
- 三、語言選用和拼寫方法47
- 四、書寫要求47-49
- 結(jié)語49-52
- 一、主要發(fā)現(xiàn)49-50
- 二、研究局限50
- 三、對(duì)今后研究的建議50-52
- 參考文獻(xiàn)52-53
- 致謝53-54
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 呂和發(fā);;歐洲11國公示語應(yīng)用狀況考察實(shí)錄[J];廣告大觀(標(biāo)識(shí)版);2005年09期
2 郭力嘉;;公示語翻譯無小事 處處留心皆學(xué)問——首屆全國公示語翻譯研討會(huì)側(cè)記[J];廣告大觀(標(biāo)識(shí)版);2005年11期
3 本刊編輯部;;關(guān)于“公示語翻譯研討會(huì)”的深入訪問[J];廣告大觀(標(biāo)識(shí)版);2005年09期
4 金龍;;北海公園公示語及景點(diǎn)提示語翻譯十問題淺談[J];廣告大觀(標(biāo)識(shí)版);2005年11期
5 鄧道駿;;從語言的評(píng)價(jià)意義看景區(qū)公示語翻譯[J];四川教育學(xué)院學(xué)報(bào);2011年06期
6 王蕾;黃睿;李俊婕;;從英漢語言特點(diǎn)看公示語翻譯[J];河北工程大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年02期
7 文辛;;淺析公示語的翻譯[J];黑龍江科技信息;2011年17期
8 馬煒娜;;我國公示語的語用及其翻譯[J];青年文學(xué)家;2011年11期
9 陳帥;;從功能翻譯理論的角度看公示語的英譯[J];湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2011年08期
10 余新兵;張蕾;;從目的論看公示語的漢譯英[J];現(xiàn)代企業(yè)教育;2011年12期
中國重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 吳艷芳;;目的論視角下恩施自治州公示語的英譯[A];首屆海峽兩岸外語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會(huì)暨福建省外國語文學(xué)會(huì)2011年會(huì)論文集第二輯[C];2011年
2 魏曉慧;;互文性翻譯理論觀照下的中國電影名稱翻譯[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2010年年會(huì)論文集[C];2010年
3 盧祖瑛;;目的論在當(dāng)今翻譯實(shí)踐中的廣泛應(yīng)用[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2010年年會(huì)論文集[C];2010年
4 熊衛(wèi);;正確對(duì)待傳統(tǒng)語法翻譯法[A];教研擷華——青海師大附中建校45周年論文集[C];1999年
5 陳莉;;從翻譯美學(xué)角度看公示語翻譯[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2009年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2009年
6 閆君;;漢英公示語翻譯[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2006年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集(下)[C];2006年
7 劉瑞玲;劉秀明;;中學(xué)英語教學(xué)法的靈活性[A];外語語言教學(xué)研究——黑龍江省外國語學(xué)會(huì)第十次學(xué)術(shù)年會(huì)論文集[C];1996年
8 侯林平;;對(duì)公示語翻譯研究中幾個(gè)問題的新思考[A];中國英漢語比較研究會(huì)第八次全國學(xué)術(shù)研討會(huì)論文摘要匯編[C];2008年
9 蘭曉黎;;英語教學(xué)法之互補(bǔ)作用[A];中國當(dāng)代教育理論文獻(xiàn)——第四屆中國教育家大會(huì)成果匯編(上)[C];2007年
10 魏緒濤;;正確看待大學(xué)英語教學(xué)的傳統(tǒng)做法[A];高教科研2006(中冊:教學(xué)改革)[C];2006年
中國重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 烏昌旅游局局長 趙笑煒 昌吉學(xué)院科研處處長 賀繼宗;昌吉州英語公示語翻譯現(xiàn)狀與對(duì)策研究[N];昌吉日報(bào);2009年
2 翻譯家 竺家榮;讀書與翻譯[N];中華讀書報(bào);2010年
3 記者海映雯;專家建議規(guī)范全州公共場所英語公示語[N];昌吉日報(bào);2009年
4 河北建材職業(yè)技術(shù)學(xué)院 孫文學(xué) 尚志芹;旅游公示語翻譯亟待規(guī)范[N];中國旅游報(bào);2011年
5 市翻譯協(xié)會(huì)正、副秘書長 熊雁鳴 蔣林平;完善公示語翻譯是我市當(dāng)務(wù)之急[N];張家界日報(bào);2009年
6 顧意亮;不留“敗筆”迎世博[N];人民政協(xié)報(bào);2009年
7 記者 朱玲 筱凌;大雁塔北廣場到底有 多少個(gè)英文名[N];西安日報(bào);2010年
8 本報(bào)記者 范京蓉;深南大道將有統(tǒng)一“洋名”[N];深圳特區(qū)報(bào);2009年
9 記者 施建玫;12項(xiàng)課題獲市社科聯(lián)立項(xiàng)支持[N];玉溪日報(bào);2010年
10 陳琳;外語教學(xué)中的辯證法[N];光明日報(bào);2001年
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 楊士焯;論英漢翻譯寫作學(xué)的建構(gòu)[D];上海外國語大學(xué);2012年
2 劉雪芹;《論語》英譯語境化探索[D];上海外國語大學(xué);2011年
3 欒英;《牡丹亭》英譯的描述性翻譯研究[D];上海外國語大學(xué);2011年
4 金敬紅;解構(gòu)視角下翻譯中的二元對(duì)立分析[D];上海外國語大學(xué);2012年
5 胡潔;建構(gòu)視角下的外宣翻譯研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
6 王艷紅;美國黑人英語漢譯研究[D];南開大學(xué);2010年
7 冀愛蓮;翻譯、傳記、交游:阿瑟·韋利漢學(xué)研究策略考辨[D];福建師范大學(xué);2010年
8 王曉鳳;郭建中翻譯思想與實(shí)踐研究[D];上海外國語大學(xué);2012年
9 吳馳;由“文”到“語”[D];湖南師范大學(xué);2012年
10 鄭曄;國家機(jī)構(gòu)贊助下中國文學(xué)的對(duì)外譯介[D];上海外國語大學(xué);2012年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 韓曉慧;從德國功能論的角度分析公示語的翻譯應(yīng)用[D];中央民族大學(xué);2012年
2 桑艷平;跨文化交際視角下公示語翻譯探討[D];華中師范大學(xué);2012年
3 王佳;[D];西安外國語大學(xué);2011年
4 王晶晶;交際翻譯理論指導(dǎo)下公示語的漢英翻譯[D];西北農(nóng)林科技大學(xué);2010年
5 王博;從語用學(xué)角度看公示語翻譯[D];海南大學(xué);2010年
6 林麗鳳;“接受美學(xué)”觀照下的漢英公示語翻譯[D];福建師范大學(xué);2010年
7 周學(xué)蓮;公示語誤譯研究[D];中南大學(xué);2011年
8 陸丹;從美學(xué)的角度透視漢語公示語的英譯[D];南京師范大學(xué);2011年
9 彭曾麗;旅游景點(diǎn)公示語英譯問題研究及其翻譯策略探析[D];上海外國語大學(xué);2011年
10 張微;翻譯適應(yīng)選擇論視角下的世博會(huì)公示語翻譯[D];湖南工業(yè)大學(xué);2011年
本文關(guān)鍵詞:從德國功能論的角度分析公示語的翻譯應(yīng)用,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
,本文編號(hào):286477
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/286477.html