從奈達(dá)翻譯對等觀看動畫字幕翻譯
發(fā)布時間:2017-03-29 01:12
本文關(guān)鍵詞:從奈達(dá)翻譯對等觀看動畫字幕翻譯,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:隨著近年來影視傳媒業(yè)的蓬勃發(fā)展,字幕翻譯市場需求成穩(wěn)固發(fā)展趨勢。它不僅通過娛樂方式有效地傳播了文化,更推動了影視發(fā)展。在影視翻譯這一大類中,動畫片字幕翻譯作為其中一類,常被忽視。與大眾影視不同的是,動畫傳媒業(yè)的溝通方式以及娛樂媒介都是通過生動活潑的卡通形象來傳遞給觀眾,所有的語言都必須通過后期處理來完成。鑒于此,動畫字幕的翻譯也就凸顯了它的特性。這篇論文主要研究的是奈達(dá)翻譯對等原理在動畫片字幕翻譯中的運用。 首先,在論文引言部分,作者介紹了這篇論文的研究目的,即通過奈達(dá)的翻譯對等原理來指導(dǎo)動畫片的字幕翻譯,接著在這一部分作者闡述了論文的研究意義。在諸多銀幕作品中,有一類作品的字幕翻譯常被人們忽視,即動畫片字幕翻譯。動畫片字幕翻譯的忽視原因有二:其一,動畫片字幕翻譯常被籠統(tǒng)地歸類到大眾化作品之中;其二,部分動畫字幕翻譯人員都未經(jīng)過專業(yè)訓(xùn)練。但隨著影視傳媒的不斷進(jìn)步,動畫片字幕翻譯必然要發(fā)展,因此對這一方面的研究是重要的。 在論文第二部分,作者首先綜合了中西方學(xué)者關(guān)于字幕翻譯的不同觀點。影視翻譯研究在西方開始較早,已經(jīng)形成了一定的研究規(guī)模和體系,其研究對象和視角也朝向多元化趨勢發(fā)展。Mayoral, Kelly和Gallardo將影視配音和字幕翻譯的制約因素分為六類:時間、空間、音樂、圖象、語音和口語。具體到字幕翻譯主要涉及兩個制約因素:時間和空間。De Linde將字幕翻譯稱為“縮減式翻譯”,Diaz-Cintas將字幕翻譯稱為“受制約的翻譯”。國內(nèi)關(guān)于字幕翻譯的研究則較比西方稍后,許多字幕翻譯理論都源自于西方,在中國影視翻譯界,占主導(dǎo)地位的仍然是歸化的策略。王焰,鄭賢貴認(rèn)為電影字幕的翻譯應(yīng)該以功能對等為主要原則,同時做到言簡意賅、一目了然。錢紹昌認(rèn)為影視語言的特有五條,即聆聽性、綜合性、瞬間性、通俗性和無注性。李運興認(rèn)為字幕翻譯按語篇范圍又可分為故事片、電視劇、記錄片、文獻(xiàn)片、專題欄目等等。不同語篇范圍的字幕翻譯也會有不同的特點,即使同是故事片,也還會有以動作為主的和以語言為主的,它們所要求的翻譯策略也不盡相同。然后作者總結(jié)了現(xiàn)階段關(guān)于動畫字幕翻譯的研究,發(fā)現(xiàn)國內(nèi)外動畫字幕翻譯研究甚少,許多研究只是僅僅針對一部動畫作品,指導(dǎo)理論多以功能對等優(yōu)先。最后在此部分作者得出結(jié)論并對本文做出規(guī)劃:當(dāng)下對動畫片字幕翻譯的研究已嶄露頭角,但大部分研究依舊是把重點放在大眾影視作品的字幕翻譯上。作者以奈達(dá)的翻譯對等原理為理論基礎(chǔ),探討了動畫片字幕翻譯中的翻譯對等。結(jié)合奈達(dá)交際學(xué)翻譯對等思想,從形式對等和功能對等這兩個角度分別分析了如何用奈達(dá)翻譯對等原理指導(dǎo)動畫片字幕翻譯。 在論文第三部分,作者闡述了奈達(dá)翻譯對等理論運用在動畫字幕翻譯中的可行性,在此部分,作者首先闡述了奈達(dá)對等理論。奈達(dá)認(rèn)為翻譯是用最恰當(dāng)、自然和對等的語言從語義到文體再現(xiàn)源語的信息。他提出了形式對等與功能對等這兩個翻譯對等概念。作者首先將其形式對等進(jìn)行深度分析,并結(jié)合語言學(xué)相關(guān)理論,打破了傳統(tǒng)的形而上學(xué)觀念,認(rèn)為奈達(dá)的形式對等可以分成語音對等,音位對等,形態(tài)對等,語義對等和句法對等?紤]到動畫字幕翻譯中,關(guān)于音位方面的對等甚少,作者又將其合并到語音對等這一類。接著作者闡述了奈達(dá)功能對等在動畫字幕翻譯中可以通過兩個方面來實現(xiàn),一是語言層面的對等,二是文化層面的對等。最后作者結(jié)合動畫片的特點闡述了奈達(dá)對等理論運用于動畫字幕翻譯中的可行性。 論文第四部分為奈達(dá)翻譯對等原理在動畫片字幕翻譯中的運用。此部分分為兩大塊,第一部分為奈達(dá)形式對等運用于動畫字幕翻譯,作者通過四個方面描述了奈達(dá)形式對等在動畫字幕翻譯中的運用,即語音對等策略,形態(tài)對等策略,語義對等策略和句法對等策略。語音對等策略主要表現(xiàn)在擬聲詞和感嘆詞的翻譯上形態(tài)對等策略主要表現(xiàn)在結(jié)構(gòu)的重復(fù)上,語義對等策略主要表現(xiàn)在內(nèi)涵意義和外延意義的差異上,句法對等策略主要表現(xiàn)在結(jié)構(gòu)主義語法的對等上。值得注意的是,以上的任意對等都不是絕對的,當(dāng)這些對等在運用中發(fā)生語言習(xí)慣沖突時,譯者應(yīng)當(dāng)適當(dāng)修正譯文。第二部分為奈達(dá)功能對等運用于動畫片字幕翻譯,作者通過兩個層面描述了奈達(dá)功能對等在動畫字幕翻譯中的運用,即語言層面對等策略和文化層面對等策略。語言層面對等策略主要通過增詞法、減詞法和句子分和法來實現(xiàn),文化層面對等策略主要通過習(xí)語、俗語、成語翻譯來實現(xiàn)。 論文第五部分為奈達(dá)翻譯理論的缺陷,在此部分中,作者首先論述了形式對等與功能對等在翻譯實踐中的沖突,并對翻譯改寫的程度提出了質(zhì)疑。最后作者總結(jié)了全文,并提出了本研究的不足之處,僅僅通過單一的例子并不能充分的論證理論在實踐中的作用與價值,在形式對等分類方面,還有待更加深層次的考察與論證。
【關(guān)鍵詞】:奈達(dá)翻譯對等 動畫字幕翻譯 形式對等 功能對等
【學(xué)位授予單位】:長江大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類號】:H059
【目錄】:
- 摘要4-6
- Abstract6-9
- Chapter One Introduction9-12
- 1.1 Research Background9-10
- 1.2 Research Purpose and Significance10-11
- 1.3 The Structure of the Thesis11-12
- Chapter Two Literature Review12-18
- 2.1 The Present Study on Subtitle Translation Home and Abroad12-16
- 2.1.1 Study Abroad13-14
- 2.1.2 Study at Home14-16
- 2.2 The Present Study on Cartoon Subtitle Translation16-18
- Chapter Three The Feasibility of the Theory18-23
- 3.1 A General View of Nida's Theory18-20
- 3.2 The Characteristics of Cartoons20-21
- 3.3 The Feasibility of the Theory21-23
- Chapter Four The Application of Nida's Equivalence Theory23-52
- 4.1 Formal Equivalence Strategy23-42
- 4.1.1 Phonetic Equivalence Strategy24-29
- 4.1.2 Morphological Equivalence Strategy29-33
- 4.1.3 Semantic Equivalence Strategy33-37
- 4.1.4 Syntactic Equivalence Strategy37-42
- 4.2 Functional Equivalence Strategy42-52
- 4.2.1 Linguistic Equivalence Strategy43-48
- 4.2.2 Cultural Equivalence Strategy48-52
- Chapter Five Some Drawbacks of Nida's Theory52-56
- 5.1 The Contradictions52-55
- 5.2 Rewriting Degree in Translation55-56
- Chapter Six Conclusion56-58
- 6.1 Summary of the Study56
- 6.2 Limitation of the Study56-58
- Bibliography58-61
- Acknowledgements61-62
- 個人簡介62-63
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前8條
1 畢文成;影視翻譯語言的特殊性[J];寧波教育學(xué)院學(xué)報;2003年04期
2 柴梅萍;配音與字幕聲畫同步翻譯的策略[J];山東外語教學(xué);2003年05期
3 郭萍;試論英文影片的漢譯[J];武漢科技大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2004年03期
4 劉英凱;歸化—翻譯的岐路[J];現(xiàn)代外語;1987年02期
5 王焰,鄭賢貴;電影字幕翻譯的微技巧探析[J];西南民族大學(xué)學(xué)報(人文社科版);2005年10期
6 錢紹昌;影視翻譯──翻譯園地中愈來愈重要的領(lǐng)域[J];中國翻譯;2000年01期
7 李運興;字幕翻譯的策略[J];中國翻譯;2001年04期
8 許建平,張榮曦;跨文化翻譯中的異化與歸化問題[J];中國翻譯;2002年05期
本文關(guān)鍵詞:從奈達(dá)翻譯對等觀看動畫字幕翻譯,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:273402
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/273402.html
最近更新
教材專著