天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 語言學(xué)論文 >

名詞性短語的英漢機器互譯研究

發(fā)布時間:2017-03-28 15:12

  本文關(guān)鍵詞:名詞性短語的英漢機器互譯研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


【摘要】:機器翻譯是計算機技術(shù)、語言學(xué)、自動化技術(shù)、數(shù)學(xué)等多學(xué)科結(jié)合的產(chǎn)物。當(dāng)今的計算機軟硬件平臺足以支撐大數(shù)據(jù)存儲和高速運算,但機器譯文的質(zhì)量仍然不能令人滿意,誤譯現(xiàn)象經(jīng)常出現(xiàn)。在英語和漢語中,名詞性短語出現(xiàn)的頻率較高,搭配與結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜,因此本文以名詞性短語為研究對象,以人工譯文和機器譯文為對比平臺,對機器譯文進行詳細的分析,找出誤譯的原因,并提出可供參考的解決方案。 本文將已有人工譯文的語言片段作為語料,使用通用領(lǐng)域中較權(quán)威的兩種機器翻譯軟件作為工具,把語料放入軟件中進行翻譯,將處理后的機器譯文與人工譯文作比較,對所產(chǎn)生的誤譯現(xiàn)象作分析。經(jīng)分析發(fā)現(xiàn),在英譯漢的機器翻譯過程中,機器對名詞性短語中多義詞和介詞的語義判斷不夠準(zhǔn)確,會影響整個短語乃至句子的意思。而在漢譯英的機器翻譯中,除對多義詞詞義的判斷不夠準(zhǔn)確外,同形異義結(jié)構(gòu)的短語也會讓機器難以判斷其語義。針對這些問題,本文對數(shù)據(jù)庫中的語料進行語言學(xué)特征標(biāo)記,并在MT軟件中運用CAT技術(shù),對翻譯后的譯文進行存儲處理,使其具有采用記憶功能。為了保證機器不被日益增加的數(shù)據(jù)拖慢運行的速度,機器定期檢查數(shù)據(jù),對優(yōu)先調(diào)用的數(shù)據(jù)進行優(yōu)化處理,并且在存儲語料的數(shù)據(jù)庫容量接近限值時,清理不經(jīng)常訪問的數(shù)據(jù),以保證其一直有足量的存儲空間來容納新的譯文,從而更好地處理語言轉(zhuǎn)換的工作。 英語和漢語名詞性短語的人機翻譯研究,對名詞性短語機器誤譯進行分析并給出解決辦法,如建立具有語言學(xué)特征數(shù)據(jù)庫等方案,將為研究機器翻譯在其他短語、句子、篇章等層面的問題提供合理的參考和借鑒。
【關(guān)鍵詞】:英語和漢語名詞性短語 機器翻譯 人工翻譯 語言學(xué)特征標(biāo)記 數(shù)據(jù)庫
【學(xué)位授予單位】:延邊大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號】:H085
【目錄】:
  • 摘要6-7
  • Abstract7-9
  • 第一章 緒論9-14
  • 1.1 問題的提出9-10
  • 1.2 研究目的及意義10
  • 1.3 研究的內(nèi)容和方法10-11
  • 1.4 研究現(xiàn)狀11-14
  • 1.4.1 人工翻譯11
  • 1.4.2 MT機器翻譯11-12
  • 1.4.3 CAT(Computer Assisted Technology)12
  • 1.4.4 MT與CAT對比12-14
  • 第二章 名詞性短語與機器翻譯14-25
  • 2.1 英語和漢語名詞性短語概述14-19
  • 2.1.1 英語名詞性短語14-18
  • 2.1.2 漢語名詞性短語18-19
  • 2.2 人工與機器翻譯概述19-25
  • 2.2.1 人工翻譯19-20
  • 2.2.2 MT機器翻譯20-22
  • 2.2.3 計算機輔助翻譯CAT22-24
  • 2.2.4 網(wǎng)絡(luò)在線翻譯24-25
  • 第三章 英語和漢語名詞性短語的機器譯文分析25-49
  • 3.1 英語名詞性短語的機器漢譯分析25-39
  • 3.1.1 前置修飾語名詞性短語的人機翻譯25-33
  • 3.1.2 后置修飾語名詞性短語的人機翻譯33-38
  • 3.1.3 英語名詞性短語機器翻譯的誤譯分析38-39
  • 3.2 漢語名詞性短語的機器英譯分析39-47
  • 3.2.1 前置修飾語名詞性短語的人機翻譯39-46
  • 3.2.2 后置修飾語名詞性短語的人機翻譯46-47
  • 3.2.3 漢語名詞性短語機器翻譯的誤譯分析47
  • 3.3 小結(jié)47-49
  • 第四章 英語和漢語名詞性短語的機器翻譯手段49-70
  • 4.1 英語名詞性短語的機器漢譯手段49-64
  • 4.1.1 前置修飾語名詞性短語的機器漢譯手段49-57
  • 4.1.2 后置修飾語名詞性短語的機器漢譯手段57-64
  • 4.2 漢語名詞性短語的機器英譯手段64-69
  • 4.2.1 前置修飾語名詞性短語的機器英譯手段64-69
  • 4.3 小結(jié)69-70
  • 第五章 結(jié)論70-71
  • 參考文獻71-74
  • 致謝74-75
  • 附錄A 攻讀學(xué)位期間發(fā)表論文目錄75

【參考文獻】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 俞可懷,張黎;淺析科技英語翻譯中的望文生義錯誤[J];大連理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2003年01期

2 趙偉偉;李潔紅;;雙功能形容詞多義性的認(rèn)知理據(jù)[J];大學(xué)英語(學(xué)術(shù)版);2007年01期

3 南成玉;;英語“說”類動詞與其論元間的語義配置分析——以say為例[J];東疆學(xué)刊;2012年03期

4 王鐵鈞;;關(guān)于日漢翻譯史研究視閾重構(gòu)的思考[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報;2006年03期

5 彭開明;英漢名詞短語對比與翻譯[J];四川外語學(xué)院學(xué)報;1995年04期

6 徐彬;譚夥;;計算機輔助下的翻譯協(xié)作[J];山東外語教學(xué);2008年04期

7 郭紅;計算機輔助翻譯教學(xué)的一種嘗試[J];外語界;2004年05期

8 王立非;王金銓;;計算機輔助翻譯研究方法及其應(yīng)用[J];外語與外語教學(xué);2008年05期

9 鐘尚離;機器翻譯的可信度與人工干預(yù)[J];湘潭師范學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2004年03期

10 李運興;論語篇翻譯教學(xué)——《英漢語篇翻譯》第二版前言[J];中國翻譯;2003年04期


  本文關(guān)鍵詞:名詞性短語的英漢機器互譯研究,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。



本文編號:272504

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/272504.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶2c829***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com