從順應論角度看記者招待會口譯員的角色
發(fā)布時間:2017-03-26 22:03
本文關(guān)鍵詞:從順應論角度看記者招待會口譯員的角色,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】: 本文從語言順應論角度出發(fā),對記者招待會中口譯員的角色做了一個初步研究。目前,中西方口譯研究都具有跨學科研究的趨勢,各種學科組合研究層出不窮。語言順應論是一個極富解釋力和適應性的理論,對口譯研究有很強的啟示作用?谧g是一個復雜的,持續(xù)做選擇的語言使用過程, 在記者招待會中,口譯多為交替?zhèn)髯g,受眾多為頗為專業(yè)的各國記者,而且經(jīng)常出現(xiàn)含有文化因素的信息,口譯員因此承受諸多壓力,但同時也扮演著多種角色。本文認為口譯員不單純是一個僅僅順應語言的結(jié)構(gòu)的傳聲筒或是被動的翻譯機器,口譯員在記者招待會這個語境中是一名交流的參與者和共建者,正是由于他的參與,這個交流才得以成功進行,與此同時,譯員的表現(xiàn)也影響著交流的進程。譯員又是一名文化的中介,在口譯的過程中,不同的文化與社會背景,需要譯員不斷的做出合適的選擇,以達到最佳的交際效果。譯員又是一名快速學習者,在口譯之前悉心準備,在口譯這個動態(tài)過程中,他不斷地遇到新的問題和主題,不斷的調(diào)整策略,學習相關(guān)知識,所以說每一場會議都是一次緊張的學習。 本文最后提出強化口譯員角色的三種策略。第一,提高原語和目的語的語言水平,加強理解與表達能力,在語言結(jié)構(gòu)上達到順應;第二,口譯員應通過客觀準備以及心態(tài)調(diào)適,增強自己的心理承受能力,順應不斷變化的物理語境,從而從容應對各種挑戰(zhàn);第三,口譯員應該通過專業(yè)訓練以及日常熏陶,形成敏銳的跨文化意識,順應相應的文化語境,成為一名成功的文化中介者。
【關(guān)鍵詞】:順應論 記者招待會 口譯員角色
【學位授予單位】:上海外國語大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2009
【分類號】:H059
【目錄】:
- Acknowledgements4-5
- 摘要5-6
- Abstract6-9
- Chapter 1 Introduction9-14
- 1.1 The Significance and Methodology of the Thesis9-10
- 1.2 Organization of the Thesis10-11
- 1.3 Definition and Categories of Interpreting11-13
- 1.4 An Introduction to Press Conference Interpreting13-14
- Chapter 2 Literature Review14-19
- 2.1 A Review of Interpreting Studies14-16
- 2.1.1 Interpreting Studies in the West14-15
- 2.1.2 Interpreting Studies in China15-16
- 2.2 Previous Study on Interpreting from the Perspective of Adaptation Theory16-17
- 2.3 Previous Study on the Interpreter's Role17-19
- Chapter 3 Theoretical Framework of the Study-Adaptation Theory19-27
- 3.1 The Process of Using Language is a Process of Making Choice19-21
- 3.2 Three Properties of Language21-22
- 3.3 Four Perspectives of Adaptation Theory22-24
- 3.4 Choice Making and Adaptation in the Interpreting Process24-27
- 3.4.1 Choice Making in the Interpreting Process24-25
- 3.4.2 Adaptation in the Interpreting Process25-27
- Chapter 4 The Role of Interpreters in Press Conference Interpreting27-45
- 4.1 Interpreter's Role as a Language Conduit in Adapting to the Linguistic Context27-30
- 4.1.1 Interpreter's Role as a Language Conduit27-28
- 4.1.2 Linguistic Context in the Adaptation Theory28-30
- 4.2 Interpreter's Role as a Communication Participant and Co-constructor in Adapting to Physical Context30-34
- 4.2.1 Time and Location of the Press Conference30-31
- 4.2.2 Participants and Audience of the Communication31-32
- 4.2.3 Topic Familiarity and Preparation32-34
- 4.3 Interpreter's Role as a Culture Mediator in Adapting to the Cultural Context.34-41
- 4.3.1 Interpret Culture-loaded Expressions in Press Conference36-40
- 4.3.2 Interpret for the Speaker of More Power and Control40-41
- 4.4 Interpreter's Role as a Quick Learner in Adapting to the Dynamic Context of the Interpreting Process41-45
- 4.4.1 Shift Quickly Among Different Topics42
- 4.4.2 Acquire Knowledge during the Interpreting Process42-45
- Chapter5 Suggested Ways to Enhance the Role of the Interpreter45-51
- 5.1 Enhance Language Competence45-46
- 5.2 Build Psychological Ability to Adapt to Changing Situational Settings46-48
- 5.3 Build Cultural Awareness to be a Qualified Cultural Ambassador48-51
- Conclusion51-53
- Bibliography53-55
【引證文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 沈明霞;;記者招待會現(xiàn)場口譯中譯員顯身意識研究[J];學園(教育科研);2012年17期
中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前3條
1 趙四化;從語言順應論角度論公益廣告語[D];海南大學;2011年
2 孫海波;對等理論視角下的外宣翻譯研究[D];吉林大學;2012年
3 李茜;順應論視角下的記者招待會口譯研究[D];南昌航空大學;2011年
本文關(guān)鍵詞:從順應論角度看記者招待會口譯員的角色,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:269411
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/269411.html