試論二語(yǔ)習(xí)得過(guò)程中語(yǔ)言遷移現(xiàn)象的本質(zhì)
發(fā)布時(shí)間:2017-03-26 18:08
本文關(guān)鍵詞:試論二語(yǔ)習(xí)得過(guò)程中語(yǔ)言遷移現(xiàn)象的本質(zhì),由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:本文主要探討二語(yǔ)習(xí)得過(guò)程中語(yǔ)言遷移現(xiàn)象的本質(zhì),從而找出一條能促進(jìn)二語(yǔ)學(xué)習(xí),提高二語(yǔ)教學(xué)質(zhì)量的有效途徑。 在二語(yǔ)習(xí)得研究領(lǐng)域,語(yǔ)言遷移一直是一個(gè)有爭(zhēng)議的問(wèn)題。它最初和行為主義心理學(xué)的語(yǔ)言學(xué)習(xí)理論聯(lián)系在一起并被看成是一種障礙(錯(cuò)誤的起因),有百害而無(wú)一益。然而,隨著實(shí)證研究的不斷發(fā)展,母語(yǔ)在二語(yǔ)習(xí)得中的作用受到重視,它被看成是學(xué)習(xí)者中介語(yǔ)發(fā)展過(guò)程中可以利用的資源。語(yǔ)言遷移的正面作用也逐漸被認(rèn)可。 根據(jù)Ellis的觀點(diǎn),語(yǔ)言遷移有四種形式,分別為正遷移,負(fù)遷移,回避和過(guò)度使用。正遷移表現(xiàn)為正確的語(yǔ)言運(yùn)用,負(fù)遷移則表現(xiàn)為錯(cuò)誤,過(guò)度使用受遷移的影響—常常是對(duì)一些錯(cuò)誤結(jié)構(gòu)的回避和生產(chǎn)不足的結(jié)果。本文主要探究二語(yǔ)習(xí)得過(guò)程中的正遷移和負(fù)遷移。 語(yǔ)言遷移現(xiàn)象常常出現(xiàn)在學(xué)習(xí)者語(yǔ)言即他們的中介語(yǔ)中。中介語(yǔ)是介于母語(yǔ)和目的語(yǔ)之間的一種獨(dú)立的語(yǔ)言體系,它反映了學(xué)習(xí)者當(dāng)前的二語(yǔ)水平。它雖然充滿錯(cuò)誤,但它有一定的規(guī)律可循。Selinker指出了中介語(yǔ)系統(tǒng)形成的五個(gè)中心過(guò)程。他們是:語(yǔ)言遷移、過(guò)度概括目的語(yǔ)規(guī)則、訓(xùn)練遷移、第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)策略以及第二語(yǔ)言交際策略。在此,他把語(yǔ)言遷移放在五個(gè)中心過(guò)程的首位。1992年,Selinker又在其著述Rediscovering Interlanguage中稱語(yǔ)言遷移為中介語(yǔ)理論的精華,強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言遷移對(duì)學(xué)習(xí)者建立目的語(yǔ)知識(shí)體系所起的作用。 本文以前人對(duì)于語(yǔ)言遷移的研究為基礎(chǔ),力求通過(guò)對(duì)學(xué)習(xí)者中介語(yǔ)的分析,在語(yǔ)音、句法、文化三個(gè)語(yǔ)言層面上詳細(xì)地探究正、負(fù)遷移,以便使讀者了解二語(yǔ)習(xí)得過(guò)程中母語(yǔ)所起的正面或負(fù)面作用,而不只是強(qiáng)調(diào)它的有害的一面。文中的中介語(yǔ)例子系筆者收集,它們均來(lái)自湖南科技學(xué)院外語(yǔ)系一年級(jí)學(xué)生的翻譯練習(xí)和英文作文。在對(duì)比分析的過(guò)程中,筆者發(fā)現(xiàn)了導(dǎo)致負(fù)遷移的許多不同之處,同時(shí)也發(fā)現(xiàn)了許多令人驚奇的相同之處。這些相同之處證實(shí)了學(xué)習(xí)者母語(yǔ)的正遷移完全可以促進(jìn)他們目的語(yǔ)的習(xí)得。在教學(xué)和學(xué)習(xí)中必須把負(fù)遷移轉(zhuǎn)化為正遷移,充分發(fā)揮正遷移的作用。
【關(guān)鍵詞】:語(yǔ)言遷移 正遷移 負(fù)遷移 中介語(yǔ) 二語(yǔ)習(xí)得
【學(xué)位授予單位】:湖南師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2005
【分類號(hào)】:H09
【目錄】:
- 摘要4-6
- Abstract6-12
- Introduction12-16
- Chapter One Literature Review16-28
- 1.1 A Review on Language Transfer Studies16-22
- 1.1.1 Definitions of Language Transfer16-17
- 1.1.2 The Manifestations of Language Transfer17-19
- 1.1.3 The Historical Development and Recent Situation of the Study on Language Transfer in SLA19-22
- 1.1.3.1 Domination of Behaviorist Point of View20
- 1.1.3.2 Prevalence of Mentalist Point of View20-21
- 1.1.3.3 Influence of Cognitive Point of View21-22
- 1.2 Language Transfer in Relation to the Interlanguage Theory22-26
- 1.2.1 The Concept and Origin of Interlanguage22-23
- 1.2.2 Five Principal Processes in Interlanguage23-24
- 1.2.3 The Characteristics of Interlanguage24-26
- 1.3 Transfer and Interlanguage Study in China26-28
- Chapter Two An Analysis of Language Transfer in the Process of SLA28-52
- 2.1 Language Transfer in SLA28-49
- 2.1.1 Phonetic Transfer28-37
- 2.1.1.1 Phoneme28-31
- 2.1.1.2 Intonation31-34
- 2.1.1.3 Empirical Study34-36
- 2.1.1.4 Summary36-37
- 2.1.2 Syntactical Transfer37-43
- 2.1.2.1 Word Order37-38
- 2.1.2.2 Placement of Adverbs38-39
- 2.1.2.3 The Copula39-40
- 2.1.2.4 There-be Structure40-41
- 2.1.2.5 Relative Clauses41-42
- 2.1.2.6 Verb Transitivity42
- 2.1.2.7 Summary42-43
- 2.1.3 Cultural Transfer43-49
- 2.1.3.1 Different Cultural Connotations and Associations of Words44-45
- 2.1.3.2 Different Customs45-48
- 2.1.3.2.1 Greetings45-46
- 2.1.3.2.2 Compliments46-47
- 2.1.3.2.3 Euphemism47-48
- 2.1.3.3 Different Values48-49
- 2.1.3.4 Summary49
- 2.2 Other Researcher's Empirical Study49-52
- Chapter Three Factors Affecting Language Transfer in SLA52-58
- 3.1 Linguistic Factors52
- 3.2 Non-linguistic Factors52-58
- 3.2.1 Metalingual Awareness52-53
- 3.2.2 Sociolinguistic Factors53-54
- 3.2.3 Markedness54-55
- 3.2.4 Language Distance and Psychotypology55-56
- 3.2.5 Developmental Factors56
- 3.2.6 Other Factors56-58
- Chapter Four The Enlightenment to L2 Teaching58-65
- 4.1 Appropriate Use of L1 in L2 Teaching58-62
- 4.1.1 Pedagogical Controversy58-61
- 4.1.1.1 The Grammar-translation Method58
- 4.1.1.2 The Direct Method58-59
- 4.1.1.3 The Audio-lingual Method59
- 4.1.1.4 The Communicative Approach59-60
- 4.1.1.5 The Eclectic Method60-61
- 4.1.2 Summary61-62
- 4.2 Significance of Application of Linguistic Universals62-63
- 4.3 Positive Effect of Comparison between the Native and the Target Languages63
- 4.4 Necessity and Usefulness of Cultural Knowledge in L2 Teaching and Learning63-65
- Conclusion65-67
- Bibliography67-71
- Appendix71-74
- Acknowledgements74-75
- 原創(chuàng)性聲明75
- 湖南師范大學(xué)學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書(shū)75-76
- Papers Published (2003-2004)76
【引證文獻(xiàn)】
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前3條
1 梁婷;中國(guó)東北地區(qū)大學(xué)生英語(yǔ)音節(jié)尾阻塞音后增音現(xiàn)象的聲學(xué)實(shí)證研究[D];大連外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;2011年
2 章艷樂(lè);漢語(yǔ)在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中的正遷移作用探索——認(rèn)知視角[D];浙江大學(xué);2009年
3 楊晶;中國(guó)大學(xué)生英語(yǔ)詞尾摩擦音的發(fā)音特征個(gè)案研究[D];延邊大學(xué);2013年
本文關(guān)鍵詞:試論二語(yǔ)習(xí)得過(guò)程中語(yǔ)言遷移現(xiàn)象的本質(zhì),由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
,本文編號(hào):269171
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/269171.html
最近更新
教材專著