天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

模塊化評(píng)估組合對(duì)機(jī)器翻譯質(zhì)量評(píng)估的啟示

發(fā)布時(shí)間:2020-04-17 22:27
【摘要】:近年來(lái),機(jī)器翻譯發(fā)展勢(shì)頭強(qiáng)勁,各類機(jī)器翻譯系統(tǒng)如雨后春筍般涌現(xiàn),規(guī)模不斷擴(kuò)大,服務(wù)種類繁多。機(jī)器翻譯的迅速崛起得益于日益增長(zhǎng)的翻譯需求和不斷進(jìn)步的計(jì)算機(jī)技術(shù)。全球化背景下,人與人、物與物的流通進(jìn)入快車道,不同地區(qū)和國(guó)家間的交流變得實(shí)時(shí)、迅速且量大。然而,人工翻譯受限于地域、費(fèi)用和專業(yè)等因素,無(wú)法在較短時(shí)間內(nèi)滿足客戶要求。翻譯需求與實(shí)際供應(yīng)的脫節(jié)為機(jī)器翻譯的發(fā)展帶來(lái)了空間。此外,信息技術(shù)的發(fā)展、語(yǔ)料庫(kù)的興起和數(shù)據(jù)處理的創(chuàng)新為機(jī)器翻譯系統(tǒng)的編寫和完善提供了技術(shù)支持。機(jī)器翻譯在需求和技術(shù)的驅(qū)動(dòng)下規(guī)模不斷擴(kuò)大,涉及的翻譯領(lǐng)域不斷增多。但是,機(jī)器翻譯系統(tǒng)選擇雖多,質(zhì)量卻良莠不齊,評(píng)估機(jī)器翻譯質(zhì)量的模型便應(yīng)運(yùn)而生,逐漸成為機(jī)器翻譯研究領(lǐng)域的一大熱點(diǎn)。概而論之,翻譯質(zhì)量評(píng)估模型主要分為質(zhì)化評(píng)估模型和量化評(píng)估模型。前者注重理論的建立而后者關(guān)注數(shù)量上的計(jì)算。兩者標(biāo)準(zhǔn)不同致使評(píng)估結(jié)果難以統(tǒng)一,無(wú)法判斷譯文真實(shí)質(zhì)量。因此,整合質(zhì)化評(píng)估模型和量化評(píng)估模型有利于提升評(píng)估結(jié)果的準(zhǔn)確性和可靠性。本文采用模塊化評(píng)估方式,將兩者納入同一框架下并在原有的評(píng)估組合基礎(chǔ)上,批判繼承該模式。同時(shí),本文結(jié)合機(jī)器翻譯的特點(diǎn),修改原模型并建立新的模塊化評(píng)估組合。新的評(píng)估組合秉承原有質(zhì)化評(píng)估模型和量化評(píng)估模型的優(yōu)點(diǎn),同時(shí)根據(jù)可操作性和可復(fù)制性原則刪除冗余維度、增添新維度。此外,為驗(yàn)證新模型的可行性和優(yōu)勢(shì),本文從自建語(yǔ)料庫(kù)中選取100條譯例,按照新評(píng)估組合的相關(guān)原則評(píng)價(jià)新譯、小牛翻譯、谷歌翻譯和必應(yīng)翻譯等四種主流在線翻譯系統(tǒng)的譯文質(zhì)量。結(jié)果顯示,新的模塊化評(píng)估組合克服了傳統(tǒng)模型一維評(píng)估模式的弊端,擺脫了質(zhì)化評(píng)估結(jié)果和量化評(píng)估結(jié)果互不統(tǒng)一的尷尬局面。綜合得分最高的在線翻譯系統(tǒng)既滿足質(zhì)化評(píng)估對(duì)譯文整體質(zhì)量的要求也滿足量化評(píng)估對(duì)譯文錯(cuò)誤率小的要求。在接受文學(xué)翻譯質(zhì)量測(cè)評(píng)的四個(gè)翻譯系統(tǒng)中,小牛翻譯以其通暢的譯文及較小的錯(cuò)誤率拔得頭籌,谷歌翻譯、必應(yīng)翻譯和新譯緊隨其后。用戶可將小牛翻譯作為首選。對(duì)于開發(fā)者而言,譯文的規(guī)范性、用詞的準(zhǔn)確性和表意的明晰性需進(jìn)一步提高以提供更好的翻譯服務(wù)。
【學(xué)位授予單位】:四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2019
【分類號(hào)】:H085

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 張長(zhǎng)明;;《翻譯質(zhì)量評(píng)估:過(guò)去與現(xiàn)在》評(píng)介[J];廣東石油化工學(xué)院學(xué)報(bào);2016年05期

2 王少爽;;翻譯質(zhì)量研究的新視角——《職業(yè)化翻譯中的質(zhì)量:評(píng)估與改進(jìn)》述評(píng)[J];外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào));2017年01期

3 周忠良;;翻轉(zhuǎn)教學(xué)模式下學(xué)生翻譯質(zhì)量的頻次效應(yīng)研究[J];襄陽(yáng)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2017年05期

4 林佩璇;謝朝群;;從豪斯翻譯質(zhì)量評(píng)估綜合模式看翻譯研究的未來(lái)走向[J];湖南科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2016年04期

5 李亞鋒;;英語(yǔ)筆譯中的常見誤區(qū)及對(duì)策探討[J];校園英語(yǔ);2017年15期

6 溫亭亭;吳步青;;影響翻譯質(zhì)量的因素[J];北方文學(xué);2017年23期

7 邵鑫鑫;張阿林;;標(biāo)識(shí)翻譯質(zhì)量與城市語(yǔ)言生態(tài)環(huán)境建設(shè)關(guān)系探微[J];長(zhǎng)江叢刊;2017年31期

8 崔嫣[;;中外翻譯質(zhì)量評(píng)估模式研究[J];青年文學(xué)家;2014年32期

9 何三寧;;并列還是從屬:翻譯質(zhì)量評(píng)估與翻譯批評(píng)之關(guān)系[J];南昌大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2009年04期

10 張霄軍;;翻譯質(zhì)量量化評(píng)價(jià)研究綜述[J];外語(yǔ)研究;2007年04期

相關(guān)會(huì)議論文 前10條

1 王曉宇;;豪斯翻譯質(zhì)量評(píng)估新模式的應(yīng)用——以《破產(chǎn)姐妹》字幕翻譯為例[A];廈門大學(xué)外文學(xué)院第九屆研究生學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2016年

2 武光軍;;當(dāng)代中西翻譯質(zhì)量評(píng)估模式的進(jìn)展、元評(píng)估及發(fā)展方向[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第7次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年

3 閆琳琳;;模糊綜合評(píng)判法在翻譯質(zhì)量評(píng)估中的應(yīng)用——以《卡拉維拉縣的跳蛙》為例[A];第十四屆全國(guó)科技翻譯研討會(huì)論文匯編[C];2011年

4 侯向群;;科學(xué)名著的翻譯與復(fù)譯問(wèn)題——從《釋夢(mèng)》的幾個(gè)譯本談起[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第二屆代表大會(huì)暨第三次學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];1998年

5 楊艷敏;;淺談鑄造產(chǎn)品翻譯的雅與信[A];2017冶金企業(yè)管理創(chuàng)新論壇論文集[C];2017年

6 魏清光;;新形勢(shì)下優(yōu)化我國(guó)翻譯組織資源配置研究[A];外語(yǔ)教育與翻譯發(fā)展創(chuàng)新研究(第三卷)[C];2014年

7 武光軍;;當(dāng)代中西翻譯質(zhì)量評(píng)估模式的進(jìn)展、元評(píng)估及發(fā)展方向[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年

8 于莎;馬永紅;;簡(jiǎn)析英漢翻譯中的“翻譯腔”[A];外語(yǔ)教育與翻譯發(fā)展創(chuàng)新研究(第三卷)[C];2014年

9 司顯柱;;功能語(yǔ)言學(xué)視角的翻譯質(zhì)量評(píng)估模式和《孔乙己》英譯文本翻譯質(zhì)量評(píng)估[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第六次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)暨學(xué)會(huì)成立十周年慶典論文集[C];2004年

10 王瑞英;時(shí)念玲;江麗麗;;網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下翻譯實(shí)踐與分析[A];中華預(yù)防醫(yī)學(xué)會(huì)預(yù)防醫(yī)學(xué)情報(bào)專業(yè)委員會(huì)第十六屆學(xué)術(shù)交流會(huì)論文集[C];2005年

相關(guān)重要報(bào)紙文章 前10條

1 阿克蘇日?qǐng)?bào)社翻譯室主任 古力巴哈爾·麥麥提;嚴(yán)格把好翻譯質(zhì)量關(guān)[N];阿克蘇日?qǐng)?bào)(漢);2018年

2 上海譯文出版社文學(xué)編輯室主任、上海文藝評(píng)論家協(xié)會(huì)理事 黃昱寧;文學(xué)翻譯質(zhì)量,“一代不如一代”?[N];解放日?qǐng)?bào);2017年

3 本報(bào)記者 蔣楚婷;文學(xué)翻譯會(huì)被人工智能取代嗎?[N];文匯報(bào);2017年

4 本報(bào)記者 邢曉芳;圖書翻譯質(zhì)量堪憂[N];文匯報(bào);2001年

5 朱振霞;翻譯質(zhì)量或?qū)Q定專利價(jià)值[N];中國(guó)知識(shí)產(chǎn)權(quán)報(bào);2014年

6 本報(bào)記者 曉薇;學(xué)術(shù)著作的翻譯質(zhì)量堪憂[N];社會(huì)科學(xué)報(bào);2002年

7 林逸;百名譯者、研究者與出版者倡議提高翻譯質(zhì)量[N];中華讀書報(bào);2006年

8  季羨林 葉水夫 馮亦代 楊憲益 李賦寧 $$  草 嬰 陸谷孫 梅紹武 陶 潔 李文俊 $$  羅新璋 李景端;關(guān)于恪守譯德,,提高翻譯質(zhì)量的倡議和呼吁[N];光明日?qǐng)?bào);2002年

9 李景端;翻譯質(zhì)量也應(yīng)專項(xiàng)檢查[N];中國(guó)新聞出版報(bào);2005年

10 黃友義;應(yīng)規(guī)范翻譯從業(yè)人員提高翻譯質(zhì)量與水平[N];人民政協(xié)報(bào);2010年

相關(guān)博士學(xué)位論文 前3條

1 王立欣;翻譯標(biāo)準(zhǔn)自動(dòng)量化方法研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2007年

2 魏清光;改革開放以來(lái)我國(guó)翻譯活動(dòng)的社會(huì)運(yùn)行研究[D];華東師范大學(xué);2012年

3 項(xiàng)東;工商管理教材漢譯策略研究[D];復(fù)旦大學(xué);2009年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 楊迪;模塊化評(píng)估組合對(duì)機(jī)器翻譯質(zhì)量評(píng)估的啟示[D];四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2019年

2 侯琦;基于知識(shí)遷移的機(jī)器翻譯質(zhì)量評(píng)估方法研究[D];南京大學(xué);2019年

3 李胡琳;脫離語(yǔ)言外殼與人工智能翻譯質(zhì)量研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2019年

4 張保剛;功能語(yǔ)言學(xué)視域下《檀香刑》中貓腔戲詞英譯本的翻譯質(zhì)量評(píng)估研究[D];東北師范大學(xué);2019年

5 謝輝;術(shù)語(yǔ)庫(kù)在翻譯質(zhì)量控制中的運(yùn)用[D];山東師范大學(xué);2019年

6 嚴(yán)卉;豪斯翻譯質(zhì)量評(píng)估新模式視角下的《勞埃德2017年報(bào)》(節(jié)選)漢譯實(shí)踐報(bào)告[D];北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2019年

7 靳一們;漢英同傳學(xué)習(xí)初期同傳訓(xùn)練中錄音和視頻材料對(duì)翻譯質(zhì)量影響的對(duì)比實(shí)證研究[D];北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2019年

8 寧雅楠;基于豪斯翻譯質(zhì)量評(píng)估模式郝玉青英譯《射雕英雄傳》研究[D];西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2019年

9 廖昕;司顯柱翻譯質(zhì)量評(píng)估模式下政府網(wǎng)站新聞翻譯研究[D];北京交通大學(xué);2018年

10 Zhang Jia;[D];西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2018年



本文編號(hào):2631377

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/2631377.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶bacd2***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com