天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 語言學論文 >

從譯介A Red,Red Rose看翻譯文學話語的變遷

發(fā)布時間:2019-11-28 13:57
【摘要】:自1908年蘇曼殊首譯彭斯的詩歌A Red,Red Rose至今,百余年間,對這首詩的翻譯、推介及評論層出不窮,體現(xiàn)了不同時代語境操縱下的不同詩學準則、政治背景和審美價值等。可以說,對"A Red,Red Rose"的譯介,既是彭斯詩歌在中國譯介的寫照,同樣也是漢譯英詩所走過的文學歷程,映照了中國翻譯文學話語的建構與變遷。

【參考文獻】

相關期刊論文 前1條

1 卞之琳;葉水夫;袁可嘉;陳q,

本文編號:2567058


資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/2567058.html


Copyright(c)文論論文網All Rights Reserved | 網站地圖 |

版權申明:資料由用戶f3d29***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com