從譯介A Red,Red Rose看翻譯文學話語的變遷
發(fā)布時間:2019-11-28 13:57
【摘要】:自1908年蘇曼殊首譯彭斯的詩歌A Red,Red Rose至今,百余年間,對這首詩的翻譯、推介及評論層出不窮,體現(xiàn)了不同時代語境操縱下的不同詩學準則、政治背景和審美價值等。可以說,對"A Red,Red Rose"的譯介,既是彭斯詩歌在中國譯介的寫照,同樣也是漢譯英詩所走過的文學歷程,映照了中國翻譯文學話語的建構與變遷。
【參考文獻】
相關期刊論文 前1條
1 卞之琳;葉水夫;袁可嘉;陳q,
本文編號:2567058
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/2567058.html