翻譯學(xué)的新興分支——翻譯倫理學(xué)芻議
【作者單位】: 北京外國語大學(xué)專用英語學(xué)院;
【分類號】:H059
【參考文獻】
相關(guān)期刊論文 前4條
1 楊潔;曾利沙;;論翻譯倫理學(xué)研究范疇的拓展[J];外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報);2010年05期
2 王大智;;“翻譯倫理”概念試析[J];外語與外語教學(xué);2009年12期
3 王克明;;翻譯與倫理學(xué)[J];外語與外語教學(xué);2009年05期
4 吳建國;魏清光;;翻譯與倫理規(guī)范[J];上海翻譯;2006年02期
【共引文獻】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 賈如;;倫理與實踐智慧:保羅·利科翻譯哲學(xué)觀的雙重維度[J];學(xué)術(shù)交流;2017年07期
2 胡琴;劉孔喜;;從《離騷》英譯看楊憲益早期翻譯倫理觀[J];紹興文理學(xué)院學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué));2017年03期
3 盧晶晶;倪傳斌;;翻譯倫理視角下我國陸港臺三地進口藥品商品名翻譯比較研究[J];外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報);2017年03期
4 許明武;王煙朦;;基于《天工開物》英譯本的科技典籍重譯研究[J];語言與翻譯;2017年02期
5 楊潔;;對翻譯主體性研究的反思:困境與出路[J];東莞理工學(xué)院學(xué)報;2017年02期
6 楊超;;文化社會范式下譯者道德研究的復(fù)雜性[J];嶺南師范學(xué)院學(xué)報;2017年02期
7 柳琴;楊佑文;;交互主體性視域下的翻譯倫理重構(gòu)研究[J];英語教師;2017年01期
8 吳秀群;;在翻譯倫理關(guān)照下:重釋文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆[J];湖北第二師范學(xué)院學(xué)報;2016年11期
9 趙曉霞;;翻譯倫理視域下的科技翻譯[J];讀天下;2016年21期
10 殷燕;劉軍平;;互聯(lián)網(wǎng)翻譯行業(yè)倫理基礎(chǔ)解讀——雷蒙德開源理念觀照下的互聯(lián)網(wǎng)翻譯倫理研究[J];西安外國語大學(xué)學(xué)報;2016年03期
【二級參考文獻】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 曾利沙;;論古漢語詩詞英譯批評本體論意義闡釋框架——社會文化語境關(guān)聯(lián)下的主題與主題傾向性融合[J];外語教學(xué);2010年02期
2 朱志瑜;;翻譯研究:規(guī)定、描寫、倫理[J];中國翻譯;2009年03期
3 駱賢鳳;;中西翻譯倫理研究述評[J];中國翻譯;2009年03期
4 曾利沙;;基于實踐的翻譯批評應(yīng)具學(xué)理性與客觀論證性——兼論旅游翻譯中的“商業(yè)倫理”[J];上海翻譯;2009年02期
5 曾記;;“忠實”的嬗變——翻譯倫理的多元定位[J];外語研究;2008年06期
6 劉衛(wèi)東;;翻譯倫理的回歸與重構(gòu)[J];中國外語;2008年06期
7 王姣;陳可培;;從翻譯倫理分析《紅樓夢》兩個英譯本[J];中州大學(xué)學(xué)報;2008年05期
8 羅虹;;翻譯研究的倫理轉(zhuǎn)向與思考[J];湘潭師范學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2008年05期
9 葛林;;翻譯倫理再思考[J];廣州大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2007年12期
10 陳學(xué)斌;劉彤;;翻譯市場呼喚翻譯倫理[J];商場現(xiàn)代化;2007年33期
【相似文獻】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 王大智;;關(guān)于展開翻譯倫理研究的思考[J];外語與外語教學(xué);2005年12期
2 湯君;;翻譯倫理的理論審視[J];外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報);2007年04期
3 駱賢鳳;;中西翻譯倫理研究述評[J];中國翻譯;2009年03期
4 王曉惠;;尊“他”重“異”—中國近現(xiàn)代翻譯倫理觀[J];廣西大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2010年04期
5 陳燕榮;車明明;;翻譯倫理觀照下外宣材料翻譯[J];華東交通大學(xué)學(xué)報;2010年04期
6 陳芙蓉;劉浩;;翻譯職業(yè)化視角下的翻譯倫理建設(shè)[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2010年06期
7 季紅;;等級式信息傳播模式與翻譯倫理觀建構(gòu)[J];石河子大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2011年02期
8 涂兵蘭;;中西翻譯倫理差異之比較[J];中南林業(yè)科技大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2011年05期
9 梅陽春;;翻譯的承諾倫理——傳統(tǒng)翻譯倫理的逾越[J];北京航空航天大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2011年06期
10 徐修鴻;;譯者職責的翻譯倫理學(xué)闡釋[J];重慶廣播電視大學(xué)學(xué)報;2011年06期
相關(guān)會議論文 前3條
1 劉世芝;;翻譯、翻譯主體性與翻譯倫理[A];語言與文化研究(第六輯)[C];2010年
2 賈欣嵐;;跨文化交流中的翻譯倫理問題研究[A];科學(xué)發(fā)展·惠及民生——天津市社會科學(xué)界第八屆學(xué)術(shù)年會優(yōu)秀論文集(上)[C];2012年
3 霍躍紅;;回歸翻譯倫理:譯者應(yīng)樹立正確的榮辱觀[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2006年
相關(guān)重要報紙文章 前1條
1 青海民族大學(xué)文學(xué)與新聞傳播學(xué)院教授 卓瑪;另一種聲音——藏詩漢譯的翻譯原則與倫理[N];青海日報;2012年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前1條
1 駱賢鳳;后現(xiàn)代語境下的譯者倫理研究[D];湖南師范大學(xué);2012年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 段曉宇;翻譯倫理規(guī)范下的譯者忠實觀[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2007年
2 趙傳銀;論復(fù)譯的翻譯倫理學(xué)視角[D];南京財經(jīng)大學(xué);2010年
3 李艷娜;從翻譯倫理角度看Joan Haste的林紓中文譯本[D];華中師范大學(xué);2015年
4 蔡劍飛;基于文化專有項翻譯的翻譯倫理研究[D];重慶大學(xué);2015年
5 夏聰;翻譯倫理視角下的中國影視字幕翻譯分析[D];重慶師范大學(xué);2016年
6 周偉;翻譯倫理與譯者職責[D];江蘇大學(xué);2009年
7 羅虹;從翻譯倫理看林譯小說中“誤譯”的理據(jù)[D];湖南科技大學(xué);2010年
8 胡永娜;翻譯倫理規(guī)范下的譯者忠實觀[D];鄭州大學(xué);2010年
9 李慧君;切斯特曼翻譯倫理五種模式分析與改進[D];中南大學(xué);2010年
10 于長會;翻譯倫理視域下的異化歸化再研究[D];南京師范大學(xué);2011年
,本文編號:2533065
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/2533065.html