英漢寓言故事語篇中內(nèi)指照應(yīng)對(duì)比研究
發(fā)布時(shí)間:2019-08-11 20:16
【摘要】:對(duì)語篇的銜接與連貫的研究是語篇分析的重要手段。自從韓禮德和哈桑于1976年首次提出銜接理論以來,關(guān)于語篇的銜接理論一直倍受語言學(xué)界學(xué)者的關(guān)注。不少學(xué)者圍繞著這個(gè)理論進(jìn)行了多層面的研究。在Cohesion in English書中,韓禮德和哈桑提出了五種銜接手段,分別是照應(yīng)、替代、省略、連接和詞匯銜接。而照應(yīng)作為主要銜接手段之一,對(duì)語篇的連貫發(fā)揮著重要作用。在國(guó)內(nèi),許多學(xué)者已經(jīng)嘗試著從銜接理論出發(fā)對(duì)英漢語篇的銜接手段進(jìn)行了對(duì)比研究。在這些對(duì)比研究中,大多數(shù)是從廣義的角度出發(fā)對(duì)各類銜接手段進(jìn)行的總體研究,還有少數(shù)是結(jié)合具體的文體對(duì)這些銜接手段進(jìn)行的針對(duì)性研究。但是不同的文體有不同的特點(diǎn),對(duì)各種銜接手段的要求自然也不盡相同。另外,之前對(duì)指示照應(yīng)的研究都簡(jiǎn)單集中在“this/that”和“這/那”的對(duì)比上,忽略了英語中其他指示詞與中文指示詞的對(duì)應(yīng)性;谝陨显,本文以銜接理論為基礎(chǔ),以Aesop The Complete Fables及其漢譯本為語料,運(yùn)用定性與定量相結(jié)合的研究方法對(duì)英漢語篇中的照應(yīng)銜接手段進(jìn)行詳細(xì)的對(duì)比分析,試圖通過分析英漢兩種語言在照應(yīng)銜接方式上的共性和差異,對(duì)英漢教學(xué)寫作及其翻譯提供參照性意見。 由于外指照應(yīng)不具備銜接意義,所以本文主要分析的是具有銜接意義的內(nèi)指照應(yīng)。在文章主體部分,本文首先對(duì)英漢語篇中出現(xiàn)的內(nèi)指照應(yīng)進(jìn)行了定性對(duì)比分析,進(jìn)而通過人工統(tǒng)計(jì)及軟件計(jì)算對(duì)內(nèi)指照應(yīng)出現(xiàn)的頻次進(jìn)行了定量對(duì)比分析,最后簡(jiǎn)要探究了其差異產(chǎn)生的原因。 分析結(jié)果顯示,英漢寓言故事類語篇中均采用三種照應(yīng)銜接手段:人稱照應(yīng)、指示照應(yīng)和比較照應(yīng)。在英漢語篇的人稱照應(yīng)銜接中,由于寓言故事中直接引語比較常見,第一人稱和第二人稱也發(fā)揮了重要的銜接作用。表達(dá)人稱照應(yīng)時(shí),英語有形態(tài)的變化,而漢語需借助相應(yīng)的詞匯手段。另外,英語中的關(guān)系代詞有時(shí)可充當(dāng)人稱代詞起銜接作用。表達(dá)指示照應(yīng)時(shí),英語中有定冠詞“the”,而漢語中通過零照應(yīng)或“這/那”與之對(duì)應(yīng)。當(dāng)指近或指遠(yuǎn)時(shí),“這/那”除了受時(shí)間和空間的影響,還受心理的影響。除此之外,英漢指示照應(yīng)可以達(dá)到一一對(duì)應(yīng)。表達(dá)比較照應(yīng)時(shí),英語可以通過形容詞和副詞的比較級(jí)來表達(dá)特殊比較,而漢語中由于無詞形變化,其特殊比較是通過句法結(jié)構(gòu)實(shí)現(xiàn)的。就出現(xiàn)的頻次綜合比較,英漢語篇中比較照應(yīng)無很大差異,但是英語中的人稱照應(yīng)和指示照應(yīng)均高于漢語,而漢語中零回指和名詞重復(fù)的現(xiàn)象均高于英語?傮w來講,這些差異產(chǎn)生的原因是由于英漢兩種語言的語言特點(diǎn)不同。英語是形態(tài)型語言,注重形合,很多時(shí)候可以通過形態(tài)變化來表達(dá)意義,而漢語是語義型語言,注重意合,沒有比較豐富的形態(tài)變化,通常需要借助詞匯和句法結(jié)構(gòu)等表達(dá)手段。另外,英漢思維方式的不同決定了英語具有直線型的語言特點(diǎn),而漢語具有螺旋型的語言特點(diǎn)。
【學(xué)位授予單位】:鄭州大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號(hào)】:H315;H15
本文編號(hào):2525495
【學(xué)位授予單位】:鄭州大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號(hào)】:H315;H15
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前6條
1 鮑欣;伊索寓言的第三個(gè)漢譯本《海國(guó)妙喻》[J];湖南教育學(xué)院學(xué)報(bào);1999年04期
2 王立明;《伊索寓言》在中國(guó)的傳播途徑與方式[J];沈陽(yáng)師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2003年06期
3 左巖;漢英部分語篇銜接手段的差異[J];外語教學(xué)與研究;1995年03期
4 許余龍;英漢指稱詞語表達(dá)的可及性[J];外語教學(xué)與研究;2000年05期
5 廖益清;丁建新;;體裁結(jié)構(gòu)潛勢(shì)、語義特征與語法體現(xiàn)——格林童話的首尾研究[J];外國(guó)語(上海外國(guó)語大學(xué)學(xué)報(bào));2007年04期
6 杜慧敏;談建國(guó)前伊索寓言漢譯中的中外文學(xué)比較研究[J];中文自學(xué)指導(dǎo);2004年05期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前2條
1 劉彥琳;英漢小小說內(nèi)指照應(yīng)對(duì)比研究[D];西南交通大學(xué);2004年
2 周玲;英漢演講語篇中的銜接手段對(duì)比研究[D];上海海事大學(xué);2007年
,本文編號(hào):2525495
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/2525495.html
最近更新
教材專著