從順應(yīng)論看電影《功夫熊貓》的字幕翻譯
[Abstract]:American Dream Factory's animated film made with Chinese``Panda'' and``Kungfu'' is the North American box-office title in three days.
【作者單位】: 廣州涉外經(jīng)濟(jì)職業(yè)技術(shù)學(xué)院;
【分類號】:J905;H059
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前4條
1 強(qiáng)瑛;;《功夫熊貓》字幕翻譯的歸化與異化策略[J];電影文學(xué);2010年15期
2 趙速梅;劉玉霞;;“信、達(dá)、雅”理論標(biāo)準(zhǔn)下的《功夫熊貓》字幕翻譯[J];金華職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報;2009年05期
3 徐卓;;帕爾默文化語言學(xué)視角下字幕翻譯的文化意象再現(xiàn)——以《功夫熊貓》中文化意象為例[J];科技信息;2009年30期
4 陳穗珊;;談電影《功夫熊貓》的美式幽默與字幕翻譯[J];時代文學(xué)(雙月上半月);2009年02期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前2條
1 翁敏雅;順應(yīng)論視角下的電影字幕翻譯[D];寧波大學(xué);2011年
2 尚麗君;英語電影字幕翻譯中的文化因素及翻譯策略[D];山東師范大學(xué);2008年
【共引文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 林夏;;歸化、異化翻譯策略與譯者意圖[J];電影文學(xué);2011年20期
2 李雙娟;;從《功夫熊貓Ⅰ》看字幕翻譯的文化翻譯觀[J];電影文學(xué);2012年17期
3 楊青;榮盈盈;;電影字幕文化詞語的翻譯[J];電影文學(xué);2012年18期
4 王波;;動畫電影的制約因素及其配音翻譯策略探討[J];電影文學(xué);2012年23期
5 車歡歡;;從翻譯規(guī)范視角評析兒童影視作品的譯介[J];電影文學(xué);2013年01期
6 游洪南;陳諾;;從文化語境視閾解讀《功夫熊貓1》的中國元素[J];電影文學(xué);2013年02期
7 袁晨;;從功能對等理論比較研究電影《功夫熊貓》的翻譯[J];劍南文學(xué)(經(jīng)典教苑);2011年06期
8 陳戰(zhàn);;歸化和異化翻譯策略在電影《一九四二》字幕英譯中的應(yīng)用[J];南昌教育學(xué)院學(xué)報;2013年05期
9 余知倚;;從翻譯目的論理論看《功夫熊貓2》的國語配音翻譯[J];青年文學(xué)家;2012年09期
10 郭月琴;王雪;;電影字幕互文的文化傳播研究[J];求索;2012年09期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 裴佳;影視字幕翻譯中的文化轉(zhuǎn)向:以美劇《老友記》情感文化翻譯為例[D];南京財經(jīng)大學(xué);2010年
2 董開鋒;從功能派目的論視角看電影《桑樹的影子》的字幕翻譯[D];新疆師范大學(xué);2011年
3 李菲;論字幕翻譯應(yīng)遵循的原則和策略[D];解放軍信息工程大學(xué);2011年
4 胡婷;從關(guān)聯(lián)理論看中國電影英文字幕中的文化缺省及其翻譯[D];南華大學(xué);2010年
5 林倩倩;從巴赫金的狂歡理論看中國字幕組翻譯[D];安徽大學(xué);2012年
6 烏音嘎;從文化翻譯觀分析影視字幕翻譯的翻譯策略[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2012年
7 孟醒;關(guān)聯(lián)因素對字幕翻譯策略的影響[D];東北農(nóng)業(yè)大學(xué);2012年
8 武珍;關(guān)聯(lián)理論視角下的電影字幕翻譯對比研究[D];西南石油大學(xué);2012年
9 向瓊;功能翻譯理論觀照下《功夫熊貓》字幕翻譯研究[D];湖南工業(yè)大學(xué);2012年
10 朱瀟;《功夫熊貓》字幕翻譯中的跨文化傳播因素[D];山東師范大學(xué);2013年
【二級參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 王瑩;;從觀眾因素看影視翻譯的標(biāo)準(zhǔn)[J];安陽工學(xué)院學(xué)報;2006年06期
2 張海鷗;;影視字幕翻譯中的文化意象的處理[J];電影評介;2008年03期
3 趙春梅;譯制片的追求:傳遞原片的風(fēng)格[J];中國廣播電視學(xué)刊;2001年S1期
4 段鴻欣;譯制片與字幕片翻譯的差異[J];中國廣播電視學(xué)刊;2001年S1期
5 李顏;從文化翻譯觀的角度談影視翻譯[J];湖南大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2005年03期
6 張爽;;帕爾默文化語言學(xué)的認(rèn)知基礎(chǔ)[J];黑龍江教育學(xué)院學(xué)報;2007年05期
7 徐琴;;基于功能翻譯理論的電影字幕翻譯[J];湖南醫(yī)科大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2008年05期
8 麻爭旗;影視劇腳本的翻譯及審美特征[J];北京第二外國語學(xué)院學(xué)報;2003年02期
9 王榮;;從關(guān)聯(lián)理論看字幕翻譯策略——《亂世佳人》字幕翻譯的個案分析[J];北京第二外國語學(xué)院學(xué)報;2007年02期
10 劉小麗;;關(guān)聯(lián)理論視角下的字幕翻譯——以《赤壁》(上)英語字幕為個案研究[J];吉林廣播電視大學(xué)學(xué)報;2009年02期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前3條
1 李娜;語境順應(yīng)論視角探析電影字幕翻譯[D];西北工業(yè)大學(xué);2006年
2 顏莉;從目的論視角看《赤壁》字幕翻譯的文化缺省與翻譯補(bǔ)償[D];華中師范大學(xué);2009年
3 熊婷;從關(guān)聯(lián)理論角度看電影《赤壁》的字幕翻譯[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2009年
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 張云霞;;電影《臥虎藏龍》字幕翻譯的交際語境順應(yīng)研究[J];濰坊教育學(xué)院學(xué)報;2010年01期
2 曾慶敏;;從順應(yīng)論視角看美劇《生活大爆炸》的字幕翻譯[J];海外英語;2011年06期
3 張云霞;;語境順應(yīng)視角下《英雄》的字幕翻譯[J];青島職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報;2010年01期
4 王紅迪;;淺議順應(yīng)論在翻譯中的應(yīng)用[J];海外英語;2010年08期
5 文娟;;電影《阿甘正傳》字幕翻譯策略探析[J];文學(xué)界(理論版);2010年11期
6 朱麗;;從順應(yīng)論角度看語碼轉(zhuǎn)換[J];經(jīng)濟(jì)與社會發(fā)展;2006年01期
7 席紅梅;;教師語碼轉(zhuǎn)換的順應(yīng)論解釋[J];哈爾濱學(xué)院學(xué)報;2006年08期
8 喬平;;歌詞語篇中語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象的語用觀[J];湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(人文社會科學(xué)版);2006年12期
9 范方芳;;語用失誤的順應(yīng)論解釋[J];中國民航飛行學(xué)院學(xué)報;2006年06期
10 雷聰;林俐;;順應(yīng)論與大學(xué)英語課堂里教師語碼轉(zhuǎn)換[J];滄州師范?茖W(xué)校學(xué)報;2007年01期
相關(guān)會議論文 前6條
1 黃蓉;;從順應(yīng)論看中國宋詞《虞美人》譯文比較[A];語言與文化研究(第九輯)[C];2011年
2 李敏;;從近年華語影片字幕翻譯看異化與歸化的統(tǒng)一[A];福建省外國語文學(xué)會2009年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2009年
3 陳雅婷;;語際語用失誤與語內(nèi)語用失誤的順應(yīng)論闡釋[A];福建省外國語文學(xué)會2008年年會論文集[C];2008年
4 劉敏;;論外國影片的字幕翻譯[A];福建省外國語文學(xué)會2008年年會論文集[C];2008年
5 唐玲;;英語情態(tài)意義的認(rèn)知解讀和多義性的順應(yīng)論釋解——以must一詞為例[A];福建省外國語文學(xué)會2010年年會論文集[C];2010年
6 宋瀟瀟;;交際意圖與認(rèn)知語境[A];第六屆中國跨文化交際研究會年會論文摘要匯編[C];2005年
相關(guān)重要報紙文章 前10條
1 張釗;歌劇唱詞聽不懂? “空中劇本”八語字幕掌上看[N];中國技術(shù)市場報;2009年
2 本報綜合報道;北京奧運(yùn)引熱中國演藝精品[N];中國文化報;2008年
3 卓萍;熒屏十膩歪[N];文藝報;2004年
4 卜大煒;掌聲緣何而來?[N];音樂周報;2010年
5 陳斌邋王藝;文化盛事為北京奧運(yùn)增光添彩[N];經(jīng)濟(jì)日報;2008年
6 劉辰;奧運(yùn)前的最后補(bǔ)妝[N];中國房地產(chǎn)報;2008年
7 本報記者 姜旭;轉(zhuǎn)載漢化哈佛教學(xué)視頻侵權(quán)嗎?[N];中國知識產(chǎn)權(quán)報;2010年
8 崔向榮;京劇不妨配音[N];團(tuán)結(jié)報;2001年
9 汪秋萍;石峻山:從哈佛高才生到昆曲義工[N];新華日報;2006年
10 本報見習(xí)記者 吳筠;一部外國紀(jì)錄片透出一個重要信息[N];文匯報;2003年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前5條
1 胡春華;學(xué)術(shù)講座中元話語的語用學(xué)研究:順應(yīng)—關(guān)聯(lián)路向[D];上海外國語大學(xué);2008年
2 龔龍生;順應(yīng)理論在口譯中的應(yīng)用研究[D];上海外國語大學(xué);2008年
3 宋志平;選擇與順應(yīng)[D];東北師范大學(xué);2007年
4 董海雅;情景喜劇幽默翻譯的多元視角[D];上海外國語大學(xué);2007年
5 高少萍;話語倫理學(xué)觀照下的委婉語傳譯[D];上海外國語大學(xué);2011年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 徐敏;從順應(yīng)論角度探討英文電影《阿甘正傳》字幕的翻譯[D];山東師范大學(xué);2011年
2 王丹丹;順應(yīng)論在英語情景喜劇幽默字幕翻譯中的應(yīng)用研究[D];吉林大學(xué);2011年
3 翁敏雅;順應(yīng)論視角下的電影字幕翻譯[D];寧波大學(xué);2011年
4 馬俊寧;影視字幕翻譯中的“信、達(dá)、雅”[D];山東大學(xué);2010年
5 馬玉潔;目的論視角下的電影字幕翻譯研究[D];蘇州大學(xué);2010年
6 饒文韻;影視字幕漢譯研究[D];河南大學(xué);2011年
7 李波;從目的論的途徑解讀《阿凡達(dá)》的字幕翻譯[D];東北林業(yè)大學(xué);2011年
8 閆德菊;簡譯:電影字幕翻譯的主要策略[D];天津師范大學(xué);2010年
9 吳行愛;從字幕翻譯看幽默效果的實現(xiàn)[D];揚(yáng)州大學(xué);2010年
10 趙莉;英語電視劇《越獄》字幕翻譯技巧對比研究[D];成都理工大學(xué);2010年
,本文編號:2522762
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/2522762.html