天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 語言學(xué)論文 >

從順應(yīng)論看電影《功夫熊貓》的字幕翻譯

發(fā)布時間:2019-08-03 19:52
【摘要】:美國夢工廠以中國"熊貓"和"功夫"為形象打造的動畫片《功夫熊貓》上映三天就創(chuàng)下北美票房冠軍!豆Ψ蛐茇垺分形陌嬖谥袊嫌橙芫蛣(chuàng)下了2.4億的票房,《功夫熊貓》的字幕翻譯非常成功,打開了中國的市場,贏得了中國觀眾的喜愛。本文以中英版《功夫熊貓》為基礎(chǔ),對比中英文的字幕翻譯,從中國目標(biāo)觀眾出發(fā),做到語音上的順應(yīng)、詞匯上的順應(yīng)和句法上的順應(yīng),符合中國傳統(tǒng)文化的需要,滿足中國觀眾的欣賞要求。
[Abstract]:American Dream Factory's animated film made with Chinese``Panda'' and``Kungfu'' is the North American box-office title in three days. The Chinese version set a box office of 240 million in three weeks of release in China, and the title translation of Fu Panda>was very successful, which opened up the Chinese market and won the Chinese audience. On the basis of Chinese and English version, this paper compares with Chinese and English subtitle translation. From the target audience in China, this paper can achieve the conformity in speech, the vocabulary and the syntactic, which is in line with the needs of Chinese traditional culture and meets the appreciation requirements of Chinese audience.
【作者單位】: 廣州涉外經(jīng)濟(jì)職業(yè)技術(shù)學(xué)院;
【分類號】:J905;H059

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前4條

1 強(qiáng)瑛;;《功夫熊貓》字幕翻譯的歸化與異化策略[J];電影文學(xué);2010年15期

2 趙速梅;劉玉霞;;“信、達(dá)、雅”理論標(biāo)準(zhǔn)下的《功夫熊貓》字幕翻譯[J];金華職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報;2009年05期

3 徐卓;;帕爾默文化語言學(xué)視角下字幕翻譯的文化意象再現(xiàn)——以《功夫熊貓》中文化意象為例[J];科技信息;2009年30期

4 陳穗珊;;談電影《功夫熊貓》的美式幽默與字幕翻譯[J];時代文學(xué)(雙月上半月);2009年02期

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前2條

1 翁敏雅;順應(yīng)論視角下的電影字幕翻譯[D];寧波大學(xué);2011年

2 尚麗君;英語電影字幕翻譯中的文化因素及翻譯策略[D];山東師范大學(xué);2008年

【共引文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 林夏;;歸化、異化翻譯策略與譯者意圖[J];電影文學(xué);2011年20期

2 李雙娟;;從《功夫熊貓Ⅰ》看字幕翻譯的文化翻譯觀[J];電影文學(xué);2012年17期

3 楊青;榮盈盈;;電影字幕文化詞語的翻譯[J];電影文學(xué);2012年18期

4 王波;;動畫電影的制約因素及其配音翻譯策略探討[J];電影文學(xué);2012年23期

5 車歡歡;;從翻譯規(guī)范視角評析兒童影視作品的譯介[J];電影文學(xué);2013年01期

6 游洪南;陳諾;;從文化語境視閾解讀《功夫熊貓1》的中國元素[J];電影文學(xué);2013年02期

7 袁晨;;從功能對等理論比較研究電影《功夫熊貓》的翻譯[J];劍南文學(xué)(經(jīng)典教苑);2011年06期

8 陳戰(zhàn);;歸化和異化翻譯策略在電影《一九四二》字幕英譯中的應(yīng)用[J];南昌教育學(xué)院學(xué)報;2013年05期

9 余知倚;;從翻譯目的論理論看《功夫熊貓2》的國語配音翻譯[J];青年文學(xué)家;2012年09期

10 郭月琴;王雪;;電影字幕互文的文化傳播研究[J];求索;2012年09期

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 裴佳;影視字幕翻譯中的文化轉(zhuǎn)向:以美劇《老友記》情感文化翻譯為例[D];南京財經(jīng)大學(xué);2010年

2 董開鋒;從功能派目的論視角看電影《桑樹的影子》的字幕翻譯[D];新疆師范大學(xué);2011年

3 李菲;論字幕翻譯應(yīng)遵循的原則和策略[D];解放軍信息工程大學(xué);2011年

4 胡婷;從關(guān)聯(lián)理論看中國電影英文字幕中的文化缺省及其翻譯[D];南華大學(xué);2010年

5 林倩倩;從巴赫金的狂歡理論看中國字幕組翻譯[D];安徽大學(xué);2012年

6 烏音嘎;從文化翻譯觀分析影視字幕翻譯的翻譯策略[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2012年

7 孟醒;關(guān)聯(lián)因素對字幕翻譯策略的影響[D];東北農(nóng)業(yè)大學(xué);2012年

8 武珍;關(guān)聯(lián)理論視角下的電影字幕翻譯對比研究[D];西南石油大學(xué);2012年

9 向瓊;功能翻譯理論觀照下《功夫熊貓》字幕翻譯研究[D];湖南工業(yè)大學(xué);2012年

10 朱瀟;《功夫熊貓》字幕翻譯中的跨文化傳播因素[D];山東師范大學(xué);2013年

【二級參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 王瑩;;從觀眾因素看影視翻譯的標(biāo)準(zhǔn)[J];安陽工學(xué)院學(xué)報;2006年06期

2 張海鷗;;影視字幕翻譯中的文化意象的處理[J];電影評介;2008年03期

3 趙春梅;譯制片的追求:傳遞原片的風(fēng)格[J];中國廣播電視學(xué)刊;2001年S1期

4 段鴻欣;譯制片與字幕片翻譯的差異[J];中國廣播電視學(xué)刊;2001年S1期

5 李顏;從文化翻譯觀的角度談影視翻譯[J];湖南大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2005年03期

6 張爽;;帕爾默文化語言學(xué)的認(rèn)知基礎(chǔ)[J];黑龍江教育學(xué)院學(xué)報;2007年05期

7 徐琴;;基于功能翻譯理論的電影字幕翻譯[J];湖南醫(yī)科大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2008年05期

8 麻爭旗;影視劇腳本的翻譯及審美特征[J];北京第二外國語學(xué)院學(xué)報;2003年02期

9 王榮;;從關(guān)聯(lián)理論看字幕翻譯策略——《亂世佳人》字幕翻譯的個案分析[J];北京第二外國語學(xué)院學(xué)報;2007年02期

10 劉小麗;;關(guān)聯(lián)理論視角下的字幕翻譯——以《赤壁》(上)英語字幕為個案研究[J];吉林廣播電視大學(xué)學(xué)報;2009年02期

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前3條

1 李娜;語境順應(yīng)論視角探析電影字幕翻譯[D];西北工業(yè)大學(xué);2006年

2 顏莉;從目的論視角看《赤壁》字幕翻譯的文化缺省與翻譯補(bǔ)償[D];華中師范大學(xué);2009年

3 熊婷;從關(guān)聯(lián)理論角度看電影《赤壁》的字幕翻譯[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2009年

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 張云霞;;電影《臥虎藏龍》字幕翻譯的交際語境順應(yīng)研究[J];濰坊教育學(xué)院學(xué)報;2010年01期

2 曾慶敏;;從順應(yīng)論視角看美劇《生活大爆炸》的字幕翻譯[J];海外英語;2011年06期

3 張云霞;;語境順應(yīng)視角下《英雄》的字幕翻譯[J];青島職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報;2010年01期

4 王紅迪;;淺議順應(yīng)論在翻譯中的應(yīng)用[J];海外英語;2010年08期

5 文娟;;電影《阿甘正傳》字幕翻譯策略探析[J];文學(xué)界(理論版);2010年11期

6 朱麗;;從順應(yīng)論角度看語碼轉(zhuǎn)換[J];經(jīng)濟(jì)與社會發(fā)展;2006年01期

7 席紅梅;;教師語碼轉(zhuǎn)換的順應(yīng)論解釋[J];哈爾濱學(xué)院學(xué)報;2006年08期

8 喬平;;歌詞語篇中語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象的語用觀[J];湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(人文社會科學(xué)版);2006年12期

9 范方芳;;語用失誤的順應(yīng)論解釋[J];中國民航飛行學(xué)院學(xué)報;2006年06期

10 雷聰;林俐;;順應(yīng)論與大學(xué)英語課堂里教師語碼轉(zhuǎn)換[J];滄州師范?茖W(xué)校學(xué)報;2007年01期

相關(guān)會議論文 前6條

1 黃蓉;;從順應(yīng)論看中國宋詞《虞美人》譯文比較[A];語言與文化研究(第九輯)[C];2011年

2 李敏;;從近年華語影片字幕翻譯看異化與歸化的統(tǒng)一[A];福建省外國語文學(xué)會2009年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2009年

3 陳雅婷;;語際語用失誤與語內(nèi)語用失誤的順應(yīng)論闡釋[A];福建省外國語文學(xué)會2008年年會論文集[C];2008年

4 劉敏;;論外國影片的字幕翻譯[A];福建省外國語文學(xué)會2008年年會論文集[C];2008年

5 唐玲;;英語情態(tài)意義的認(rèn)知解讀和多義性的順應(yīng)論釋解——以must一詞為例[A];福建省外國語文學(xué)會2010年年會論文集[C];2010年

6 宋瀟瀟;;交際意圖與認(rèn)知語境[A];第六屆中國跨文化交際研究會年會論文摘要匯編[C];2005年

相關(guān)重要報紙文章 前10條

1 張釗;歌劇唱詞聽不懂? “空中劇本”八語字幕掌上看[N];中國技術(shù)市場報;2009年

2 本報綜合報道;北京奧運(yùn)引熱中國演藝精品[N];中國文化報;2008年

3 卓萍;熒屏十膩歪[N];文藝報;2004年

4 卜大煒;掌聲緣何而來?[N];音樂周報;2010年

5 陳斌邋王藝;文化盛事為北京奧運(yùn)增光添彩[N];經(jīng)濟(jì)日報;2008年

6 劉辰;奧運(yùn)前的最后補(bǔ)妝[N];中國房地產(chǎn)報;2008年

7 本報記者 姜旭;轉(zhuǎn)載漢化哈佛教學(xué)視頻侵權(quán)嗎?[N];中國知識產(chǎn)權(quán)報;2010年

8 崔向榮;京劇不妨配音[N];團(tuán)結(jié)報;2001年

9 汪秋萍;石峻山:從哈佛高才生到昆曲義工[N];新華日報;2006年

10 本報見習(xí)記者 吳筠;一部外國紀(jì)錄片透出一個重要信息[N];文匯報;2003年

相關(guān)博士學(xué)位論文 前5條

1 胡春華;學(xué)術(shù)講座中元話語的語用學(xué)研究:順應(yīng)—關(guān)聯(lián)路向[D];上海外國語大學(xué);2008年

2 龔龍生;順應(yīng)理論在口譯中的應(yīng)用研究[D];上海外國語大學(xué);2008年

3 宋志平;選擇與順應(yīng)[D];東北師范大學(xué);2007年

4 董海雅;情景喜劇幽默翻譯的多元視角[D];上海外國語大學(xué);2007年

5 高少萍;話語倫理學(xué)觀照下的委婉語傳譯[D];上海外國語大學(xué);2011年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 徐敏;從順應(yīng)論角度探討英文電影《阿甘正傳》字幕的翻譯[D];山東師范大學(xué);2011年

2 王丹丹;順應(yīng)論在英語情景喜劇幽默字幕翻譯中的應(yīng)用研究[D];吉林大學(xué);2011年

3 翁敏雅;順應(yīng)論視角下的電影字幕翻譯[D];寧波大學(xué);2011年

4 馬俊寧;影視字幕翻譯中的“信、達(dá)、雅”[D];山東大學(xué);2010年

5 馬玉潔;目的論視角下的電影字幕翻譯研究[D];蘇州大學(xué);2010年

6 饒文韻;影視字幕漢譯研究[D];河南大學(xué);2011年

7 李波;從目的論的途徑解讀《阿凡達(dá)》的字幕翻譯[D];東北林業(yè)大學(xué);2011年

8 閆德菊;簡譯:電影字幕翻譯的主要策略[D];天津師范大學(xué);2010年

9 吳行愛;從字幕翻譯看幽默效果的實現(xiàn)[D];揚(yáng)州大學(xué);2010年

10 趙莉;英語電視劇《越獄》字幕翻譯技巧對比研究[D];成都理工大學(xué);2010年



本文編號:2522762

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/2522762.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶4a097***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com