論電影片名翻譯的審美特征
[Abstract]:Film is art, and the life of art lies in its eternal aesthetic value. Without aesthetic value, the life of art is over. The title of the film is the aesthetic focus, and the translation of the title of the translated film should reflect a high degree of aesthetic features. When the traditional Chinese translation standard of "Xindaya" is applied to the translation of film titles, it should be rewritten as "Yadasin", because the aesthetic experience of the audience is always the first. This paper discusses the titles of popular European and American films in China, and holds that the aesthetic features of film title translation are mainly manifested in language structure, rhetorical devices and the use of thematic associations.
【作者單位】: 昌吉學(xué)院;
【分類號】:H059
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前3條
1 賀鶯;電影片名的翻譯理論和方法[J];外語教學(xué);2001年01期
2 周亞祥;藝術(shù)接受——文學(xué)翻譯的審美創(chuàng)造[J];同濟(jì)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2003年02期
3 朱振武;;相似性:文學(xué)翻譯的審美旨?xì)w——從丹·布朗小說的翻譯實(shí)踐看美學(xué)理念與翻譯思維的互動[J];中國翻譯;2006年02期
【共引文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 張偉;翻譯過程中文化負(fù)載詞內(nèi)涵的失落[J];安徽廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2001年02期
2 劉瑋;;從翻譯美學(xué)角度看《詩經(jīng)》譯本的形美傳遞[J];安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2009年04期
3 白雪;淺析語言風(fēng)格的翻譯[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2003年03期
4 郭燕;許明武;;英漢電影片名互譯中的翻譯單位[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2007年06期
5 鄭思;;電影片名翻譯的功能和原則[J];安徽文學(xué)(下半月);2008年08期
6 龔艷;;國內(nèi)電影片名翻譯研究綜述[J];安徽文學(xué)(下半月);2009年10期
7 吳云濤;;英語頭韻漢譯策略簡析[J];安徽文學(xué)(下半月);2010年05期
8 俞琳;;從中西文化視角看廣告語翻譯[J];安徽文學(xué)(下半月);2011年04期
9 熊梅;;淺析目的論在英文電影片名翻譯中的應(yīng)用[J];安徽文學(xué)(下半月);2011年05期
10 尹劍波;;翻譯模因論視角下的英文電影片名漢譯[J];安徽科技學(xué)院學(xué)報(bào);2011年02期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前6條
1 趙慧;;淺談京劇語境與翻譯[A];語言與文化研究(第四輯)[C];2009年
2 易杰;羅桂英;;簡析電影片名翻譯的“不忠”[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會論文集[C];2007年
3 歐陽晶晶;;從電影《赤壁》英譯名的爭論看電影片名翻譯的方法和價值[A];福建省外國語文學(xué)會2008年年會論文集[C];2008年
4 劉瑋;;從翻譯美學(xué)角度看《詩經(jīng)》譯本的形美傳遞[A];福建省外國語文學(xué)會2008年年會論文集[C];2008年
5 陳莉;;從翻譯美學(xué)角度看公示語翻譯[A];福建省外國語文學(xué)會2009年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2009年
6 龐淼;;英語幽默翻譯初探[A];福建省外國語文學(xué)會2009年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2009年
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前8條
1 王厚平;美學(xué)視角下的文學(xué)翻譯藝術(shù)研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
2 謝華;翻譯美學(xué)的文化考量[D];上海外國語大學(xué);2011年
3 李磊榮;論民族文化的可譯性[D];上海外國語大學(xué);2004年
4 吳文安;文學(xué)翻譯中的美學(xué)效果比較分析[D];上海外國語大學(xué);2004年
5 李占喜;翻譯過程的關(guān)聯(lián)—順應(yīng)研究—文化意象處理舉隅[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2005年
6 黃忠廉;小句中樞全譯說[D];華中師范大學(xué);2005年
7 袁新;論“文學(xué)譯本是‘氣韻生動的生命形式’”[D];上海外國語大學(xué);2007年
8 李潔;琴聲何處不悠揚(yáng)[D];蘇州大學(xué);2008年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 林羽;從目的論角度談電影片名的英譯[D];上海外國語大學(xué);2010年
2 楊巧蕊;唐詩英譯翻譯批評現(xiàn)狀研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
3 韓雨葦;東坡詞英譯賞析—審美移情視角[D];上海外國語大學(xué);2010年
4 宋春艷;從譯者主體性角度分析李清照詞的英譯[D];上海外國語大學(xué);2010年
5 劉菲菲;論林語堂英譯《浮生六記》的審美再現(xiàn)[D];上海外國語大學(xué);2010年
6 劉雪鴿;零翻譯及其應(yīng)用[D];上海外國語大學(xué);2010年
7 王春香;從翻譯美學(xué)角度看霍譯《紅樓夢》[D];長沙理工大學(xué);2010年
8 周游;從接受美學(xué)看英文電影片名翻譯[D];湖南師范大學(xué);2010年
9 趙丹丹;從接受美學(xué)和目的論的視角分析《圍城》英譯本的美學(xué)再現(xiàn)[D];太原理工大學(xué);2011年
10 張瑩;翻譯美學(xué)視角下《邊城》兩個英譯本的對比研究[D];太原理工大學(xué);2011年
【二級參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前4條
1 張成柱;;模糊學(xué)在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用[J];中國翻譯;1989年02期
2 袁莉;也談文學(xué)翻譯之主體意識[J];中國翻譯;1996年03期
3 何躍敏;當(dāng)前西片譯名中的問題與對策[J];中國翻譯;1997年04期
4 鄭海凌;文學(xué)翻譯的本質(zhì)特征[J];中國翻譯;1998年06期
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 牛均富;藝術(shù)的再創(chuàng)造——觀譯制片《再現(xiàn)罪犯的人》[J];當(dāng)代電視;2000年S1期
2 琥巖;憶我國早期的譯制片生產(chǎn)[J];影視技術(shù);2003年07期
3 何永勝;軌跡中國影視譯制片[J];中外文化交流;2004年03期
4 張子揚(yáng);譯制片研究委員會工作的實(shí)踐與思考[J];中國廣播電視學(xué)刊;2001年S1期
5 牟學(xué)苑;譯制片路在何方?[J];電影藝術(shù);2004年03期
6 趙春梅;論譯制片的原汁原味[J];中國廣播電視學(xué)刊;2001年03期
7 ;專題譯制片獎評獎規(guī)則(試行草案)[J];中國廣播電視學(xué)刊;2001年S1期
8 賽人;絕響——懷念中國譯制片[J];電影評介;2004年09期
9 張偉;淺論譯制片的語言藝術(shù)[J];中國電視;1999年S1期
10 彭志超;譯制片制作工藝進(jìn)展[J];影視技術(shù);1995年02期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 易杰;羅桂英;;簡析電影片名翻譯的“不忠”[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會論文集[C];2007年
2 蔣春生;;論中國古代文學(xué)理論對外來電影片名翻譯之影響[A];語言與文化研究(第六輯)[C];2010年
3 陳新;;人性扭曲、良知泯滅的大曝光——簡評《暴露》[A];外國文學(xué)論集——世紀(jì)末的探索與思考[C];1997年
4 黃文珍;;創(chuàng)造,順應(yīng)還是叛逆?——談電影譯名中中國古詩詞的運(yùn)用[A];福建省外國語文學(xué)會2008年年會論文集[C];2008年
5 徐凡;;漫畫的藝術(shù)美[A];論漫畫——中國漫畫交流文集[C];2003年
6 曲六乙;;人性化與“和合為美”的傳統(tǒng)美學(xué)精神 田漢《白蛇傳》觀后[A];中國戲劇梅花獎20周年文集[C];2004年
7 代瑩;曾克峰;;江西廬山地區(qū)近代別墅資源的成因與旅游開發(fā)研究[A];湖北省地理學(xué)會2005年學(xué)術(shù)年會文集[C];2005年
8 靳思源;;論編輯美學(xué)及其法則[A];“新學(xué)科與編輯學(xué)”學(xué)術(shù)研討會論文集[C];1989年
9 董巍;;編輯美的審美心理[A];“新學(xué)科與編輯學(xué)”學(xué)術(shù)研討會論文集[C];1989年
10 陸劍杰;;對老年大學(xué)教學(xué)規(guī)律的邏輯分析[A];圍繞全面小康社會目標(biāo)加快老年教育事業(yè)發(fā)展——江蘇省老年教育研討會暨省老年大學(xué)協(xié)會第十三次年會交流材料選編[C];2003年
中國重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 通訊員 唐利均;地區(qū)哈語譯制片甲級率居全疆各地州之首[N];阿勒泰日報(bào)(漢);2010年
2 張秀安;譯制片名別亂來[N];吉林日報(bào);2003年
3 徐溧遙;“大片”的盛行和譯制片的消隱[N];文藝報(bào);2004年
4 祁建;電影配音 為何逐漸遠(yuǎn)離觀眾[N];中國民族報(bào);2004年
5 本報(bào)記者 子卿;禁播方言譯制片引來一片爭議[N];華夏時報(bào);2004年
6 丁臨一;洗盡鉛華 返璞歸真[N];文藝報(bào);2010年
7 岳鵬;《貓和老鼠》不準(zhǔn)說蘭州話[N];蘭州日報(bào);2004年
8 祁 建;明星“攪亂”電影配音[N];中國商報(bào);2004年
9 上海電影譯制廠譯制導(dǎo)演 孫渝烽;譯制導(dǎo)演是干什么的?[N];東方早報(bào);2011年
10 王軍 永芬;應(yīng)該請誰來配音[N];中國文化報(bào);2003年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 陳玉龍;功能對等理論下的電影片名翻譯研究[D];西北農(nóng)林科技大學(xué);2012年
2 周游;從接受美學(xué)看英文電影片名翻譯[D];湖南師范大學(xué);2010年
3 郭鑫;從接受理論視角研究電影片名翻譯[D];沈陽師范大學(xué);2011年
4 韓穎;電影片名翻譯中歸化與異化策略分析[D];長春理工大學(xué);2010年
5 余芳;生態(tài)翻譯學(xué)視角下的英文電影片名翻譯研究[D];武漢科技大學(xué);2012年
6 楊學(xué)荔;目的論指導(dǎo)下的中文電影片名翻譯[D];四川師范大學(xué);2011年
7 焦云俠;從功能對等視角談電影片名翻譯[D];鄭州大學(xué);2010年
8 張晶;目的論指導(dǎo)下的英—漢電影片名翻譯[D];山東科技大學(xué);2011年
9 王琴玲;英語電影片名漢譯初探[D];華中師范大學(xué);2002年
10 沈科;從功能角度分析電影片名翻譯[D];上海外國語大學(xué);2008年
,本文編號:2516034
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/2516034.html