跨文化交際視閾下口譯語言缺失現(xiàn)象分析及處理策略探討
[Abstract]:The difference of language and culture results in the lack of language, which is a major barrier to communication in interpretation. According to the theory of cross-cultural communication, there are a number of translation techniques that can be used in the absence of words, phrases, sentences, paragraphs and other languages, including interpretation, omission or addition, reorganization or reporting, etc., in view of the lack of language in the interpretation scene. All of them are helpful for interpreters to deal with the lack of language in the interpretation scene more effectively and appropriately.
【作者單位】: 上海體育學(xué)院公共外語教研室;
【分類號】:H059
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前5條
1 何克勇;英漢口譯中縮略詞的處理[J];上?萍挤g;2000年03期
2 王大偉;口譯中的銜接與分流技巧[J];上海科技翻譯;2002年01期
3 楊先明;何明霞;;圖示理論與口譯記憶能力訓(xùn)練[J];上海翻譯;2007年03期
4 盧信朝;;口譯質(zhì)量的基本標(biāo)準(zhǔn)與多重視角[J];語言與翻譯;2007年04期
5 張威;;中西口譯研究的差異分析[J];語言與翻譯;2008年03期
【共引文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 童兆升;劉國忠;方英姿;陳海容;;散文翻譯中“韻味”再現(xiàn)的層次性[J];安徽大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2009年04期
2 陳琳;;原文聚焦與譯文選詞——《紅樓夢》文學(xué)翻譯探討[J];安徽廣播電視大學(xué)學(xué)報;2008年01期
3 黃靜;;英漢語言差異在翻譯中對意義傳譯的影響[J];安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2008年01期
4 張春慧;;Peter Newmark的語義翻譯和交際翻譯[J];安徽師范大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版);2009年01期
5 黃河;;芻議中文學(xué)術(shù)論文之必要冗余與錯誤冗余[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2009年05期
6 顏源;;英漢句法對比在英語長句翻譯教學(xué)中的應(yīng)用[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2012年01期
7 胡韻涵;;《金鎖記》英譯本為何反響不佳?[J];安徽文學(xué)(下半月);2008年07期
8 莊芹;;論譯者的主體性和社會文化規(guī)范[J];安徽文學(xué)(下半月);2011年12期
9 劉書梅;意識形態(tài)與譯者主體性對翻譯“對等”的操縱[J];安徽衛(wèi)生職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報;2005年02期
10 劉桂華;漢英語言中動物名詞及其文化內(nèi)涵[J];鞍山科技大學(xué)學(xué)報;2003年01期
相關(guān)會議論文 前8條
1 熊德米;;模糊性法律語言及其翻譯[A];邊緣法學(xué)論壇[C];2005年
2 李維;;論口譯譯前準(zhǔn)備及其對工作記憶的促進(jìn)作用[A];福建省外國語文學(xué)會2009年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2009年
3 高敏毅;;從信息結(jié)構(gòu)看同聲傳譯中的省略策略[A];福建省外國語文學(xué)會2009年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2009年
4 何冬梅;;法庭手語翻譯:探討譯員的中立性原則[A];福建省外國語文學(xué)會2009年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2009年
5 彭雁萍;;《荷塘月色》兩個英譯本經(jīng)典片段對比賞析[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會2008年翻譯學(xué)術(shù)研討會交流論文匯編[C];2008年
6 楊元剛;;描寫與解釋并重:中國英漢對比語言學(xué)的發(fā)展和追求[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2006年
7 陸剛;;漢語連珠四字結(jié)構(gòu)與英語避虛就實的特點[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2006年
8 梁永芳;;淺析商務(wù)英語口譯中數(shù)字翻譯[A];福建省外國語文學(xué)會2012年會論文集[C];2012年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條
1 曹磊;翻譯的修辭符號視角研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
2 謝云才;文本意義的詮釋與翻譯[D];上海外國語大學(xué);2010年
3 王娟;理論旅行:吸收與變異[D];上海外國語大學(xué);2010年
4 陳怡;英語專業(yè)高年級學(xué)生漢譯英能力與文本測試評分研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
5 楊雪蓮;傳播學(xué)視角下的外宣翻譯[D];上海外國語大學(xué);2010年
6 盧玉卿;文學(xué)作品中言外之意的翻譯研究[D];南開大學(xué);2010年
7 諶莉文;口譯思維過程中的意義協(xié)商概念整合研究[D];上海外國語大學(xué);2011年
8 高少萍;話語倫理學(xué)觀照下的委婉語傳譯[D];上海外國語大學(xué);2011年
9 李虹;《紅樓夢》詩詞英譯移情比較研究[D];上海外國語大學(xué);2011年
10 徐翰;本科英語專業(yè)技能化口譯教學(xué)的實證研究[D];上海外國語大學(xué);2011年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 袁世超;當(dāng)今翻譯教學(xué)狀況與優(yōu)化策略[D];河北大學(xué);2009年
2 高飛;體育英語英漢翻譯研究[D];河北大學(xué);2009年
3 梁靜;漢西數(shù)詞對比分析及漢語數(shù)詞的西譯[D];上海外國語大學(xué);2010年
4 楊巧蕊;唐詩英譯翻譯批評現(xiàn)狀研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
5 翁元達(dá);從言語外知識的角度淺談口譯中的理解障礙[D];上海外國語大學(xué);2010年
6 彭靜;語篇翻譯中的銜接[D];上海外國語大學(xué);2010年
7 金帥;論譯者主體性[D];上海外國語大學(xué);2010年
8 仇吟秋;同傳與交傳的準(zhǔn)確性比較[D];上海外國語大學(xué);2010年
9 劉祥瑞;論口譯中的文化因素以及譯者的跨文化意識[D];上海外國語大學(xué);2010年
10 邵丹;國企網(wǎng)頁簡介文英譯策略的初探[D];上海外國語大學(xué);2010年
【二級參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 胡庚申,盛茜;中國口譯研究又十年[J];中國科技翻譯;2000年02期
2 張威;;同聲傳譯與工作記憶關(guān)系的認(rèn)知分析[J];四川外語學(xué)院學(xué)報;2007年03期
3 王建;楊炳鈞;;我國法庭口譯面臨的機遇與挑戰(zhàn)[J];四川外語學(xué)院學(xué)報;2007年03期
4 倪蓉;圖示理論對英語聽力教學(xué)的啟示[J];上海理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2004年04期
5 滕億兵,李云平;源語概括能力在口譯過程中的重要性及其培養(yǎng)方法[J];陜西師范大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2003年S2期
6 胡庚申;近年我國口譯研究綜述[J];外語教學(xué)與研究;1990年04期
7 沈家煊;句法的象似性問題[J];外語教學(xué)與研究;1993年01期
8 蔡小紅,方凡泉;論口譯的質(zhì)量與效果評估[J];外語與外語教學(xué);2003年03期
9 胡覺明;聽力理解中的意圖推理[J];外語與外語教學(xué);2004年04期
10 金積令;漢英詞序?qū)Ρ妊芯?句法結(jié)構(gòu)中的前端重量原則和末端重量原則[J];外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報);1998年01期
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 馬 樺;口譯中的非言語交際[J];烏魯木齊成人教育學(xué)院學(xué)報;2002年01期
2 趙軍峰,蔣楠;論口譯者的跨文化意識[J];中國科技翻譯;1998年02期
3 吳北萍;;口譯中如何彌補中西文化的差異[J];經(jīng)營管理者;2009年15期
4 侯闐;;口譯的“不在場效應(yīng)論”與譯員的臨場應(yīng)對[J];廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報;2007年03期
5 姚敏;;言語差異對跨文化交際的影響[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2008年06期
6 ;第六屆國際譯聯(lián)亞洲翻譯家論壇一號公報暨論文征集通知[J];中國翻譯;2009年03期
7 賀顯斌;;歐盟的翻譯對傳統(tǒng)翻譯觀念的挑戰(zhàn)[J];廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報;2007年02期
8 楊英明;口譯的思維方向性探微[J];中國科技翻譯;2003年02期
9 謝君;口譯中邏輯問題的處理[J];北京第二外國語學(xué)院學(xué)報;2003年04期
10 潘志軍;淺談科技翻譯中的素質(zhì)培養(yǎng)[J];一重技術(shù);2004年01期
相關(guān)會議論文 前10條
1 李開榮;;跨文化交際中英漢語言意識差異分析[A];第六屆中國跨文化交際研究會年會論文摘要匯編[C];2005年
2 林敏;;普遍性與個性——禮貌原則在跨文化交際中的應(yīng)用[A];福建省外國語文學(xué)會2006年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集(上)[C];2006年
3 趙陽;;中西方面子的對比與文化差異[A];中國英漢語比較研究會第八次全國學(xué)術(shù)研討會論文摘要匯編[C];2008年
4 韓梅;;淺談跨文化交際中的人際關(guān)系[A];第六屆中國跨文化交際研究會年會論文摘要匯編[C];2005年
5 李安嫦;李禹;王靜;;回顧與展望:跨文化交際在中國的發(fā)展——三本外語教學(xué)學(xué)術(shù)期刊的綜述[A];第六屆中國跨文化交際研究會年會論文摘要匯編[C];2005年
6 劉艷秋;;跨文化交際中的語用失誤及對策[A];第六屆中國跨文化交際研究會年會論文摘要匯編[C];2005年
7 王晴;;跨文化交際方式與外語教學(xué)[A];第六屆中國跨文化交際研究會年會論文摘要匯編[C];2005年
8 徐姍姍;;從視覺文化看翻譯-跨文化交際新途徑初探[A];第六屆中國跨文化交際研究會年會論文摘要匯編[C];2005年
9 冉思詩;;從旅游翻譯看海西經(jīng)濟(jì)區(qū)建設(shè)中的福建旅游業(yè)發(fā)展問題[A];福建省外國語文學(xué)會2009年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2009年
10 李佳;;Culture Transfer and Its Implication for FLT[A];第六屆中國跨文化交際研究會年會論文摘要匯編[C];2005年
相關(guān)重要報紙文章 前10條
1 宮麗;文化差異對跨文化交際中語言的影響[N];文藝報;2006年
2 沈玲華 僑大學(xué)華文系博士;應(yīng)加強對東南亞漢語教師跨文化交際的研究[N];中國社會科學(xué)報;2010年
3 李s擰±釤烀,
本文編號:2492712
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/2492712.html