翻譯還是重命名——語(yǔ)用翻譯中的主體性
[Abstract]:This paper argues that the translation of names is different from text translation. It can be a process of renaming and a pragmatic translation method that takes into account the ternary relationship between the original text, the target text and the target (reader). It is precisely because of the ternary relationship in translation that the translator may think that the focus of the name needs to be changed and that the original name cannot or should not be transferred directly. In order to show the meaning of the original name, take into account the cultural background of the readers and their acceptance of the cultural differences of the original text, or ensure the economic or social meaning of the translation, the translator will find another way to renaming the translation. This paper holds that the renaming of the target text in the process of pragmatic translation is a much deeper translation behavior than literal translation and free translation, and is the embodiment of the translator's subjectivity in the translation process.
【作者單位】: 廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué);仲愷農(nóng)業(yè)工程學(xué)院;華南師范大學(xué);
【基金】:廣東省哲學(xué)社會(huì)科學(xué)規(guī)劃項(xiàng)目“規(guī)范理論與漢詩(shī)英譯研究”(GD10XWW05) 仲愷農(nóng)業(yè)工程學(xué)院校級(jí)項(xiàng)目“轉(zhuǎn)喻的認(rèn)知語(yǔ)用學(xué)研究”(G3081936)資助
【分類號(hào)】:H059
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前4條
1 康志洪;人、地名翻譯——跨語(yǔ)種的重新命名[J];中國(guó)科技翻譯;2000年04期
2 李捷;周榕;;轉(zhuǎn)喻的主體性及語(yǔ)用移情[J];外語(yǔ)教學(xué);2011年03期
3 沈家煊;語(yǔ)言的“主觀性”和“主觀化”[J];外語(yǔ)教學(xué)與研究;2001年04期
4 何自然;“另類”翻譯的困惑[J];中國(guó)翻譯;2003年02期
【二級(jí)參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 何自然,于國(guó)棟;大眾傳媒中的文化內(nèi)涵——廣告語(yǔ)言背后的文化[J];畢節(jié)師范高等專科學(xué)校學(xué)報(bào)(綜合版);2000年04期
2 沈家煊;R.W.Langacker的“認(rèn)知語(yǔ)法”[J];國(guó)外語(yǔ)言學(xué);1994年01期
3 沈家煊;轉(zhuǎn)指和轉(zhuǎn)喻[J];當(dāng)代語(yǔ)言學(xué);1999年01期
4 歐陽(yáng)利鋒;如何翻譯幽默[J];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào);2002年03期
5 魏在江;;隱喻的主觀性與主觀化[J];解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2007年02期
6 程琪龍;;轉(zhuǎn)喻種種[J];外語(yǔ)教學(xué);2010年03期
7 冉永平;;指示語(yǔ)選擇的語(yǔ)用視點(diǎn)、語(yǔ)用移情與離情[J];外語(yǔ)教學(xué)與研究;2007年05期
8 沈家煊;詞義與認(rèn)知——《從詞源學(xué)到語(yǔ)用學(xué)》評(píng)介[J];外語(yǔ)教學(xué)與研究;1997年03期
9 張新紅,何自然;語(yǔ)用翻譯:語(yǔ)用學(xué)理論在翻譯中的應(yīng)用[J];現(xiàn)代外語(yǔ);2001年03期
10 何自然;社會(huì)語(yǔ)用問題[J];學(xué)術(shù)研究;1997年06期
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 曾文雄;中國(guó)語(yǔ)用翻譯研究[J];解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2005年02期
2 莫愛屏;語(yǔ)用翻譯中語(yǔ)境的三維[J];西安外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2004年04期
3 辛春暉;“灰色信息”的語(yǔ)用翻譯[J];中國(guó)科技翻譯;2005年02期
4 楊永和,王榮富;語(yǔ)用翻譯中背景知識(shí)的“文化補(bǔ)遺”[J];四川教育學(xué)院學(xué)報(bào);2005年05期
5 葉苗;語(yǔ)用翻譯中的“點(diǎn)鐵成金”和“奪胎換骨”[J];溫州師范學(xué)院學(xué)報(bào);2005年01期
6 鄧云娟;;論文化差異對(duì)翻譯的影響[J];湖州師范學(xué)院學(xué)報(bào);2008年04期
7 歐陽(yáng)利鋒,徐惠娟;從文化語(yǔ)境的角度談?wù)Z用翻譯[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2002年02期
8 劉肖巖;略論語(yǔ)用翻譯觀[J];北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2002年02期
9 周遠(yuǎn)梅;語(yǔ)用翻譯與“合作原則”[J];廣東教育學(xué)院學(xué)報(bào);2005年04期
10 戈玲玲;順應(yīng)論對(duì)翻譯研究的啟示——兼論語(yǔ)用翻譯標(biāo)準(zhǔn)[J];外語(yǔ)學(xué)刊;2002年03期
相關(guān)會(huì)議論文 前10條
1 陳東風(fēng);劉彥青;;留學(xué)生的宗教文化背景對(duì)漢語(yǔ)教學(xué)的影響[A];北京高校來華留學(xué)生教育研究[C];2008年
2 陳原;;在文化背景接觸下進(jìn)行的語(yǔ)言接觸——社會(huì)語(yǔ)言學(xué)札記[A];語(yǔ)言文字應(yīng)用研究論文集(Ⅰ)[C];1995年
3 徐頌列;;古漢語(yǔ)詞義引申中的語(yǔ)用學(xué)思想[A];第一屆、第二屆東亞符號(hào)學(xué)國(guó)際會(huì)議論文集[C];1998年
4 陳建民;陳章太;;從我國(guó)語(yǔ)言實(shí)際出發(fā)研究社會(huì)語(yǔ)言學(xué)[A];語(yǔ)言文字應(yīng)用研究論文集(Ⅰ)[C];1995年
5 張振山;;口譯中的文化轉(zhuǎn)移[A];中外比較文學(xué)與比較文化(國(guó)際)研討會(huì)論文集[C];2004年
6 丁潔;;最切近的對(duì)等[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會(huì)2005年會(huì)暨學(xué)術(shù)交流會(huì)論文集[C];2005年
7 陸嘉琦;;試論外向型漢外詞典與內(nèi)向型漢外詞典的區(qū)別[A];對(duì)外漢語(yǔ)學(xué)習(xí)詞典學(xué)國(guó)際研討會(huì)論文集[C];2005年
8 殷相印;;王希杰的人文主義修辭觀[A];王希杰和三一語(yǔ)言學(xué)——暨王希杰和三一語(yǔ)言學(xué)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年
9 王光漢;曹煥英;;詞義是自在的[A];亞洲辭書學(xué)會(huì)第一屆年會(huì)論文集[C];1999年
10 陳志云;;《說文解字》女部聲訓(xùn)與漢代婦女地位[A];江西省語(yǔ)言學(xué)會(huì)2007年年會(huì)論文集[C];2007年
相關(guān)重要報(bào)紙文章 前10條
1 吳竟紅;因材施教 做好對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)工作[N];光明日?qǐng)?bào);2006年
2 楊曦;對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中的“國(guó)俗詞語(yǔ)”研究[N];貴州政協(xié)報(bào);2008年
3 聞鶯;培養(yǎng)孩子的民族自豪感[N];人民日?qǐng)?bào)海外版;2006年
4 崔雪芹;將推廣漢語(yǔ)進(jìn)行到底[N];科學(xué)時(shí)報(bào);2007年
5 王之楓;漢字?jǐn)?shù)字“0”的字形和用法[N];中國(guó)新聞出版報(bào);2006年
6 德吉;藏語(yǔ)研發(fā)本土手語(yǔ),已收集詞匯1000多個(gè)[N];新華每日電訊;2007年
7 李淑娟;從興趣和需求出發(fā)是最重要的[N];中華讀書報(bào);2007年
8 岳淵如;語(yǔ)言是用來做什么的?[N];解放日?qǐng)?bào);2004年
9 宮麗;文化差異對(duì)跨文化交際中語(yǔ)言的影響[N];文藝報(bào);2006年
10 記者 雷新;徐式谷:對(duì)外文翻譯實(shí)行準(zhǔn)入制[N];人民政協(xié)報(bào);2007年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前3條
1 王美玲;對(duì)外漢語(yǔ)文化語(yǔ)用教學(xué)研究[D];陜西師范大學(xué);2010年
2 范杏麗;漢語(yǔ)請(qǐng)求策略研究:一項(xiàng)基于跨文化視角的對(duì)比[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年
3 張競(jìng)艷;四川茂汶地區(qū)羌族語(yǔ)言選擇問題研究[D];中央民族大學(xué);2010年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 公萍;從關(guān)聯(lián)理論視角論語(yǔ)用翻譯[D];外交學(xué)院;2005年
2 陳彬彬;關(guān)聯(lián)理論與語(yǔ)用翻譯[D];安徽師范大學(xué);2002年
3 李錦;從順應(yīng)論角度看文化語(yǔ)境與語(yǔ)用翻譯[D];暨南大學(xué);2003年
4 習(xí)青俠;從語(yǔ)用學(xué)視角看翻譯中的對(duì)等[D];陜西師范大學(xué);2002年
5 郭艷紅;翻譯研究的新課題[D];太原理工大學(xué);2005年
6 李寧;從語(yǔ)用學(xué)角度看法律術(shù)語(yǔ)翻譯[D];黑龍江大學(xué);2009年
7 曹健;語(yǔ)用學(xué)與模糊語(yǔ)的語(yǔ)用翻譯[D];蘭州大學(xué);2009年
8 傅竹珩;實(shí)用文體翻譯過程中的語(yǔ)用分析[D];武漢理工大學(xué);2004年
9 肖琦;小說對(duì)話的語(yǔ)用翻譯[D];山東大學(xué);2005年
10 薩如拉;新巴爾虎右旗科爾沁蒙古族口語(yǔ)研究[D];內(nèi)蒙古民族大學(xué);2009年
,本文編號(hào):2490210
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/2490210.html