原型范疇理論與翻譯單位
發(fā)布時間:2019-05-30 03:34
【摘要】:翻譯單位的確立在其作為翻譯研究對象之始,就一直是一個頗具爭議的話題。傳統(tǒng)研究中翻譯單位的確立方法大致分為形式切分法、語義確定法、語篇功能法。但當傳統(tǒng)的靜態(tài)單一的研究范式不能滿足實際運用的需求時,翻譯單位研究走向了多樣化研究的道路,一些學者創(chuàng)造出新的術語來描述翻譯單位,一些提出了翻譯單位的靈活性,還有學者從各個層次語言單位作為翻譯單位的優(yōu)勢和局限出發(fā)提出翻譯單位應該是由各個層次語言單位組成的一個系統(tǒng),系統(tǒng)成員之間互補共同完成翻譯。從認知的角度來說,人的認知始于人的體驗,不同的人對事物有著不同的體驗,人對于意義的認知或者說對于意義的理解就建立在不同的體驗之上,在翻譯過程中體現(xiàn)為處理源語文本時不同的譯者有著不同的理解,翻譯單位的確立介于源語理解和譯語表達之間,所以翻譯單位具有不確定性,且不同層次的語言單位在譯者認知當中的地位是不一樣的。原型范疇理論作為一個現(xiàn)代理論,打破了長期以來統(tǒng)治著哲學和語言學的經(jīng)典范疇理論的二分法,理論的包容性和穩(wěn)定性對于不確定性研究有著強有力的解釋力。原型范疇理論認為范疇并成員不一定共有一定量的屬性,成員之間通過家族相似性聯(lián)系,在范疇中并不是所有的成員都能代表整個范疇,范疇之間邊界具有模糊性。本文采用定性研究方式從原型范疇的特點出發(fā),以翻譯單位系統(tǒng)作為研究對象,論證翻譯單位可被看做原型范疇。研究將翻譯單位系統(tǒng)作為一個原型范疇,音素、詞素、詞、短語、句子、段落或是篇章作為其成員,并驗證了范疇成員之間具有家族相似性;通過證明句子在語言使用及翻譯實踐中在人們認知中的突顯性,從而提出句子作為范疇原型的可行性;最后研究驗證了翻譯單位與其相鄰范疇的邊界具有模糊性。由此得出在翻譯實踐中,實際上是以句子這個原型為中心,其他成員即多種翻譯單位相結(jié)合的機制共同運作的。
[Abstract]:The establishment of translation unit has been a controversial topic since it was regarded as the object of translation study. The establishment methods of translation units in traditional studies are roughly divided into formal segmentation, semantic determination and textual function. However, when the traditional static and single research paradigm can not meet the needs of practical application, the study of translation units has moved towards a diversified research path, and some scholars have created new terms to describe translation units. Some point out the flexibility of translation units, and scholars point out that translation units should be a system composed of language units at all levels from the point of view of the advantages and limitations of language units at all levels. The system members complement each other to complete the translation. From a cognitive point of view, human cognition begins with human experience, different people have different experiences of things, and people's cognition of meaning or understanding of meaning is based on different experiences. In the process of translation, different translators have different understandings when dealing with the source text. The establishment of the translation unit lies between the source language understanding and the target language expression, so the translation unit is uncertain. Moreover, different levels of language units play different roles in translator's cognition. Archetypal category theory, as a modern theory, breaks the dichotomous method of classical category theory, which has dominated philosophy and linguistics for a long time. The inclusiveness and stability of the theory have a strong explanatory power for uncertainty research. The archetypal category theory holds that the members of the category do not necessarily share a certain amount of attributes, and not all the members in the category can represent the whole category through the connection of family similarity, and the boundary between categories is fuzzy. Based on the characteristics of prototype category and the system of translation unit as the object of study, this paper demonstrates that translation unit can be regarded as prototype category. In this paper, the translation unit system is used as a prototype category, phoneme, word, phrase, sentence, paragraph or text as its members, and it is verified that there is family similarity among category members. By proving the dominance of sentences in people's cognition in language use and translation practice, this paper puts forward the feasibility of sentences as category archetypes. Finally, the study verifies that the boundary between translation units and their adjacent categories is fuzzy. It is concluded that in translation practice, the prototype of sentence is actually the center, and the other members, that is, the mechanism of the combination of various translation units, operate together.
【學位授予單位】:江蘇科技大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2015
【分類號】:H059
,
本文編號:2488487
[Abstract]:The establishment of translation unit has been a controversial topic since it was regarded as the object of translation study. The establishment methods of translation units in traditional studies are roughly divided into formal segmentation, semantic determination and textual function. However, when the traditional static and single research paradigm can not meet the needs of practical application, the study of translation units has moved towards a diversified research path, and some scholars have created new terms to describe translation units. Some point out the flexibility of translation units, and scholars point out that translation units should be a system composed of language units at all levels from the point of view of the advantages and limitations of language units at all levels. The system members complement each other to complete the translation. From a cognitive point of view, human cognition begins with human experience, different people have different experiences of things, and people's cognition of meaning or understanding of meaning is based on different experiences. In the process of translation, different translators have different understandings when dealing with the source text. The establishment of the translation unit lies between the source language understanding and the target language expression, so the translation unit is uncertain. Moreover, different levels of language units play different roles in translator's cognition. Archetypal category theory, as a modern theory, breaks the dichotomous method of classical category theory, which has dominated philosophy and linguistics for a long time. The inclusiveness and stability of the theory have a strong explanatory power for uncertainty research. The archetypal category theory holds that the members of the category do not necessarily share a certain amount of attributes, and not all the members in the category can represent the whole category through the connection of family similarity, and the boundary between categories is fuzzy. Based on the characteristics of prototype category and the system of translation unit as the object of study, this paper demonstrates that translation unit can be regarded as prototype category. In this paper, the translation unit system is used as a prototype category, phoneme, word, phrase, sentence, paragraph or text as its members, and it is verified that there is family similarity among category members. By proving the dominance of sentences in people's cognition in language use and translation practice, this paper puts forward the feasibility of sentences as category archetypes. Finally, the study verifies that the boundary between translation units and their adjacent categories is fuzzy. It is concluded that in translation practice, the prototype of sentence is actually the center, and the other members, that is, the mechanism of the combination of various translation units, operate together.
【學位授予單位】:江蘇科技大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2015
【分類號】:H059
,
本文編號:2488487
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/2488487.html