天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 語言學(xué)論文 >

《中國古代航海史》中航海文獻名稱的翻譯實踐報告

發(fā)布時間:2019-05-29 12:32
【摘要】:隨著世界經(jīng)濟的發(fā)展,海洋越來越多地被世界各國所重視,海洋資源、航海文化越來越多的在世界舞臺上凸顯其不可小覷的作用。直到明代,中國古代的航運事業(yè)一直處于世界領(lǐng)先地位,隨著中國與世界各國交往的日益頻繁,國外航運專家和相關(guān)學(xué)者對中國古代航海文獻的研究表現(xiàn)出越來越濃厚的興趣。中國古代航海文獻中涉及到眾多古籍,這些古籍是我國早期航海文化和航海事業(yè)的史證,記載著中國海船的航行軌跡,反映我國古代的航海文化,因此對這些古籍名稱的翻譯就顯得尤為重要。古籍名稱涉及到多個朝代、多種文體,有的已經(jīng)被西方所熟知,有的仍然未曾被世人所知。因此,書名的翻譯質(zhì)量直接影響到外國讀者對中國古代航海歷史的正確理解。結(jié)合所做的一萬字的中國古代航海翻譯實踐,筆者運用直譯、直譯加解釋、意譯等翻譯基本方法將不同的書籍名稱一一做了分類整理和翻譯分析,很好地將這些書籍名稱在英譯文獻中進行了處理。與此同時,本文也相應(yīng)揭示了翻譯實踐中遇到的困難以及解決辦法,對中國古代航海文獻中書名的翻譯提供了一些參考。
[Abstract]:With the development of world economy, the ocean is paid more and more attention by all countries in the world. Marine resources and navigation culture are more and more important on the world stage. Until the Ming Dynasty, the shipping industry in ancient China was in the leading position in the world. With the increasingly frequent communication between China and other countries, foreign shipping experts and related scholars showed more and more interest in the study of ancient Chinese navigation literature. Many ancient books are involved in the ancient navigation literature of China. These ancient books are the historical evidence of the early navigation culture and navigation cause of our country, record the navigation track of Chinese sea ships, and reflect the navigation culture of ancient China. Therefore, the translation of the names of these ancient books is particularly important. The names of ancient books involve many dynasties and various styles, some of which have been well known in the West and some are still unknown to the world. Therefore, the translation quality of the title directly affects the foreign readers' correct understanding of the history of ancient Chinese navigation. Combined with the practice of 10,000 words nautical translation in ancient China, the author classifies and analyzes the names of different books one by means of literal translation, literal translation plus interpretation, free translation and so on. The names of these books have been well dealt with in the English translation literature. At the same time, this paper also reveals the difficulties encountered in translation practice and the solutions, which provides some references for the translation of book titles in ancient Chinese nautical literature.
【學(xué)位授予單位】:大連海事大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號】:H083

【參考文獻】

相關(guān)期刊論文 前2條

1 胡冬寧;;書名翻譯的目的性原則和策略[J];湖南醫(yī)科大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2010年04期

2 楊元剛;漫談標題的翻譯──兼與盧允中教授商榷[J];山東外語教學(xué);1996年01期

,

本文編號:2487938

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/2487938.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶3bb44***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com