《中國(guó)古代航海史》中航海文獻(xiàn)名稱(chēng)的翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2019-05-29 12:32
【摘要】:隨著世界經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,海洋越來(lái)越多地被世界各國(guó)所重視,海洋資源、航海文化越來(lái)越多的在世界舞臺(tái)上凸顯其不可小覷的作用。直到明代,中國(guó)古代的航運(yùn)事業(yè)一直處于世界領(lǐng)先地位,隨著中國(guó)與世界各國(guó)交往的日益頻繁,國(guó)外航運(yùn)專(zhuān)家和相關(guān)學(xué)者對(duì)中國(guó)古代航海文獻(xiàn)的研究表現(xiàn)出越來(lái)越濃厚的興趣。中國(guó)古代航海文獻(xiàn)中涉及到眾多古籍,這些古籍是我國(guó)早期航海文化和航海事業(yè)的史證,記載著中國(guó)海船的航行軌跡,反映我國(guó)古代的航海文化,因此對(duì)這些古籍名稱(chēng)的翻譯就顯得尤為重要。古籍名稱(chēng)涉及到多個(gè)朝代、多種文體,有的已經(jīng)被西方所熟知,有的仍然未曾被世人所知。因此,書(shū)名的翻譯質(zhì)量直接影響到外國(guó)讀者對(duì)中國(guó)古代航海歷史的正確理解。結(jié)合所做的一萬(wàn)字的中國(guó)古代航海翻譯實(shí)踐,筆者運(yùn)用直譯、直譯加解釋、意譯等翻譯基本方法將不同的書(shū)籍名稱(chēng)一一做了分類(lèi)整理和翻譯分析,很好地將這些書(shū)籍名稱(chēng)在英譯文獻(xiàn)中進(jìn)行了處理。與此同時(shí),本文也相應(yīng)揭示了翻譯實(shí)踐中遇到的困難以及解決辦法,對(duì)中國(guó)古代航海文獻(xiàn)中書(shū)名的翻譯提供了一些參考。
[Abstract]:With the development of world economy, the ocean is paid more and more attention by all countries in the world. Marine resources and navigation culture are more and more important on the world stage. Until the Ming Dynasty, the shipping industry in ancient China was in the leading position in the world. With the increasingly frequent communication between China and other countries, foreign shipping experts and related scholars showed more and more interest in the study of ancient Chinese navigation literature. Many ancient books are involved in the ancient navigation literature of China. These ancient books are the historical evidence of the early navigation culture and navigation cause of our country, record the navigation track of Chinese sea ships, and reflect the navigation culture of ancient China. Therefore, the translation of the names of these ancient books is particularly important. The names of ancient books involve many dynasties and various styles, some of which have been well known in the West and some are still unknown to the world. Therefore, the translation quality of the title directly affects the foreign readers' correct understanding of the history of ancient Chinese navigation. Combined with the practice of 10,000 words nautical translation in ancient China, the author classifies and analyzes the names of different books one by means of literal translation, literal translation plus interpretation, free translation and so on. The names of these books have been well dealt with in the English translation literature. At the same time, this paper also reveals the difficulties encountered in translation practice and the solutions, which provides some references for the translation of book titles in ancient Chinese nautical literature.
【學(xué)位授予單位】:大連海事大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類(lèi)號(hào)】:H083
本文編號(hào):2487938
[Abstract]:With the development of world economy, the ocean is paid more and more attention by all countries in the world. Marine resources and navigation culture are more and more important on the world stage. Until the Ming Dynasty, the shipping industry in ancient China was in the leading position in the world. With the increasingly frequent communication between China and other countries, foreign shipping experts and related scholars showed more and more interest in the study of ancient Chinese navigation literature. Many ancient books are involved in the ancient navigation literature of China. These ancient books are the historical evidence of the early navigation culture and navigation cause of our country, record the navigation track of Chinese sea ships, and reflect the navigation culture of ancient China. Therefore, the translation of the names of these ancient books is particularly important. The names of ancient books involve many dynasties and various styles, some of which have been well known in the West and some are still unknown to the world. Therefore, the translation quality of the title directly affects the foreign readers' correct understanding of the history of ancient Chinese navigation. Combined with the practice of 10,000 words nautical translation in ancient China, the author classifies and analyzes the names of different books one by means of literal translation, literal translation plus interpretation, free translation and so on. The names of these books have been well dealt with in the English translation literature. At the same time, this paper also reveals the difficulties encountered in translation practice and the solutions, which provides some references for the translation of book titles in ancient Chinese nautical literature.
【學(xué)位授予單位】:大連海事大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類(lèi)號(hào)】:H083
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前2條
1 胡冬寧;;書(shū)名翻譯的目的性原則和策略[J];湖南醫(yī)科大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2010年04期
2 楊元?jiǎng)?漫談標(biāo)題的翻譯──兼與盧允中教授商榷[J];山東外語(yǔ)教學(xué);1996年01期
,本文編號(hào):2487938
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/2487938.html
最近更新
教材專(zhuān)著