天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 語言學(xué)論文 >

翻譯研究的新里程:超越解構(gòu)的多學(xué)科性翻譯理論重構(gòu)

發(fā)布時間:2019-05-25 03:43
【摘要】:自20世紀(jì)90年代迄今,翻譯界一直在思考如何超越結(jié)構(gòu)主義和解構(gòu)主義的范式,進而開拓多學(xué)科性翻譯理論研究的新里程。本文通過對當(dāng)代西方翻譯理論家道格拉斯.羅賓遜的理論建構(gòu)特點分析,見微知著,來闡發(fā)此新階段之翻譯理論建構(gòu)的主要特征,比如理論建構(gòu)體現(xiàn)多元認(rèn)識論與方法論、體現(xiàn)跨學(xué)科方法論意識與實踐指向,理論思想貫穿對譯者的人文主義關(guān)懷;同時也就本論文研究視野提出此新階段翻譯研究需重點思考的部分內(nèi)容,比如翻譯研究與哲學(xué)的關(guān)系、加強譯者研究、跨學(xué)科方法論問題、理論建構(gòu)與實踐的多層面復(fù)雜關(guān)系等。本文希望對翻譯研究新里程的前景做出初步分析,并引發(fā)同仁更深刻之思考。
[Abstract]:Since the 1990s, the translation community has been thinking about how to transcend the paradigm of structuralism and Deconstructivism, and then open up a new mileage in the study of multi-disciplinary translation theory. This paper deals with Douglas, a contemporary western translation theorist. The characteristics of Robinson's theoretical construction are analyzed and the main characteristics of translation theory construction in this new stage are expounded, such as the pluralistic epistemology and methodology embodied in the theoretical construction, and the interdisciplinary methodological consciousness and practical direction. The theoretical thought runs through the humanistic concern of the translator; At the same time, this paper also puts forward some contents that need to be considered in this new stage of translation research, such as the relationship between translation studies and philosophy, the strengthening of translator studies, and the cross-disciplinary methodology. The multi-level complex relationship between theoretical construction and practice. This paper hopes to make a preliminary analysis of the prospect of the new mileage of translation studies and arouse more profound thinking among colleagues.
【作者單位】: 衡水學(xué)院外國語學(xué)院;
【基金】:河北省社會科學(xué)基金項目“翻譯專業(yè)本科數(shù)學(xué)化教學(xué)模式探索”(項目編號:HB12WY001)的部分成果
【分類號】:H059

【參考文獻】

相關(guān)期刊論文 前1條

1 楊自儉;我國譯學(xué)建設(shè)的形勢與任務(wù)[J];中國翻譯;2002年01期

【共引文獻】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 文軍,王雅娟;《白鯨》譯本的解構(gòu)主義解析[J];重慶大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2004年01期

2 蔣驍華;當(dāng)代西方翻譯理論的新發(fā)展[J];外國語言文學(xué);2003年02期

3 陳葉;魯迅翻譯思想今析[J];佛山科學(xué)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2003年04期

4 韓子滿;翻譯中的理性與對話性——羅賓遜的《譯者的轉(zhuǎn)變》評介[J];廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報;2003年03期

5 劉傳珠;翻譯理論教學(xué)的幾個認(rèn)識問題[J];國外外語教學(xué);2004年01期

6 朱獻瓏;謝寶霞;;譯者主體性:從幕后到臺前——從翻譯理念的演變談起[J];華南理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2006年01期

7 朱健平;關(guān)于翻譯研究各流派分類的現(xiàn)狀分析——兼論中國譯論在國際翻譯理論體系中的地位[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報;2004年02期

8 韓進寶;張軼前;賀瑩;;論語篇概念、科學(xué)模糊性和英漢翻譯教學(xué)[J];教育與職業(yè);2006年24期

9 楊柳,張柏然;“道”與“技”——被忽略的中國翻譯教學(xué)問題[J];中國科技翻譯;2003年01期

10 楊晶;;德里達解構(gòu)主義理論中原文和譯文的關(guān)系[J];甘肅科技縱橫;2007年01期

相關(guān)會議論文 前3條

1 嵇德全;;論英漢比喻翻譯中的等值與文化差異[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會第6屆會員代表大會暨2007年翻譯學(xué)術(shù)年會論文集[C];2007年

2 侯林平;;我國近十年來譯者主體性研究的回顧與反思[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2006年

3 劉祥清;;中國翻譯地位的歷史演進[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2006年

相關(guān)博士學(xué)位論文 前7條

1 湯(?);當(dāng)今中國的翻譯政治[D];上海外國語大學(xué);2004年

2 李占喜;翻譯過程的關(guān)聯(lián)—順應(yīng)研究—文化意象處理舉隅[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2005年

3 湯(竹君);中國翻譯與翻譯研究現(xiàn)狀反思[D];華東師范大學(xué);2006年

4 朱湘軍;從客體到主體[D];復(fù)旦大學(xué);2006年

5 徐劍;翻譯行為合理性研究[D];華東師范大學(xué);2007年

6 尹衍桐;穿越時空的對話:文學(xué)翻譯價值論[D];山東大學(xué);2007年

7 莊智象;我國翻譯專業(yè)建設(shè)—問題與對策[D];上海外國語大學(xué);2007年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 曾鳴;走出陰影的譯者[D];首都師范大學(xué);2003年

2 辜濤;論文學(xué)翻譯中的譯者介入[D];重慶大學(xué);2003年

3 陳大亮;翻譯研究范式的變革:從主體性向主體間性轉(zhuǎn)向[D];南京師范大學(xué);2004年

4 侯林平;譯者主體性的概念及其體現(xiàn)形式:關(guān)聯(lián)理論闡釋[D];中國海洋大學(xué);2004年

5 王蓉;譯者主體性研究[D];首都師范大學(xué);2005年

6 賀銀花;譯者的雙重性[D];湖南師范大學(xué);2005年

7 李宏亮;“中國譯界關(guān)于翻譯學(xué)建設(shè)的爭論”研究[D];四川大學(xué);2005年

8 劉艷梅;張谷若翻譯特色研究[D];山東大學(xué);2005年

9 江澎濤;從翻譯規(guī)范理論角度看譯者主體性[D];中國海洋大學(xué);2005年

10 公文;翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向及其對中國翻譯研究的啟示[D];中國海洋大學(xué);2005年

【二級參考文獻】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 楊自儉;譯學(xué)研究的回顧與展望[J];山東師大外國語學(xué)院學(xué)報;1999年01期

2 王丹陽;;譯者:在理性與非理性之間——羅賓遜后理性主義理論觀照下的譯者研究[J];外語與外語教學(xué);2006年03期

3 陳梅;;外部力量與譯者主體性的建構(gòu)——以《圣經(jīng)》翻譯為例[J];外語與外語教學(xué);2006年06期

4 楊自儉;談?wù)劮g科學(xué)的學(xué)科建設(shè)問題[J];現(xiàn)代外語;1996年03期

5 張南峰;特性與共性──論中國翻譯學(xué)與翻譯學(xué)的關(guān)系[J];中國翻譯;2000年02期

6 張美芳;翻譯學(xué)的目標(biāo)與結(jié)構(gòu)──霍姆斯的譯學(xué)構(gòu)想介評[J];中國翻譯;2000年02期

7 楊自儉!266071;對譯學(xué)建設(shè)中幾個問題的新認(rèn)識[J];中國翻譯;2000年05期

8 劉四龍;重新認(rèn)識翻譯理論的作用——對奈達翻譯思想轉(zhuǎn)變的反思[J];中國翻譯;2001年02期

9 王賓;論不可譯性——理論反思與個案分析[J];中國翻譯;2001年03期

10 謝天振;國內(nèi)翻譯界在翻譯研究和翻譯理論認(rèn)識上的誤區(qū)[J];中國翻譯;2001年04期

【相似文獻】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 韓加明;“翻譯研究”學(xué)派的發(fā)展[J];中國翻譯;1996年05期

2 方燦;走出封閉 邁向多元——談解構(gòu)主義及其對翻譯研究的影響[J];重慶三峽學(xué)院學(xué)報;2002年05期

3 陸志國;略談翻譯研究中的偽譯問題[J];洛陽師范學(xué)院學(xué)報;2003年06期

4 張旭;關(guān)于翻譯研究術(shù)語漢譯的討論[J];中國翻譯;2004年04期

5 莫娜·貝克爾 ,李尚杰;翻譯研究中的語言學(xué)模式與方法[J];外語研究;2005年03期

6 孫昌坤;譯作序言跋語與翻譯研究[J];四川外語學(xué)院學(xué)報;2005年06期

7 李新新;;中國的影視翻譯研究[J];西華大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2005年S1期

8 謝天振;;翻譯研究“文化轉(zhuǎn)向”之后——翻譯研究文化轉(zhuǎn)向的比較文學(xué)意義[J];中國比較文學(xué);2006年03期

9 許鈞;;翻譯出版對翻譯學(xué)科建設(shè)的啟示[J];中國翻譯;2006年01期

10 黃焰結(jié);;翻譯研究的“轉(zhuǎn)向”[J];安慶師范學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2008年07期

相關(guān)會議論文 前10條

1 汪榕培;王曉娜;;“同義手段說”與跨文化交際——王希杰先生的“同義手段說”給翻譯研究的啟示[A];王希杰修辭思想研究[C];2004年

2 孫寧寧;;翻譯研究的生態(tài)女性主義解讀[A];中國英漢語比較研究會第八次全國學(xué)術(shù)研討會論文摘要匯編[C];2008年

3 黃忠廉;;翻譯研究的“兩個三角”——以翻譯批評為例[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2006年

4 張從益;彭正銀;;走向翻譯文化視域中的翻譯研究[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會論文集[C];2007年

5 徐劍;;當(dāng)代翻譯研究的顯性與隱性轉(zhuǎn)向[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2006年

6 張映先;王平紅;張小波;;優(yōu)選論及其在翻譯研究中的跨學(xué)科移植[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2006年

7 徐波;宗成慶;;前言[A];機器翻譯研究進展——第四屆全國機器翻譯研討會論文集[C];2008年

8 李永紅;;翻譯研究的女性視角[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2006年

9 王斌;;翻譯中的語義三維[A];中國英漢語比較研究會第八次全國學(xué)術(shù)研討會論文摘要匯編[C];2008年

10 羅選民;;文化傳播與翻譯研究[A];中國英漢語比較研究會第八次全國學(xué)術(shù)研討會論文摘要匯編[C];2008年

相關(guān)重要報紙文章 前10條

1 黃希玲;對翻譯研究對象及方法的思考[N];光明日報;2003年

2 上外高級翻譯學(xué)院翻譯研究所 謝天振;文化轉(zhuǎn)向:當(dāng)代西方翻譯研究新走向[N];社會科學(xué)報;2007年

3 賀愛軍;翻譯理論與實踐[N];文藝報;2005年

4 許鈞;譯可譯 非常譯[N];文匯報;2006年

5 林逸;百名譯者、研究者與出版者倡議提高翻譯質(zhì)量[N];中華讀書報;2006年

6 王寧;翻譯中的文化和文化研究中的翻譯學(xué)轉(zhuǎn)向[N];中華讀書報;2003年

7 世文;堅持正確導(dǎo)向 促進翻譯繁榮[N];文藝報;2007年

8 許鈞邋朱玉彬;我國翻譯史研究的新進展[N];中華讀書報;2007年

9 本報記者 賈婧;語音翻譯:在第一時間讀懂你[N];科技日報;2007年

10 石若英;走向文化的雙向?qū)υ抂N];長江日報;2007年

相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條

1 朱湘軍;從客體到主體[D];復(fù)旦大學(xué);2006年

2 湯(竹君);中國翻譯與翻譯研究現(xiàn)狀反思[D];華東師范大學(xué);2006年

3 范敏;篇章語言學(xué)視角下的譯學(xué)詞典研究[D];山東大學(xué);2008年

4 滕梅;1919年以來的中國翻譯政策問題初探[D];復(fù)旦大學(xué);2008年

5 蔡平;文化翻譯研究[D];湖南師范大學(xué);2008年

6 羅承麗;操縱與構(gòu)建:蘇珊·巴斯奈特“文化翻譯”思想研究[D];北京語言大學(xué);2009年

7 朱健平;翻譯的跨文化解釋[D];華東師范大學(xué);2003年

8 胡牧;譯本世界與現(xiàn)實世界的交鋒[D];南京師范大學(xué);2007年

9 陳愛釵;近現(xiàn)代閩籍翻譯家研究[D];福建師范大學(xué);2007年

10 陳歷明;翻譯:作為復(fù)調(diào)的對話[D];上海外國語大學(xué);2004年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 蘇德華;從語篇視點來研究翻譯[D];四川大學(xué);2003年

2 龐靖;因特網(wǎng)在跨文化交際翻譯中的工具性研究[D];上海外國語大學(xué);2009年

3 王瑞虹;維吾爾熟語中的形象及其漢語表達淺析[D];新疆大學(xué);2009年

4 費國萍;符號學(xué)在翻譯領(lǐng)域的歷史性擴展[D];南京師范大學(xué);2003年

5 鄶毅;翻譯中的性別:女性主義翻譯研究[D];首都師范大學(xué);2005年

6 王培儉;從闡釋學(xué)的角度論譯者的主體性[D];湖南師范大學(xué);2005年

7 馬軼男;論譯者對兒童文學(xué)翻譯的操縱[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2006年

8 毛立京;試論翻譯活動中的譯者主體性[D];山西大學(xué);2006年

9 易嘉靜;從闡釋學(xué)角度看“信達雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn)[D];南京師范大學(xué);2007年

10 唐宗;關(guān)聯(lián)理論視角下的禮貌等值[D];四川師范大學(xué);2009年

,

本文編號:2485459

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/2485459.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶04940***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com