語域理論在翻譯中應用
本文關鍵詞:語域理論在翻譯中的應用,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
語域理論在翻譯中的應用 摘要:當代西方翻譯理論的一個最大特點就是運用語言學理論來 解決翻譯問題。語域理論作為系統(tǒng)功能語法的重要理論之一,它本 身所具備的功能和特點被應用在許多領域。根據語域理論,韓禮德 認為,在翻譯過程中譯者應使譯文再現原文的語域特征,恰當表現 原文賴以產生的語場、語旨和語式,使譯文和原文的語域特征達成 一致。本文采用奈達的”功能等值”作為翻譯的評判標準,結合具
體的翻譯實踐,分析了在翻譯過程中要考慮語域因素。 關鍵詞:語域理論;對等;翻譯 一、引言 翻譯的目的在于復制出原文的含義,使其準確。原文的含義必須 完整無誤的傳達出來, 讓目的語的讀者容易明白。 文法上必須準確, 風格和語域相符--對于什么會吸引讀者,這不是由翻譯人員所決定 的。為所針對的讀者寫作是原作者的責任,而翻譯的工作在于保持 和原作相同的風格和格調。 為了實現上面所說的翻譯目的,方法有許多種。本文即從語域理 論的角度出發(fā),來看語域理論在翻譯中的運用。 二、語域理論的起源于發(fā)展 語域理論是以韓禮德為代表的系統(tǒng)功能語言學派的一個重要內 容。該學派在研究語言時特別重視語言發(fā)生的環(huán)境語境的作用,認 為語言總是在一定的語境中發(fā)生,并在一定的語境中得以理解和解 釋。語域理論(register theory)是指我們使用的語言隨著語境 的變化而變化,并受到語境的制約。語域理論起源于應用語言學 的”語言變體”(language variation)概念。 韓禮德等人將決定語言特征的情景因素歸納為三個變項 (variable) ,即:語場(field) ,語式(mode) ,和語旨(tenor) 。 語場指實際發(fā)生的事情,包括語言發(fā)生的環(huán)境,談話的話題,以及 參與講話者的整個活動,根據話題可分為不同學科、領域、行業(yè)的 語域;語式指語言交際的渠道或媒介,,包括修辭方式,可分為書面 語體和口語體,正式語體和非正式語體等;語旨指參與講話者之間 的角色關系,包括它們的社會地位,以及說話者的態(tài)度和想要實施 的意圖等。這三個變項共同構成語域,具有反映文化的功能和預測 語篇意義和語言特征的功能。這三個變項決定著意義系統(tǒng)的三個組 成部分:概念意義(ideational) ,交際意義(interpersonal) , 和語篇意義(textual) 。其中任何一個的改變,都會引起整個意義 的變化。 三、 語域與翻譯 翻譯的中心目的無疑是為了建立原文本與目的文本的對應。對應 的本質通常被稱為”忠誠”或”忠實”,更多的被稱為”等值” 或”對等”!钡戎怠被颉睂Φ取保╡quivalence)作為翻譯標準, 是現代翻譯學中的核心概念之一。 1、等值翻譯 等值概念本身由于其模糊性,一直以來都是學者們爭論的焦點。 奈達 (e.a. nida) 對翻譯等值概念作了較為全面的論述, 他認為: ” 翻譯主要是指接受語復制原語信息的最近似的自然等值,首先在意 義方面,其次在文體方面!1964 年,他在《翻譯科學探索》中提 出了形式等值(formal equivalence)和動態(tài)等值(dynamic equivalence)兩個概念。前者在形式和內容上強調語言信息本身, 因而能夠體現”原語形式特征機械地得以復制的接受語譯文的質 量”。后者則體現另一種譯文質量,即”原文信息在接受語中得以 傳遞,以至譯文接受者的反應與原文接受者的反應基本相同,”旨 在實現翻譯表達的可接受性和自然性。這就是其著名的”等效”翻 譯理論。此后為了突出翻譯的交際功能并且避免誤解,奈達又用功 能等值(functional equivalenc
更多相關文檔:
從生態(tài)翻譯學視角論電影《當幸福來敲門》的語域翻譯
從生態(tài)翻譯學視角論電影《當幸福來敲門》的語域翻譯_文學研究_人文社科_專業(yè)資料...麥田里的守望者》中帽子和鴨子的象征意義 銜接理論在高中英語閱讀教學中的應用 ...
翻譯理論及方法在中文電影片名翻譯中的應用
翻譯理論及方法在中文電影片名翻譯中的應用_職業(yè)規(guī)劃_求職/職場_實用文檔。翻譯...始終遵循對等翻譯原則, 其次還要遵循譯語的語言習慣, 還要切合原文的語體語域。...
翻譯理論與實踐試題及答案
翻譯理論與實踐試題一、選擇題(在四個選項中選擇一個正確答案) :20% 1. ...1. 四種“語域標志” :語音層,詞匯層,句子層,語段層。舉例……三、段落翻譯...
翻譯學 第三章 當代西方翻譯理論
的翻譯研究大致分為翻譯的功能理論,話語與語域理論,...賀拉斯主張:在翻譯和創(chuàng)作中不要墨守陳規(guī),必要時...運用符號學理 論,意義和語言形式區(qū)分開來,在翻譯...
翻譯質量評估模式在漢譯英中的應用
豪斯翻譯質量評估模式簡介 朱莉安?豪斯的翻譯質量評估模式的基石是語篇分析理論和...(一) 對原文進行語域層面分析 1.語域,就是指語言使用的場合或領域的總稱。 ...
英語專業(yè)畢業(yè)論文開題報告 語域理論下的商務英語修辭研究
英語專業(yè)畢業(yè)論文開題報告 語域理論下的商務英語修辭研究...博克(Kenneth Burke, 1966)認為,人一旦運用語言,就...隱喻的實例,論述商務英語中隱喻的認知過程及其翻譯。...
漢英翻譯中的冗余現象
原創(chuàng) Q 805 990 74 9 10 從語域理論角度分析商務發(fā)盤函的翻譯策略 11 英漢...的翻譯 109 情景教學法在小學英語教學中的運用 110 《哈利?波特》系列里恐怖美...
論英語廣告語中的雙關應用及翻譯
從讀者接受理論看《達.芬奇密碼》的成功 108 從奧巴馬演講的不同譯文看語域理論在翻譯中的應用 109 論《呼嘯山莊》中的敘述技巧 110 論《殺死一只知更鳥》中的...
本科 漢譯英 習題集
德語 10. 下列四種“語體”中,___的語言最為正規(guī)...2、我們可以通過觀察哪幾種“語域標志”來區(qū)別英語...of a Sentence) 練習 一、根據所學翻譯理論填空 1...
從語境角度分析英語歧義
布萊克詩歌的浪漫主義特征研究 23 語域理論觀照下的商務合同翻譯 24 25 一個...語言遷移在英語教學中的應用 47 問題類型對 TEM 閱讀成績影響的實證研究 48 An...
更多相關標簽:
語域理論 | 韓禮德的語域理論 | 韓禮德語域理論 | 翻譯學導論理論與應用 | register語域 | 語域分析 | 語域變體 | 控制理論與應用 |本文關鍵詞:語域理論在翻譯中的應用,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:247864
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/247864.html