語域理論及其在翻譯中的應(yīng)用
本文關(guān)鍵詞:語域理論在翻譯中的應(yīng)用,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
當(dāng)前所在位置:中國論文網(wǎng) > 經(jīng)濟(jì)法律論文發(fā)表 > 語域理論及其在翻譯中的應(yīng)用
語域理論及其在翻譯中的應(yīng)用
發(fā)布日期: 2012-04-30 發(fā)布:
2012年第2期目錄 本期共收錄文章20篇
[摘要]語言在不同的交際場合被使用,它總是為一定的交際目的服務(wù)的,具有某種具體用途的語言變體就被稱為語域。功能語言學(xué)中的一個(gè)重要理論是語域理論。近年來,語域理論已經(jīng)被越來越多地引入到翻譯研究當(dāng)中,并且用于指導(dǎo)翻譯實(shí)踐。
中國論文網(wǎng)
[關(guān)鍵詞]語域理論;語場:語旨;語式;翻譯
語言是社會(huì)交際的工具。人們在不同的交際場合,為了特定的交際目的而使用不同的語言。因此,根據(jù)不同的情景語言出現(xiàn)了不同的變體,并且在實(shí)際語言應(yīng)用過程中這些語言變體構(gòu)成了語域。語域理論是系統(tǒng)功能語言學(xué)中的一個(gè)重要理論。它表明隨著語境的變化。語言也隨之發(fā)生相應(yīng)的變化。并且受到語境的制約。語域理論起源于應(yīng)用語言學(xué)的“語言變體”這一概念,最早由韓禮德在1978年提出。伴隨著翻譯理論與實(shí)踐的進(jìn)步和發(fā)展,學(xué)科之間也隨之出現(xiàn)一種交叉融合的趨勢。當(dāng)代西方翻譯理論的一大特點(diǎn)就是運(yùn)用語言學(xué)理論來解決翻譯問題。如今語域理論也已經(jīng)被廣泛應(yīng)用在翻譯研究中。
一、語域理論的基本內(nèi)容
語域理論是指隨著語境的變化,人們使用的語言也隨之發(fā)生相應(yīng)的變化,并且受到語境的制約。語言使用的情境包含四個(gè)要點(diǎn),即說話人,聽話人,話語所談?wù)摰闹黝}以及所使用的交際方式。在實(shí)際交際中,人們所選擇的語言形式往往隨著上述的四個(gè)要點(diǎn)的改變而發(fā)生變化,并且語域的不同特征也是由這四個(gè)要點(diǎn)在語言形式上的變化所構(gòu)成的。任何一種特定語言中都存在著多種不同形式的語域,這也是語言的多異性的體現(xiàn)。說話人和聽話人的教育背景、社會(huì)地位、家庭關(guān)系等社會(huì)因素會(huì)直接制約語域特征,此外,談話主題和目的,以及口語和書面語形式也會(huì)制約語域特征。
根據(jù)韓禮德的觀點(diǎn),語域是語言的功能變體,由語言特征組成,從語言的使用角度出發(fā)。情景語境中有三個(gè)重要因素影響我們使用語言。這三個(gè)因素是:語場、語旨以及語式,它們稱為語域變體。語場指的是正在發(fā)生的事情,正在進(jìn)行的社會(huì)活動(dòng)的性質(zhì)、特點(diǎn)、語言所描述的對象,涉及的是談話的題材,如政治、科技、法律等。語旨是指參與交談?wù)叩幕厩闆r、特點(diǎn)、彼此之間‘的角色關(guān)系,這其中涵蓋他們的社會(huì)階層以及說話者的態(tài)度和欲達(dá)到的目的意圖等。語式指的是語言在交際運(yùn)用過程中的功能。包括修辭方式和交際渠道。語場、語旨和語式同語言的三個(gè)元功能相互聯(lián)系,即語場體現(xiàn)了語言的概念功能,語旨體現(xiàn)了語言的人際功能,語式體現(xiàn)了語言的語篇功能。這三個(gè)語域變體是有機(jī)統(tǒng)一的,其中任何一項(xiàng)的改變都會(huì)引起所交流意義的變化,進(jìn)而引起語言的變異,產(chǎn)生不同類型的語域。
交際場合即為語境。語言學(xué)家認(rèn)為語體的選擇應(yīng)該與語境相適應(yīng)。什么樣的語境決定說什么話,語境制約著語域的選擇。語域與語境是密不可分的,語境發(fā)生任何變化,語域都要隨之發(fā)生改變。語域就是人們根據(jù)語境的不同所選擇的語言。語域不同,即會(huì)出現(xiàn)三種不同語體的選擇。在某種程度上,語域的三個(gè)變項(xiàng)即語場、語旨和語式影響并且決定了交際的內(nèi)容、交際者彼此之間的關(guān)系以及交際的方式。語場、語旨和語式是語域理論的核心。
二、語域理論與翻譯的關(guān)系
在林語堂的《論翻譯》中,林語堂認(rèn)為,翻譯取決于個(gè)人的藝術(shù)天分與不懈的努力。除此之外,并無任何特定的翻譯規(guī)則,翻譯也無捷徑可言。此外,在美國語言學(xué)家和翻譯理論家奈達(dá)的《翻譯理論與實(shí)踐》中,奈達(dá)認(rèn)為翻譯是用最接近、自然和對等的語言從語義到文體再現(xiàn)源語言的信息。這其中,最需要注意的一個(gè)關(guān)鍵點(diǎn)就是“最接近”,這表明,在源語言和目標(biāo)語言之間沒有絕對的對等。翻譯的目的是要準(zhǔn)確完整地復(fù)制出原文的含義。讓目標(biāo)語言的讀者能夠明白原作者所要表達(dá)的意思。
因此,翻譯是用一種語言文字將另一種語言文字所表達(dá)的思想意義進(jìn)行轉(zhuǎn)換。從語言學(xué)的角度來講。翻譯是一個(gè)通過語言代碼或文字符號的轉(zhuǎn)換來傳遞信息的過程。
翻譯與語域理論是密不可分的。翻譯的過程是有機(jī)統(tǒng)一的,它具有一定的復(fù)雜性。并且其復(fù)雜性體現(xiàn)在涉及的因素和關(guān)系太多,每一因素和關(guān)系都不是孤立的。韓禮德認(rèn)為,翻譯是意義的整合體,是在特定條件下通過意義的轉(zhuǎn)換實(shí)現(xiàn)信息傳遞的語義形態(tài)。而翻譯研究是一個(gè)跨學(xué)科的復(fù)雜的層級體,它與翻譯過程緊密相對。語域理論即研究在特定的文化語境和情景語境中的實(shí)際具體的語言變體。它有機(jī)地整合了邏輯概念意義、交際意義以及語篇意義。也就是說。語域理論不僅關(guān)注了語言系統(tǒng)內(nèi)部的純語言意義,同時(shí)還將研究重心放在了語言的社會(huì)意義和語言的功能上。即譯者在翻譯過程中始終追求意欲實(shí)現(xiàn)的效果。
三、語域理論在翻譯中的應(yīng)用
語域理論是韓禮德系統(tǒng)功能語法中最為重要的理論之一,他認(rèn)為。不同語域之間的不一致性不僅簡單地體現(xiàn)在形式上,實(shí)際上還體現(xiàn)在意義的層面上。為了是溝通能夠順利進(jìn)行,人們選擇不同的語域以便使其適合不同的語言情境。通常情況,在一個(gè)給定的篇章中語域是單一的,也就是說,貫穿整個(gè)篇章的語篇范圍、形式以及體式是有機(jī)統(tǒng)一的。因此譯者要準(zhǔn)確地分析出源語篇的語域特征。但是,需要我們注意的是,在有些語篇中,并不是所有的變體都在翻譯過程中發(fā)揮著等價(jià)的作用。往往是其中的某個(gè)變體起著至關(guān)重要的作用。所以。當(dāng)譯者將源語篇的語域分析完成之后,還要在目標(biāo)語篇中將其再現(xiàn)以達(dá)到語域的對等。
(一)語場因素的應(yīng)用
在翻譯過程中,語域理論的應(yīng)用首先表現(xiàn)在語場上。語場的最簡單的定義即為所談?wù)摰脑掝}。與它緊密相連的是語言的概念意義,并且反映在傳遞的形式上。所以,語場的對等也可以通過傳遞形式的對等來實(shí)現(xiàn)。也就是說,傳遞形式的對等是實(shí)現(xiàn)語場對等的標(biāo)志。同時(shí),保留相同的概念功能也可以達(dá)到源語言同目的語之間的對等。譯者最基本的任務(wù)就是進(jìn)行語場分析,選擇適合的形式和詞匯表達(dá)原文的內(nèi)容。例如,《中國日報(bào)》曾經(jīng)報(bào)道過有關(guān)智利地震的新聞,其中一篇文章的標(biāo)題為:Chile’s earthquake death toll rises to802。作者準(zhǔn)確地運(yùn)用“death toll”和“rises to 802”來表達(dá)災(zāi)難的最新情況并且引起讀者的關(guān)注?紤]到地震災(zāi)難的背景,譯者將其譯成“智利地震死亡人數(shù)上升至802人”,這一翻譯不僅吸引了讀者的注意力,同時(shí)還完整無誤地傳達(dá)出原文的真實(shí)意思。實(shí)現(xiàn)了語場的對等。
(二)語旨因素的應(yīng)用
根據(jù)語域理論。語旨指的是參與交際者的身份和交際者彼此之間的關(guān)系。更確切地說,它包含交際者的社會(huì)地位、個(gè)人態(tài)度和意圖等因素。在不同的交際情境中。人們都要自覺地和有意識(shí)地選擇詞句組織語言來表達(dá)自己的意思,實(shí)現(xiàn)各自的交際目的。交際者之間不同的身份地位和社會(huì)關(guān)系,交談意圖和態(tài)度都對句型和語氣的選擇有著直接的影響。例如,在正式場合上,我國領(lǐng)導(dǎo)人經(jīng)常會(huì)說:“請?jiān)试S我請各位與我一起,為我們兩國人民的友誼干杯!”此時(shí)在翻譯時(shí)應(yīng)注意禮儀用語的使用。因此上句中要特別注意“干杯”一詞的選擇。若將其翻譯成“Bottoms up!”就顯得過于隨便,不符合外交辭令。所以比較適宜的譯文可以為“May I ask you to join me in atoast to the friendship between our twocountries!”這樣就比較正式,適合正式外交宴會(huì)。
(三)語式因素的應(yīng)用
語式指的是交際的形式。它體現(xiàn)語言的語篇功能。人們最主要的交流形式是書面語或口語。例如,“All thestudents ale to attend the OpeningCeremony in the auditorium On Seotemberlst at 9 o’clock,"同樣的這一句話。如果是口頭通知,可以翻譯成“九月一日上午九點(diǎn)在禮堂召開開學(xué)典禮,所有同學(xué)都要去!比舸司涫钦降臅嫱ㄖ,則應(yīng)譯為“茲定于九月一日上午九點(diǎn)在禮堂召開開學(xué)典禮,全體學(xué)生務(wù)必參加。”因此翻譯時(shí)應(yīng)該注意原文的語式,區(qū)分是書面語還是口語,并在譯文中再現(xiàn)原文的語式。
綜上所述,從語域理論中我們可以看出,語域理論是將具體的語言變體放在實(shí)際的文化語境和情景語境中進(jìn)行研究,如何在源語篇和目標(biāo)語篇之間建立語域?qū)Φ仁欠g的關(guān)鍵所在。譯者需要利用源語篇的語域去假定目標(biāo)語篇的語域。如上所述。語場、語旨和語式是利用語域理論進(jìn)行翻譯活動(dòng)的三個(gè)制約因素。這三個(gè)變量對于譯者正確分析出語域特征并建立語域?qū)Φ绕鹬匾饔。翻譯的目的是準(zhǔn)確無誤地表達(dá)原文的意思。而語域理論將概念意義、交際意義和語篇意義有機(jī)地統(tǒng)一起來進(jìn)行理解。實(shí)際上就是同時(shí)兼顧了語言系統(tǒng)內(nèi)部的元語言意義和語言的社會(huì)意義與功能。所以,如果譯者分析出原文語域的特征。便可以掌握原文的主旨大意、作者觀點(diǎn)態(tài)度和文體風(fēng)格。這樣,譯者就可以準(zhǔn)確地確定語場、語旨和語式。并在目標(biāo)語言中建立語域?qū)Φ。因此,掌握語域理論,可以幫助人們在翻譯的過程中全面、完整、透徹地理解和再現(xiàn)原文的意義,進(jìn)而實(shí)現(xiàn)跨語際的“意義轉(zhuǎn)換”。
在線服務(wù)
本文關(guān)鍵詞:語域理論在翻譯中的應(yīng)用,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:247863
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/247863.html