會議口譯的中國文化特色詞的歸化和異化
[Abstract]:The strategy choice of domestication and foreignization has always been a controversial topic in the field of translation theory, but it is rarely involved in the field of interpretation, especially in the study of domestication and foreignization of words with Chinese cultural characteristics in conference interpretation. Based on Nida's dynamic equivalence theory and Wenuti's dissimilation strategy, this study starts with cross-cultural communication, and analyzes the words with Chinese cultural characteristics from the perspective of conference interpretation, which is based on Nida's dynamic equivalence theory and Wenuti's dissimilation strategy. The Chinese idiom, allusions and proverbs, as well as the Chinese idiom of important business meetings, are used to explore the choice of domestication and foreignization strategies of the interpreters, which are quoted by the Prime Minister of the two conferences at the press conference of the two Sessions, including poems, idioms, allusions and proverbs with Chinese characteristics. Through a large number of corpus analysis, it is found that interpreters tend to use alienation strategies in dealing with idioms, classical proverbs and poems, and habitually adopt domestication strategies in dealing with Chinese-style expressions. This is closely related to the objective environment of conference interpretation, the urgency of time, the difficulty of understanding, the pressure on the spot and the cross-cultural accomplishment of interpreters themselves. There is no difference between domestication and foreignization in interpreting. Which strategy should be adopted should be based on the specific context and should not be generalized. Interpreters should not follow the stereotypical dissimilation strategy, but choose appropriate strategies according to different situations in order to obtain the best communicative effect. In addition, interpreters should constantly improve cross-cultural awareness in order to be able to travel freely between two different cultures and improve the quality of interpretation.
【學(xué)位授予單位】:廣東外語外貿(mào)大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號】:H059
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 蔡慧平;意圖翻譯及其方法探討[J];云夢學(xué)刊;2004年03期
2 楊毅;;文學(xué)翻譯的基本使命和變異的異化策略[J];天水師范學(xué)院學(xué)報;2008年04期
3 蔡立穎;;基于跨文化交際學(xué)的角度談英漢語用失誤的比較[J];佳木斯教育學(xué)院學(xué)報;2010年02期
4 黃希玲;詩歌翻譯中的文化傳遞[J];理論學(xué)刊;2003年03期
5 李永紅;孟梅艷;;讀者的認(rèn)知圖式與文學(xué)翻譯中的“異化”[J];北京第二外國語學(xué)院學(xué)報;2006年04期
6 鐘小強(qiáng);;論翻譯目的論中的歸化和異化策略應(yīng)用[J];西北成人教育學(xué)報;2008年04期
7 燕芹;;歸化策略與異化策略在翻譯活動中的辨證統(tǒng)一[J];中北大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2009年02期
8 戈馬軍;;文化資本視角下《三國演義》羅譯本翻譯策略研究[J];重慶交通大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2011年03期
9 朱曉暉;;“異化”——解構(gòu)主義翻譯理論研究[J];東北農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2004年03期
10 張麗娟;;文化全球化背景下文化翻譯的異化趨勢[J];內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2007年01期
相關(guān)重要報紙文章 前10條
1 華文;非典考驗(yàn)危機(jī)經(jīng)營[N];中國鄉(xiāng)鎮(zhèn)企業(yè)報;2003年
2 劉越 張瀟;2004空調(diào)“中外”之爭 勝者誰?[N];中國經(jīng)濟(jì)時報;2004年
3 本報記者 吳宇;TOM媒體挖角[N];亞太經(jīng)濟(jì)時報;2003年
4 朱方;日韓品牌空調(diào)中國逆市上揚(yáng)[N];中華建筑報;2003年
5 劉文英;“做專才能更好地生存”[N];深圳商報;2004年
6 王傳才;索芙特:差異化的空間有多大?[N];證券日報;2003年
7 肖謙;決戰(zhàn)區(qū)域市場[N];醫(yī)藥經(jīng)濟(jì)報;2004年
8 記者 高劍巍;中移動啟動新品牌戰(zhàn)略[N];國際金融報;2003年
9 曉其;三大成功營銷個案點(diǎn)評[N];醫(yī)藥經(jīng)濟(jì)報;2003年
10 樽糧;營銷策略:細(xì)微之處見高下[N];醫(yī)藥經(jīng)濟(jì)報;2004年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 閆佳玲;施譯本《駱駝祥子》異化策略使用:分析與批評[D];沈陽師范大學(xué);2014年
2 陳康;會議口譯的中國文化特色詞的歸化和異化[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2013年
3 康玉晶;華語大片字幕翻譯的歸化選擇[D];天津師范大學(xué);2008年
4 孫雪薇;翻譯的歸化與異化策略[D];上海外國語大學(xué);2009年
5 丁聆;對中國古代佛經(jīng)翻譯異化策略的描述性研究[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2006年
6 倪蓓;文化差異引起的漢英詞義的非對應(yīng)及其異化翻譯[D];西安電子科技大學(xué);2004年
7 張松;從后殖民主義視角解析《孔子的智慧》與《莊子》[D];天津科技大學(xué);2010年
8 杜福琳;《論語歧解輯錄》節(jié)譯實(shí)踐報告[D];曲阜師范大學(xué);2013年
9 都云;從等值理論看莫言小說《檀香刑》的德語翻譯[D];上海外國語大學(xué);2014年
10 陳卓婷;歸化與異化:漢英翻譯中處理文化因素的兩個有效手段[D];天津商業(yè)大學(xué);2010年
本文編號:2461360
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/2461360.html