清末民初的翻譯實踐與“文言的終結(jié)”
[Abstract]:The translation practice in late Qing Dynasty and early Republic of China can be divided into two directions: one is free translation, the other is literal translation, the former is represented by feudal scholar-officials such as Yan Fu, and the latter is represented by elite intellectuals such as Zhou's brothers. Yan Fu et al., based on Chinese and centered on Chinese, forced loanwords to adapt to the tradition of Chinese, thus, to some extent, erased the differences in cultural tradition, mode of thinking, language system and social system between China and the West. In contrast to Yan Fu's view of Western China and the superiority of Chinese culture, Lu Xun treated Chinese and Western culture as two mutually parallel and valuable cultural systems, in order to use the literal translation of "A Collection of Foreign novels". It provides a new form of reference for the modernization of Chinese novels. Influenced by Zhang Taiyan's view of language, the Zhou brothers tend to use the ancient Austrian style to translate western symbolism and psychological descriptions that are completely absent in traditional Chinese novels, which is a kind of near-paranoid use of pre-Qin ancient Chinese. It is no doubt a limit test of the expression ability of classical Chinese, which is difficult to be accepted by readers at that time. From Yan Fu's translation practice to Zhou's brothers' translation practice, classical Chinese has exerted its ability to include modern ideas to the maximum extent. Their failure indicates the failure of classical Chinese to the translation of western culture in the cultural exchange between China and the West. In a sense, these translation practices promote the end of classical Chinese.
【作者單位】: 南開大學(xué)文學(xué)院;天津社會科學(xué)雜志社;
【分類號】:H059
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 胡澎;;歸化和異化:外國電影的片名翻譯[J];電影文學(xué);2011年16期
2 余華;;論全國“兩會”文件的漢彝翻譯[J];民族翻譯;2009年04期
3 馮琰;;從目的論透視張經(jīng)浩譯《歐·亨利短篇小說精選》中歸化為主的翻譯策略[J];太原城市職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報;2011年07期
4 梁亞帥;;倫理視角下翻譯的異化和歸化[J];湖北廣播電視大學(xué)學(xué)報;2011年07期
5 曲夏瑾;金敏芳;;翻譯“策略”再思考——從后殖民視角看中國話語體系邊緣化與翻譯策略的關(guān)系[J];現(xiàn)代交際;2011年06期
6 薛小紅;;淺談文化翻譯中的異化與歸化[J];科技信息;2011年18期
7 李紹青;;從《論讀書》走近王佐良[J];大舞臺;2011年07期
8 李長江;;歸化翻譯策略與中國當(dāng)代文學(xué)的海外傳播[J];北方文學(xué)(下半月);2010年07期
9 王華立;;弱勢文化在翻譯策略上面臨的困局[J];群文天地;2011年16期
10 王正英;;評《翻譯研究新視野》[J];科技信息;2011年16期
相關(guān)會議論文 前8條
1 黃艷艷;;從文化語境看歸化和異化的應(yīng)用[A];福建省外國語文學(xué)會2006年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集(下)[C];2006年
2 楊山青;;文化構(gòu)建語境下歸化與異化的共存[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會2008年翻譯學(xué)術(shù)研討會交流論文匯編[C];2008年
3 孫紅梅;;國內(nèi)翻譯界歸化和異化研究十年(1997-2007):回顧與思考[A];中國英漢語比較研究會第八次全國學(xué)術(shù)研討會論文摘要匯編[C];2008年
4 胡敏文;;歸化、異化策略的多元互補(bǔ)闡釋[A];第六屆中國跨文化交際研究會年會論文摘要匯編[C];2005年
5 熊輝;;簡論郭沫若的“風(fēng)韻譯”觀念及其歷史意義——兼論20世紀(jì)中國翻譯標(biāo)準(zhǔn)理論的演進(jìn)[A];巴蜀作家與20世紀(jì)中國文學(xué)研究論文集[C];2006年
6 王洪濤;;從此岸到彼岸的反撥與超越——當(dāng)代西方翻譯研究學(xué)派研究范式探析[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2006年
7 朱寶鋒;;辜鴻銘翻譯活動的多元系統(tǒng)闡釋[A];中國英漢語比較研究會第八次全國學(xué)術(shù)研討會論文摘要匯編[C];2008年
8 呂佳擂;任東升;;如何確定翻譯家的國別歸屬[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會論文集[C];2007年
相關(guān)重要報紙文章 前7條
1 張聯(lián);翻譯文學(xué)呼喚批評[N];人民日報;2004年
2 丁國強(qiáng);流失的美麗與舒暢[N];中國文化報;2006年
3 丁國強(qiáng);流失的美麗與舒暢——為學(xué)翻譯的危機(jī)與現(xiàn)狀[N];學(xué)習(xí)時報;2004年
4 北京師范大學(xué)文學(xué)院教授 王向遠(yuǎn);改變東方古典文學(xué)相對蕭條局面[N];社會科學(xué)報;2008年
5 上外高級翻譯學(xué)院翻譯研究所 謝天振;文化轉(zhuǎn)向:當(dāng)代西方翻譯研究新走向[N];社會科學(xué)報;2007年
6 翻譯家 竺家榮;讀書與翻譯[N];中華讀書報;2010年
7 ;著名學(xué)者評《俄漢詳解大詞典》[N];光明日報;2000年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前9條
1 陸秀英;中國當(dāng)代翻譯文學(xué)系統(tǒng)中主體間關(guān)系的生態(tài)分析[D];上海外國語大學(xué);2010年
2 盧志宏;新時期以來翻譯文學(xué)期刊譯介研究[D];上海外國語大學(xué);2011年
3 封一函;結(jié)構(gòu)與解構(gòu):從喬姆斯基到韋努蒂[D];首都師范大學(xué);2006年
4 王偉;現(xiàn)代漢語歐化與翻譯策略之綜合研究[D];上海交通大學(xué);2008年
5 鄭意長;近代翻譯思想之演進(jìn)及其現(xiàn)代闡釋[D];復(fù)旦大學(xué);2009年
6 劉慶元;《小說月報》(1921-1931)翻譯小說的現(xiàn)代性研究[D];華東師范大學(xué);2009年
7 吳,
本文編號:2454977
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/2454977.html